Gálatas 2
hch (HCH) vs ARC
1 'Arike tamamata heimana nauka wiyari 'utixɨku, tawarita nekaneyani Kerutsareme Werunawe hamatɨa, meta Titu ne'awitɨtɨ.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Mana nepetɨa Kakaɨyari matsiɨkɨme mayeitɨakɨ mana nemɨmiekɨ. Wa'ukiyarima memɨmatiwakai wahamatɨa tepɨtakuxeɨri taxaɨtame, meta niuki 'aixɨa manuyɨne nekaniwarutahekɨatsitɨiya, kenemɨtikuxata nuiwarite memɨkahuriyutsixi watsata, yakɨxeikɨa mɨkarayanikɨ ne'uximayatsika kenemɨtimie.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Matsi Titu, tsepa nehamatɨa muyeikakai, tsepa kɨriyeku mɨhɨkɨtɨkai, pɨkaheuyewekai mɨkɨ mɨ'inɨaritɨarienikɨ huriyutsixi waxitekiyakɨ,
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 tsepa memi'inɨaritɨakukai hipatɨ yakɨ 'iwamarixi tahepaɨ memɨteyukemaritɨwa. Mɨkɨ mekanatahaxɨani tatsata kememɨtatehupienikɨ tame ketemɨtetanɨ'a Kɨritsitu Ketsutsi hetsie tetewiyatɨ. Mepɨtatsiwiyakukai wayeiyaritsie mieme temɨte'uximayakakɨ.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Tame mɨkɨ xɨka tewaru'enienike kememɨtate'aitɨakukai, xeme xeheixeiyatɨ xepɨkayuhayewakekai niuki 'aixɨa manuyɨne.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Peru wa'ukiyarima, Kakaɨyari yɨkɨ mɨkatiwaxeiyakɨ teɨteri, 'ayumieme neta 'atsinepɨkatine'iyaritɨa kememɨ'anenekai meripaitɨ. Mɨkɨ wa'ukiyarima tixaɨtɨkɨ neniuki hetsie mepɨkate'ɨhɨa.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Matsitsɨ mɨpaɨ mekatenimaikaitɨni nemuhɨritɨariekɨ niuki 'aixɨa manuyɨne nemɨwataxatɨanikɨ mɨkɨ xitekiyakɨ memɨka'inɨatsie, yaxeikɨa Pekuru kemɨtiuhɨritɨarie mɨtiwataxatɨanikɨ hɨriyutsixi xitekiya 'inɨariyari memexeiya.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Mɨpaɨ mekatenimaikaitɨni, kemɨ'ane mikuyuitɨwa Pekuru mɨtanɨ'arienikɨ mɨkɨ memɨxitekie wahetsɨa, mɨkɨta kanenikuyuitɨwani ne, nuiwarite memɨkahuriyutsixi wahetsiemieme.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Mɨpaɨ metemaitɨ kenemɨtiumikiwa Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyarikaku, Kakuwu, Tsepaxi meta Wani, memɨtetuika mekanihɨkɨtɨkaitɨni, mɨkɨ tahetsie meputimei ne meta Werunawe, tepɨtaxewini me'utiyuatɨ, xeme nuiwarite memɨkahuriyutsixi wahetsɨa xemɨyehukɨ, tameri huriyutsixi memɨxitekie wahetsɨa temɨyehukɨta me'utiyuatɨ,
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 xemɨwara'eriwanikɨ xeikɨa tixaɨtɨ memɨkatehexeiya me'utiyuatɨ. Netsietɨ 'aixɨa 'iyarikɨ mɨpaɨ nemɨtiyurienenikɨ nepɨnewaɨriya.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Matsi kepauka Pekuru munua 'Anutiyukiyatsie, peuyewekai hɨxiena ne'utinieretɨ yanemɨtitahɨawekɨ, kemɨtiuhɨritɨariekai yamɨkatiyurienekaikɨ.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Hipatɨ Kakuwu hetsɨa miemete meka'axɨawawekaku 'akuxi, nuiwarite memɨkahuriyutsixi wahamatɨa pɨtiutikwa'akai. Matsi me'u'axɨaku mɨkɨ, kaniyuti'imatɨyani. Pɨyupatanekai waniukixiya makatɨ mɨkɨ xitekiya 'inɨariyaritsie memɨtewiyakaikɨ.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Hipatɨ huriyutsixi yakɨxeikɨa mepɨte'uyuri hepaɨna. Yaxeikɨa Werunawe pɨtiu'itaiyarie yakɨxeikɨa meteyuriekaku.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Perutsɨ kepauka ne mɨpaɨ nemɨtiwaruxei, mete'uhayewaku, heitseriemekɨ meka'u'uwakaku niuki 'aixɨa manuyɨne hepaɨtsita, mɨpaɨ Pekuru yunaime wahɨxie nepɨtiutahɨawixɨ: «'Ekɨ huriyu pehɨkɨtɨtɨ, xɨka pe'uyeikani nuiwarite memɨkahuriyutsixi wahepaɨ peyɨanetɨ, huriyu hepaɨ pekayɨanetɨ 'ekɨ, ¿titayarikuta waɨriyarika petiwapitɨa nuiwarite memɨkahuriyutsixi, huriyutsixi wahepaɨ memɨyɨakakɨ?
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 »Tame nunuiwakate, huriyutsixi tekanihɨkɨtɨni, tame “'axateyuruwamete kakaɨyarixi temɨwarayexeiya tepɨkahɨkɨ”.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Peru tame mɨpaɨ tepɨtehetima, tewi xɨka yatiyurieneni 'inɨari niukiyari kemɨti'aita, mɨkɨkɨ heitserie pɨkapitɨarieni. Matsi xeikɨa xɨka yuri ti'erieka Kɨritsitu Ketsutsi hetsie, mɨkɨkɨ pɨta heitserie kanipitɨariemɨkɨ. 'Ayumieme tameta yuri tepɨte'uta'eri Kɨritsitu Ketsutsi hetsie. Xɨka yatete'uyurienike 'inɨari niukiyari kemɨti'aita, mɨkɨkɨ matsi heitserie tepɨkapitɨarienikeyu.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 »Tameri mɨpaɨ tepɨtetawaɨriya, heitserie temɨpitɨarienikɨ. 'Ayumieme Kɨritsitu hetsie tekateniwiyani. Merikɨte, xɨka mɨpaɨ tetetawaɨriyani, ketsɨyɨni xɨka wahepaɨ tematsiɨkɨni yatemɨkateyuriekɨ, 'inɨari niukiyari kemɨti'aita. ¿Kɨritsitu 'axateyuruwamete tarayeitɨa? Pɨkatixaɨtsietɨ.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Xɨka tawarita ne'enukitɨanike tita nemɨtiuka'unakai, 'axatiyuruwame hepaɨ matsi nepɨtinehekɨatanikeyu.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Neri yanetiuyurieka kemɨti'aita 'inɨari niukiyari, ne'iku'eirieka, nekaniumɨni. 'Ayumieme 'inɨari niukiyari tawarita pɨkanetita'aitɨaniri Kakaɨyari hetsiemieme pɨta nemayenierenikɨ.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Kɨritsitu hamatɨa kuruxitsie nekaniumierieni. Hikɨri ne nekɨmana nepɨka'ayeniere, matsi Kɨritsitu nehetsie payeniere. Hikɨri newaiyaritsie kenemɨrayeniere, nepayeniere yuri neti'erietɨ Kakaɨyari nu'ayatsie, kemɨ'ane mɨnetsinaki'erie, meta muyuyetua nehetsiemieme.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Nepɨka'ixani'erie Kakaɨyari 'aixɨa kemɨtiuka'iyari. Xɨka heitserie 'upitɨarienike yatiyurienetɨ 'inɨari niukiyari kemaine, Kɨritsitu yakɨxeikɨa kanimɨnikeyu».
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.