Gálatas 2

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Arike tamamata heimana nauka wiyari 'utixɨku, tawarita nekaneyani Kerutsareme Werunawe hamatɨa, meta Titu ne'awitɨtɨ.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Mana nepetɨa Kakaɨyari matsiɨkɨme mayeitɨakɨ mana nemɨmiekɨ. Wa'ukiyarima memɨmatiwakai wahamatɨa tepɨtakuxeɨri taxaɨtame, meta niuki 'aixɨa manuyɨne nekaniwarutahekɨatsitɨiya, kenemɨtikuxata nuiwarite memɨkahuriyutsixi watsata, yakɨxeikɨa mɨkarayanikɨ ne'uximayatsika kenemɨtimie.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Matsi Titu, tsepa nehamatɨa muyeikakai, tsepa kɨriyeku mɨhɨkɨtɨkai, pɨkaheuyewekai mɨkɨ mɨ'inɨaritɨarienikɨ huriyutsixi waxitekiyakɨ,
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 tsepa memi'inɨaritɨakukai hipatɨ yakɨ 'iwamarixi tahepaɨ memɨteyukemaritɨwa. Mɨkɨ mekanatahaxɨani tatsata kememɨtatehupienikɨ tame ketemɨtetanɨ'a Kɨritsitu Ketsutsi hetsie tetewiyatɨ. Mepɨtatsiwiyakukai wayeiyaritsie mieme temɨte'uximayakakɨ.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Tame mɨkɨ xɨka tewaru'enienike kememɨtate'aitɨakukai, xeme xeheixeiyatɨ xepɨkayuhayewakekai niuki 'aixɨa manuyɨne.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Peru wa'ukiyarima, Kakaɨyari yɨkɨ mɨkatiwaxeiyakɨ teɨteri, 'ayumieme neta 'atsinepɨkatine'iyaritɨa kememɨ'anenekai meripaitɨ. Mɨkɨ wa'ukiyarima tixaɨtɨkɨ neniuki hetsie mepɨkate'ɨhɨa.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Matsitsɨ mɨpaɨ mekatenimaikaitɨni nemuhɨritɨariekɨ niuki 'aixɨa manuyɨne nemɨwataxatɨanikɨ mɨkɨ xitekiyakɨ memɨka'inɨatsie, yaxeikɨa Pekuru kemɨtiuhɨritɨarie mɨtiwataxatɨanikɨ hɨriyutsixi xitekiya 'inɨariyari memexeiya.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Mɨpaɨ mekatenimaikaitɨni, kemɨ'ane mikuyuitɨwa Pekuru mɨtanɨ'arienikɨ mɨkɨ memɨxitekie wahetsɨa, mɨkɨta kanenikuyuitɨwani ne, nuiwarite memɨkahuriyutsixi wahetsiemieme.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Mɨpaɨ metemaitɨ kenemɨtiumikiwa Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyarikaku, Kakuwu, Tsepaxi meta Wani, memɨtetuika mekanihɨkɨtɨkaitɨni, mɨkɨ tahetsie meputimei ne meta Werunawe, tepɨtaxewini me'utiyuatɨ, xeme nuiwarite memɨkahuriyutsixi wahetsɨa xemɨyehukɨ, tameri huriyutsixi memɨxitekie wahetsɨa temɨyehukɨta me'utiyuatɨ,
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 xemɨwara'eriwanikɨ xeikɨa tixaɨtɨ memɨkatehexeiya me'utiyuatɨ. Netsietɨ 'aixɨa 'iyarikɨ mɨpaɨ nemɨtiyurienenikɨ nepɨnewaɨriya.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Matsi kepauka Pekuru munua 'Anutiyukiyatsie, peuyewekai hɨxiena ne'utinieretɨ yanemɨtitahɨawekɨ, kemɨtiuhɨritɨariekai yamɨkatiyurienekaikɨ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Hipatɨ Kakuwu hetsɨa miemete meka'axɨawawekaku 'akuxi, nuiwarite memɨkahuriyutsixi wahamatɨa pɨtiutikwa'akai. Matsi me'u'axɨaku mɨkɨ, kaniyuti'imatɨyani. Pɨyupatanekai waniukixiya makatɨ mɨkɨ xitekiya 'inɨariyaritsie memɨtewiyakaikɨ.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Hipatɨ huriyutsixi yakɨxeikɨa mepɨte'uyuri hepaɨna. Yaxeikɨa Werunawe pɨtiu'itaiyarie yakɨxeikɨa meteyuriekaku.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Perutsɨ kepauka ne mɨpaɨ nemɨtiwaruxei, mete'uhayewaku, heitseriemekɨ meka'u'uwakaku niuki 'aixɨa manuyɨne hepaɨtsita, mɨpaɨ Pekuru yunaime wahɨxie nepɨtiutahɨawixɨ: «'Ekɨ huriyu pehɨkɨtɨtɨ, xɨka pe'uyeikani nuiwarite memɨkahuriyutsixi wahepaɨ peyɨanetɨ, huriyu hepaɨ pekayɨanetɨ 'ekɨ, ¿titayarikuta waɨriyarika petiwapitɨa nuiwarite memɨkahuriyutsixi, huriyutsixi wahepaɨ memɨyɨakakɨ?
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 »Tame nunuiwakate, huriyutsixi tekanihɨkɨtɨni, tame “'axateyuruwamete kakaɨyarixi temɨwarayexeiya tepɨkahɨkɨ”.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Peru tame mɨpaɨ tepɨtehetima, tewi xɨka yatiyurieneni 'inɨari niukiyari kemɨti'aita, mɨkɨkɨ heitserie pɨkapitɨarieni. Matsi xeikɨa xɨka yuri ti'erieka Kɨritsitu Ketsutsi hetsie, mɨkɨkɨ pɨta heitserie kanipitɨariemɨkɨ. 'Ayumieme tameta yuri tepɨte'uta'eri Kɨritsitu Ketsutsi hetsie. Xɨka yatete'uyurienike 'inɨari niukiyari kemɨti'aita, mɨkɨkɨ matsi heitserie tepɨkapitɨarienikeyu.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 »Tameri mɨpaɨ tepɨtetawaɨriya, heitserie temɨpitɨarienikɨ. 'Ayumieme Kɨritsitu hetsie tekateniwiyani. Merikɨte, xɨka mɨpaɨ tetetawaɨriyani, ketsɨyɨni xɨka wahepaɨ tematsiɨkɨni yatemɨkateyuriekɨ, 'inɨari niukiyari kemɨti'aita. ¿Kɨritsitu 'axateyuruwamete tarayeitɨa? Pɨkatixaɨtsietɨ.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Xɨka tawarita ne'enukitɨanike tita nemɨtiuka'unakai, 'axatiyuruwame hepaɨ matsi nepɨtinehekɨatanikeyu.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Neri yanetiuyurieka kemɨti'aita 'inɨari niukiyari, ne'iku'eirieka, nekaniumɨni. 'Ayumieme 'inɨari niukiyari tawarita pɨkanetita'aitɨaniri Kakaɨyari hetsiemieme pɨta nemayenierenikɨ.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Kɨritsitu hamatɨa kuruxitsie nekaniumierieni. Hikɨri ne nekɨmana nepɨka'ayeniere, matsi Kɨritsitu nehetsie payeniere. Hikɨri newaiyaritsie kenemɨrayeniere, nepayeniere yuri neti'erietɨ Kakaɨyari nu'ayatsie, kemɨ'ane mɨnetsinaki'erie, meta muyuyetua nehetsiemieme.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Nepɨka'ixani'erie Kakaɨyari 'aixɨa kemɨtiuka'iyari. Xɨka heitserie 'upitɨarienike yatiyurienetɨ 'inɨari niukiyari kemaine, Kɨritsitu yakɨxeikɨa kanimɨnikeyu».
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.