Gálatas 2

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Arike tamamata heimana nauka wiyari 'utixɨku, tawarita nekaneyani Kerutsareme Werunawe hamatɨa, meta Titu ne'awitɨtɨ.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Mana nepetɨa Kakaɨyari matsiɨkɨme mayeitɨakɨ mana nemɨmiekɨ. Wa'ukiyarima memɨmatiwakai wahamatɨa tepɨtakuxeɨri taxaɨtame, meta niuki 'aixɨa manuyɨne nekaniwarutahekɨatsitɨiya, kenemɨtikuxata nuiwarite memɨkahuriyutsixi watsata, yakɨxeikɨa mɨkarayanikɨ ne'uximayatsika kenemɨtimie.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Matsi Titu, tsepa nehamatɨa muyeikakai, tsepa kɨriyeku mɨhɨkɨtɨkai, pɨkaheuyewekai mɨkɨ mɨ'inɨaritɨarienikɨ huriyutsixi waxitekiyakɨ,
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 tsepa memi'inɨaritɨakukai hipatɨ yakɨ 'iwamarixi tahepaɨ memɨteyukemaritɨwa. Mɨkɨ mekanatahaxɨani tatsata kememɨtatehupienikɨ tame ketemɨtetanɨ'a Kɨritsitu Ketsutsi hetsie tetewiyatɨ. Mepɨtatsiwiyakukai wayeiyaritsie mieme temɨte'uximayakakɨ.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Tame mɨkɨ xɨka tewaru'enienike kememɨtate'aitɨakukai, xeme xeheixeiyatɨ xepɨkayuhayewakekai niuki 'aixɨa manuyɨne.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Peru wa'ukiyarima, Kakaɨyari yɨkɨ mɨkatiwaxeiyakɨ teɨteri, 'ayumieme neta 'atsinepɨkatine'iyaritɨa kememɨ'anenekai meripaitɨ. Mɨkɨ wa'ukiyarima tixaɨtɨkɨ neniuki hetsie mepɨkate'ɨhɨa.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Matsitsɨ mɨpaɨ mekatenimaikaitɨni nemuhɨritɨariekɨ niuki 'aixɨa manuyɨne nemɨwataxatɨanikɨ mɨkɨ xitekiyakɨ memɨka'inɨatsie, yaxeikɨa Pekuru kemɨtiuhɨritɨarie mɨtiwataxatɨanikɨ hɨriyutsixi xitekiya 'inɨariyari memexeiya.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Mɨpaɨ mekatenimaikaitɨni, kemɨ'ane mikuyuitɨwa Pekuru mɨtanɨ'arienikɨ mɨkɨ memɨxitekie wahetsɨa, mɨkɨta kanenikuyuitɨwani ne, nuiwarite memɨkahuriyutsixi wahetsiemieme.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Mɨpaɨ metemaitɨ kenemɨtiumikiwa Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyarikaku, Kakuwu, Tsepaxi meta Wani, memɨtetuika mekanihɨkɨtɨkaitɨni, mɨkɨ tahetsie meputimei ne meta Werunawe, tepɨtaxewini me'utiyuatɨ, xeme nuiwarite memɨkahuriyutsixi wahetsɨa xemɨyehukɨ, tameri huriyutsixi memɨxitekie wahetsɨa temɨyehukɨta me'utiyuatɨ,
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 xemɨwara'eriwanikɨ xeikɨa tixaɨtɨ memɨkatehexeiya me'utiyuatɨ. Netsietɨ 'aixɨa 'iyarikɨ mɨpaɨ nemɨtiyurienenikɨ nepɨnewaɨriya.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Matsi kepauka Pekuru munua 'Anutiyukiyatsie, peuyewekai hɨxiena ne'utinieretɨ yanemɨtitahɨawekɨ, kemɨtiuhɨritɨariekai yamɨkatiyurienekaikɨ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Hipatɨ Kakuwu hetsɨa miemete meka'axɨawawekaku 'akuxi, nuiwarite memɨkahuriyutsixi wahamatɨa pɨtiutikwa'akai. Matsi me'u'axɨaku mɨkɨ, kaniyuti'imatɨyani. Pɨyupatanekai waniukixiya makatɨ mɨkɨ xitekiya 'inɨariyaritsie memɨtewiyakaikɨ.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Hipatɨ huriyutsixi yakɨxeikɨa mepɨte'uyuri hepaɨna. Yaxeikɨa Werunawe pɨtiu'itaiyarie yakɨxeikɨa meteyuriekaku.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Perutsɨ kepauka ne mɨpaɨ nemɨtiwaruxei, mete'uhayewaku, heitseriemekɨ meka'u'uwakaku niuki 'aixɨa manuyɨne hepaɨtsita, mɨpaɨ Pekuru yunaime wahɨxie nepɨtiutahɨawixɨ: «'Ekɨ huriyu pehɨkɨtɨtɨ, xɨka pe'uyeikani nuiwarite memɨkahuriyutsixi wahepaɨ peyɨanetɨ, huriyu hepaɨ pekayɨanetɨ 'ekɨ, ¿titayarikuta waɨriyarika petiwapitɨa nuiwarite memɨkahuriyutsixi, huriyutsixi wahepaɨ memɨyɨakakɨ?
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 »Tame nunuiwakate, huriyutsixi tekanihɨkɨtɨni, tame “'axateyuruwamete kakaɨyarixi temɨwarayexeiya tepɨkahɨkɨ”.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Peru tame mɨpaɨ tepɨtehetima, tewi xɨka yatiyurieneni 'inɨari niukiyari kemɨti'aita, mɨkɨkɨ heitserie pɨkapitɨarieni. Matsi xeikɨa xɨka yuri ti'erieka Kɨritsitu Ketsutsi hetsie, mɨkɨkɨ pɨta heitserie kanipitɨariemɨkɨ. 'Ayumieme tameta yuri tepɨte'uta'eri Kɨritsitu Ketsutsi hetsie. Xɨka yatete'uyurienike 'inɨari niukiyari kemɨti'aita, mɨkɨkɨ matsi heitserie tepɨkapitɨarienikeyu.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 »Tameri mɨpaɨ tepɨtetawaɨriya, heitserie temɨpitɨarienikɨ. 'Ayumieme Kɨritsitu hetsie tekateniwiyani. Merikɨte, xɨka mɨpaɨ tetetawaɨriyani, ketsɨyɨni xɨka wahepaɨ tematsiɨkɨni yatemɨkateyuriekɨ, 'inɨari niukiyari kemɨti'aita. ¿Kɨritsitu 'axateyuruwamete tarayeitɨa? Pɨkatixaɨtsietɨ.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Xɨka tawarita ne'enukitɨanike tita nemɨtiuka'unakai, 'axatiyuruwame hepaɨ matsi nepɨtinehekɨatanikeyu.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Neri yanetiuyurieka kemɨti'aita 'inɨari niukiyari, ne'iku'eirieka, nekaniumɨni. 'Ayumieme 'inɨari niukiyari tawarita pɨkanetita'aitɨaniri Kakaɨyari hetsiemieme pɨta nemayenierenikɨ.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Kɨritsitu hamatɨa kuruxitsie nekaniumierieni. Hikɨri ne nekɨmana nepɨka'ayeniere, matsi Kɨritsitu nehetsie payeniere. Hikɨri newaiyaritsie kenemɨrayeniere, nepayeniere yuri neti'erietɨ Kakaɨyari nu'ayatsie, kemɨ'ane mɨnetsinaki'erie, meta muyuyetua nehetsiemieme.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Nepɨka'ixani'erie Kakaɨyari 'aixɨa kemɨtiuka'iyari. Xɨka heitserie 'upitɨarienike yatiyurienetɨ 'inɨari niukiyari kemaine, Kɨritsitu yakɨxeikɨa kanimɨnikeyu».
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.