Daniel 2
hch (HCH) vs NVT
1 Hutarieka wiyaritsie ti'aitatɨ, Nawukurunutsuxi yapaɨmexɨa katiniuheinɨni, mɨkɨkɨ waɨkawamekɨ kaniyu'iyaritɨakaitɨni meukuni pɨka'ipitɨakai.
1 Certa noite, no segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos tão perturbadores que não conseguiu mais dormir.
2 Hikɨ katiniuta'aita temaiwawemete, mara'akate, memɨtehetimamateke meta muyuawitsie timieme memɨteyɨ'ɨkitɨa memɨyukuxeɨrienikɨ mɨra'aitatsie memɨtamakai, kemɨtiuheinɨkai memɨte'itaxatɨanikɨ. 'Ariri meyuxeɨriekaku ti'aitame hɨxie,
2 Chamou seus magos, encantadores, feiticeiros e astrólogos e exigiu que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando se apresentaram ao rei,
3 mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
3 ele disse: “Tive um sonho que muito me perturbou e preciso saber o que significa”.
4 Muyuawitsie timieme memɨteyɨ'ɨkitɨa mɨpaɨ mekatenita'eiya:
4 Então os astrólogos responderam ao rei em aramaico: “Que o rei viva para sempre! Conte-nos o sonho e nós lhe diremos o que ele significa”.
5 Peru Ti'aitame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
5 O rei, porém, disse aos astrólogos: “Estou falando sério! Se não me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, vocês serão despedaçados, e suas casas, transformadas em montes de escombros!
6 Matsi xɨka kenemɨtiuheinɨ xenetsi'utaxatɨani meta xɨka xenetsi'utahekɨatɨani kehepaɨtɨtɨ manɨyɨne, ne waɨkawa 'imikierite nekatinixemimɨkɨ meta yanekatinita'aitamɨkɨ mariweme xemayeitɨariwanikɨ. 'Ayumieme hikɨri xekenetsutɨaka kenemɨtiuheinɨ xenetsikuxaxatɨwatɨ, manatari xekanenitahekɨatɨakuni kehepaɨtɨtɨ manuyɨne.
6 Mas, se me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, lhes darei muitos presentes, muitas recompensas e honras. Portanto, digam-me qual foi o sonho e o que ele significa!”.
7 Muyuawitsie timiemekɨ memɨteyɨ'ɨkitɨa mɨpaɨ mekaniutiyuani:
7 Eles disseram novamente: “Ó rei, conte-nos o sonho e então lhe diremos o que ele significa”.
8 Ti'aitame matsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
8 O rei respondeu: “Sei o que estão fazendo! Estão tentando ganhar tempo, pois sabem que falo sério quando digo:
9 Xɨka kenemɨtiuheinɨ xekanetsi'utaxatɨani, xekatenimaika ketita mɨxetitakwewie. Xeme xekaniyu'enieni xemɨnete'itaiyakɨ meta 'axa'aneme xemɨnetsitaxatɨanikɨ. Xekeneneutaxatɨa kenemɨtiuheinɨ, 'ana mɨpaɨ nepɨretimani kename xeyɨwawe xemɨnetsitahekɨatɨanikɨ kehepaɨtɨtɨ manɨyɨne.
9 ‘Se não me contarem qual foi o sonho, estão condenados!’. Por isso, conspiraram para me dizer mentiras, na esperança de que mudarei de ideia. Digam-me, porém, qual foi o sonho e então saberei que podem explicar o que ele significa”.
10 Hikɨ muyuawitsie timiemekɨ memɨteyɨ'ɨkitɨa mɨpaɨ mekatenita'eiya:
10 Os astrólogos responderam ao rei: “Não há ninguém, em toda terra, capaz de dizer ao rei qual foi seu sonho! E nenhum rei, por maior e mais poderoso que fosse, pediu algo assim a um mago, encantador ou astrólogo!
11 'Ekɨ ti'aitame kepemɨtatiwawirie pɨkayɨwe, nixewitɨ pɨkayɨwekaxɨani mɨmatsitahekɨatɨani, hɨrixɨa kakaɨyarixi. Peru mɨkɨ tahamatɨa mepɨka'u'uwa.
11 É impossível cumprir a exigência do rei. Ninguém, exceto os deuses, pode dizer qual foi seu sonho, e os deuses não vivem entre os mortais”.
12 Ti'aitame waɨkawamekɨ kaniuyeha'ani muyuawitsie timiemekɨ memɨteyɨ'ɨkitɨa waniukikɨ kememɨte'itahɨawekai, katiniuta'aita temaiwawemete yunaitɨ Wawiruniyatsie memɨtamakai memɨkwi'iwakɨ.
12 O rei ficou furioso e ordenou que todos os sábios da Babilônia fossem executados.
13 Hikɨ xapa kaneutanɨ'ariexɨani temaiwawemete yunaitɨ memɨkwi'iwakɨ, yaxeikɨata Tanieri mɨtiwawienikɨ katiniuta'aita meta 'iwamama yunaitɨ memɨkwi'iwakɨ.
13 E, por causa do decreto do rei, foram enviados homens para encontrar Daniel e seus amigos e matá-los.
14 Kepauka ti'aitame kuyaximama tiwa'aitɨwame 'Arihuki mɨtitewakai, mayetɨa temaiwawete wawiruniyatari wakwinike, Tanieri kanitahɨawe waɨkawa timaiwemekɨ.
14 Quando Arioque, comandante da guarda do rei, veio matá-los, Daniel se dirigiu a ele com sabedoria e prudência.
15 Mɨpaɨ katinitahɨawe: «¿Titayarikuta ti'aitame tiuta'aitaxɨ temaiwamete memɨkwi'iyanikɨ?» 'Arihuki matsi katinitaxatɨani ketitayari mɨya mɨtiuyuriekai,
15 Perguntou-lhe: “Por que o rei publicou um decreto tão severo?”, e Arioque lhe contou o que havia acontecido.
16 Tanieri ti'aitame hetsɨa kaneyani, neitawawirieni mikwewienikɨ para heinɨtsikaya mitahekɨatɨirienikɨ.
16 Daniel foi ver o rei de imediato e pediu mais tempo para comunicar o significado do sonho.
17 'Ariketa yukiita kaninuani meta yuhamikuma katiniwarutaxatɨani 'Ananiyaxi, Mitsaheri meta 'Atsariyaxi kehepaɨtɨtɨ mɨtiyɨanekai.
17 Em seguida, Daniel voltou para casa e contou a seus amigos Hananias, Misael e Azarias o que havia acontecido.
18 'Ana kaniwarutawawirieni Kakaɨyari memɨtawawirienikɨ muwatinenimayatakɨ meta heinɨtsika mɨwatahekɨatɨanikɨ, mɨkɨ meta hamikumama wawiruniyatari temaiwawemete wahamatɨa memɨkakukwikwiwanikɨ.
18 Pediu que suplicassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia deles e lhes revelasse o segredo, para que não fossem mortos com os outros sábios da Babilônia.
19 Tɨkarikɨ, Tanieri kaniuxeitsitɨarieni kehepaɨtɨtɨ mɨtiniumɨkɨ heinɨtsika. Hikɨ Kakaɨyari 'aixɨa katiniutahɨawe muyuawitsie makawe
19 Naquela noite, o segredo foi revelado a Daniel numa visão. Então Daniel louvou o Deus dos céus
20 mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 e disse: “Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre, pois a ele pertencem a sabedoria e o poder.
21 Mɨkɨ tukari pukupata naime kemɨtiyeyɨxime,
21 Ele muda o curso dos acontecimentos; remove reis de seus tronos e põe outros no lugar. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos eruditos.
22 Mɨkɨ meukatewatsie timieme pɨtihekɨata meta tita mɨti'awietɨ,
22 Revela coisas profundas e misteriosas e sabe o que está escondido nas trevas, embora ele seja cercado de luz.
23 'Ekɨ, ne'ukiyarima wakakaɨyari,
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus de meus antepassados, pois me deste sabedoria e força. Tu me mostraste o que te pedimos; revelaste o que o rei exigiu”.
24 Hikɨ Tanieri 'Arihuki hetsɨa kaneyani, ti'aitame mɨtita'aitɨakai temaiwawemete muwakwinikɨ Wawiruniyatsie memɨtama, mɨpaɨ katinitahɨawe:
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei havia ordenado que executasse os sábios da Babilônia. “Não mate os sábios”, disse. “Leve-me ao rei e eu interpretarei o sonho dele.”
25 Yapauka 'Arihuki Tanieri kanewitɨni ti'aitame hɨxie, mɨpaɨ katinitahɨawe:
25 Sem demora, Arioque levou Daniel ao rei e disse: “Encontrei um dos exilados de Judá que dirá ao rei o significado do sonho!”.
26 Ti'aitame Tanieri kaniuta'iwawiya, wawiruniyatari Werititsatsaxi mekateniterɨwakaitɨni:
26 O rei disse a Daniel (também chamado Beltessazar): “Você pode mesmo me dizer qual foi meu sonho e o que ele significa?”.
27 Tanieri mɨpaɨ katinita'eiya:
27 Daniel respondeu: “Não existem sábios, encantadores, magos nem adivinhos capazes de revelar o segredo do rei.
28 Matsi xewitɨ Kakaɨyari 'akaniuyeikani mɨtihekɨatawe tita mɨti'awietsie. Mɨkɨ Kakaɨyari kametiniutahekɨatɨani kemɨtiyɨni tukarite 'umahutsie. Mɨpaɨ pekatiniuheinɨni meta mɨpaɨ pekatiniuniere 'ikɨ 'amu'utsie katiniye'ani mexi pekutsukai:
28 Mas há um Deus nos céus que revela segredos, e ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá no futuro. Agora lhe direi qual foi o sonho e as visões que o rei teve enquanto estava deitado em sua cama.
29 Muwa pemukahuputsie pekakaitɨ, 'ekɨ ti'aitame tukarite 'umahutsie pepɨtiuti'erietɨya, tita mɨti'awietsie mɨtihekɨatawe kametiniuxeitsitɨani kemɨtiyɨni.
29 “Enquanto o rei dormia, sonhou com acontecimentos futuros. Aquele que revela segredos lhe mostrou o que acontecerá.
30 Neta neputahekɨatsitɨiyarie, ne kwinimieme nemɨtimaiwekɨ keyuri kwiepa yunaitɨ memɨtama pɨkati'ane, matsi pɨta 'Ekɨ ti'aitame pemɨretimanikɨ kehepaɨtɨtɨ pemɨtiunierixɨ.
30 E eu sei o segredo de seu sonho não porque sou mais sábio que os outros, mas porque Deus deseja que o rei entenda o que se passava em seu coração.
31 »'Ekɨ ti'aitame 'aheinɨtsita tewi pepɨxeiyakai wewiyakame kwinimieme 'utewime xawatɨme, pumariwekarekai xɨka 'ixeiya.
31 “Em sua visão, ó rei, havia à sua frente uma enorme estátua brilhante, e a aparência dela era assustadora.
32 Tewi 'ɨkiyari mu'uya huru xeikɨa kanihɨkɨtɨkaitɨni, tawieya meta mamateya pɨrata xeikɨa pɨhɨkɨtɨkai, hukaya meta teuriteya wurunitse xeikɨa kanihɨkɨtɨkaitɨni,
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro. O peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 'ɨkateya tepɨa kanihɨkɨtɨkaitɨni, yaxeikɨata tepɨa pɨhɨkɨtɨkai ketateya hixɨapa'atɨ, tapata hixɨapa'atɨ haxu taiyarietɨ kanihɨkɨtɨkaitɨni.
33 as pernas eram de ferro, e os pés, uma mistura de ferro e barro cozido.
34 Yapauka 'Ekɨ ti'aitame mexi 'akuxi pe'ixeiyakai, muwa tete kanayeneni nixewitɨ muwa kahetahɨaku, tewi 'ɨkiyari 'ɨkayatsie kaniukaweni tepɨa meta haxu mɨhɨkɨtɨkai, 'etsipepetɨ kaneutanexɨani.
34 Enquanto o rei observava, uma pedra foi cortada de uma montanha, mas não por mãos humanas. Ela atingiu os pés de ferro e barro e os despedaçou.
35 Naitɨ mɨkɨ tepɨa meta haxu tumuanari kanayani meta wurunitse, pɨrata metatsiere huru. Tewi 'ɨkiyari naitɨ tumuanari kanayani, kepauka tɨriku mutikatsiwatsie manuye'eke hepaɨ. 'Eka kaniukuyani tewi 'ɨkiyari naime kane'enitsitɨani, nitixaɨtɨ pɨkatiyuhayewaxɨ. Peru tete tewi 'ɨkiyari hetsie mukawe hɨri kanayani mariwetɨ kwie naime kanakuhɨniya.
35 Toda a estátua se desintegrou em minúsculos pedaços de ferro, barro, bronze, prata e ouro. Então o vento levou tudo, como se fosse palha na eira. Mas a pedra que derrubou a estátua se tornou uma grande montanha que cobriu toda a terra.
36 »Mɨpaɨ 'Ekɨ ti'aitame pekatiniuheinɨni meta mɨpaɨta katini'inɨariyaritɨni:
36 “Esse foi o sonho. Agora, direi ao rei o que ele significa.
37 'Ekɨ ti'aitame te'aitamete watsata pekatini'aitametɨni, Kakaɨyari muyuawitsie makawe mɨpaɨ kametiniupitɨani pemɨti'aitanikɨ, meta tɨrɨkariya pɨmetsi'upitɨa meta pemɨmariwenikɨ.
37 Ó rei, o senhor é o maior de todos os reis. O Deus dos céus lhe deu soberania, poder, força e honra.
38 Meta matsi, 'Ekɨ ti'aitame yunaime teɨteri kwiepa memu'uwa kameniyetuirieni, yeutari meta muyuawitsie memɨte'uwɨtɨkɨka. Tsepa hakewa meme'uwa, Kakaɨyari kameniupitɨani yunaime mɨkɨ pemɨtiwa'aitɨwametɨnikɨ. 'Ekɨ ti'aitame, mɨkɨ mu'u hurukɨ mɨwewiya 'ekɨ pekanihɨkɨtɨni.
38 Ele o fez governante de todo o mundo habitado e pôs até os animais selvagens e as aves debaixo de seu controle. O senhor é a cabeça de ouro.
39 »'Ekɨ ti'aitame, 'a'utɨma nanukakemɨkɨ xewitɨ 'etsiwa xeikɨa mariwetɨ. Manata hairieka mieme ti'aitame 'ukanamieni manukakeni, mɨkɨ wurunitse tepɨayari kanihɨkɨtɨkamɨkɨ, meta kwie kemɨyewa naimetsie katinita'aitamɨkɨ.
39 “Quando, porém, seu reino chegar ao fim, outro reino, inferior ao seu, se levantará em seu lugar. Depois que esse reino tiver caído, o terceiro reino, representado pelo bronze, se levantará para governar o mundo.
40 'Imatɨrieka, naurieka mieme ti'aitame xewitɨ 'ukanamieni, tepɨa hepaɨ tse'itɨ. Tepɨa mɨtititsana naime hepaɨ, mɨtitimura meta tumuanari mɨrayeitɨwa, 'ikɨ naurieka mieme ti'aitame tumuanari hipame te'aitamete kaniwarayeitɨamɨkɨ.
40 Depois dele haverá o quarto reino, forte como o ferro. Esse reino esmagará e despedaçará todos os impérios anteriores, como o ferro esmaga e despedaça tudo que ele atinge.
41 »'Ekɨ ti'aitame mɨpaɨ pepɨtinierekai tewi 'ɨkiyari 'ɨkateya 'itɨwameteya hixɨata 'atɨ pɨtepɨatɨkai meta hixɨapa 'atɨ pɨhaxutɨkai taiyarietɨ. Tepɨa meta haxu yɨnɨkame 'ekɨ ti'aitame kepemɨtiuxei, 'ikɨ kani'inɨariyaritɨni 'ikɨ mɨtita'aitatsie teɨteri mepayehutani, tsepanetɨ tepɨa tɨrɨkariyaya mexeiyani.
41 Os pés e os dedos que o rei viu, uma mistura de ferro e barro cozido, mostram que esse reino será dividido. Como ferro misturado com barro, ele terá um tanto da força do ferro.
42 Yaxeikɨata 'itɨwameteya 'etsimɨpepe hixɨapa 'atɨ mɨtepɨatɨkai meta hixɨapa 'atɨ mɨhaxutɨkai, 'ikɨ ti'aitame xeitapari tɨrɨkaɨyetɨ payani, xeitaparita weranitɨ.
42 Algumas partes serão fortes como o ferro, mas outras serão fracas como o barro.
43 'Ekɨ ti'aitame yunɨkame tepɨa meta haxu pemuxei, mɨkɨ hutatɨ mɨkayɨnɨiwe. Mɨpaɨta pɨtiyɨni, teɨteri mepanuyutinɨni meyuxewitɨ mepɨka'akɨne.
43 A mistura de ferro e barro também mostra que esses reinos tentarão se fortalecer ao formar alianças entre si por meio de casamentos. Contudo, não permanecerão unidos, da mesma forma que o ferro não se une ao barro.
44 »Mɨkɨ te'aitamete memanuka'ukatsie, Kakaɨyari muyuawitsie makawe xeime ti'aitame nanukakemɨkɨ mɨkɨ hatsuaku tɨma pɨkaka'unarieni meta xeime kiekaritsie pɨkayetuiyani, matsi yuheyemekɨ 'akaniuwemɨkɨ xeikɨa meta 'ikɨ te'aitamete yunaime kaniwareuyehɨamɨkɨ.
44 “Enquanto esses reis estiverem no poder, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído ou conquistado. Reduzirá os outros reinos a nada e permanecerá para sempre.
45 Mɨpaɨ kananuyɨneni kepemɨtiuheinɨ tete xeime hɨritsie meyetɨa, tete nixewitɨ ka'iparewieku, tepɨa tumuanari kemɨrayeitɨa meta wurunitse, haxu, pɨrata metatsiere huru. Kakaɨyari mɨmariwe kametiniutahekɨatɨani kemɨtiyɨni 'uxa'atɨni warie. 'Ikɨ heinɨtsika kaniyuritɨni, meta kenemɨtihekɨataxɨ kaniyuritɨni».
45 Esse é o significado da pedra cortada da montanha, mas não por mãos humanas, que despedaçou a estátua de ferro, bronze, barro, prata e ouro. O grande Deus está mostrando ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e seu significado é certo”.
46 Ti'aitame Nawukurunutsuxi 'u'enaka Tanieri hɨxie kaniutihɨximakeni waɨkawa kanitemawieritɨani, katiniuta'aita mawari mɨyetuiriyarienikɨ meta 'ɨkwa witsimu'ɨa,
46 Então o rei Nabucodonosor se curvou à frente dele e ordenou que o povo oferecesse sacrifícios e queimasse incenso diante de Daniel.
47 mɨpaɨta katinitahɨawe:
47 O rei lhe disse: “Verdadeiramente, seu Deus é o maior de todos os deuses, Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois você conseguiu revelar esse segredo”.
48 Hikɨ ti'aitame Tanieri kananukakeni mariwemetsie, meta waɨkawa 'imikierite katiniyetuirieni, kuwexinarurikɨ kanenukakeni naime wawiruniya kwieyaritsie 'aurie mamanetɨkatsie meta yunaime temaiwawemete wa'ukiyari kaneyeitɨani.
48 O rei colocou Daniel em um cargo elevado e lhe deu muitos presentes valiosos. Nomeou-o governador de toda a província da Babilônia e chefe de todos os sábios.
49 Yaxeikɨata, Tanieri ya'utayɨku, ti'aitame kaniwaranayexeiya Tsatɨraki, Metsaki meta 'Awenekuxi, Wawiruniya 'aurie mamanetɨkatsie memɨte'aitanikɨ. Tanieri manari kaniyuhayewa ti'aitame paratsiyuyata.
49 A pedido de Daniel, nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego para cuidarem de todos os negócios da província da Babilônia, enquanto Daniel permaneceu na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.