Daniel 2
hch (HCH) vs NTLH
1 Hutarieka wiyaritsie ti'aitatɨ, Nawukurunutsuxi yapaɨmexɨa katiniuheinɨni, mɨkɨkɨ waɨkawamekɨ kaniyu'iyaritɨakaitɨni meukuni pɨka'ipitɨakai.
1 No segundo ano de Nabucodonosor como rei da Babilônia, ele teve uns sonhos que o deixaram tão preocupado, que não podia dormir.
2 Hikɨ katiniuta'aita temaiwawemete, mara'akate, memɨtehetimamateke meta muyuawitsie timieme memɨteyɨ'ɨkitɨa memɨyukuxeɨrienikɨ mɨra'aitatsie memɨtamakai, kemɨtiuheinɨkai memɨte'itaxatɨanikɨ. 'Ariri meyuxeɨriekaku ti'aitame hɨxie,
2 Então mandou chamar os sábios, os adivinhos, os feiticeiros e os astrólogos, para que eles explicassem os sonhos. Quando chegaram e se apresentaram diante do rei,
3 mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
3 ele lhes disse: — Tive um sonho que me deixou muito preocupado e não vou ficar sossegado enquanto não souber o que ele quer dizer.
4 Muyuawitsie timieme memɨteyɨ'ɨkitɨa mɨpaɨ mekatenita'eiya:
4 Eles disseram ao rei na língua aramaica : — Que o rei viva para sempre! Pedimos que o senhor nos conte o sonho e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
5 Peru Ti'aitame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
5 Mas o rei respondeu: — Eu já resolvi que vocês têm de me contar o sonho e também explicar o que ele quer dizer. Se não puderem fazer isso, vocês serão todos cortados em pedaços, e as suas casas serão completamente arrasadas.
6 Matsi xɨka kenemɨtiuheinɨ xenetsi'utaxatɨani meta xɨka xenetsi'utahekɨatɨani kehepaɨtɨtɨ manɨyɨne, ne waɨkawa 'imikierite nekatinixemimɨkɨ meta yanekatinita'aitamɨkɨ mariweme xemayeitɨariwanikɨ. 'Ayumieme hikɨri xekenetsutɨaka kenemɨtiuheinɨ xenetsikuxaxatɨwatɨ, manatari xekanenitahekɨatɨakuni kehepaɨtɨtɨ manuyɨne.
6 Mas, se me contarem o sonho e explicarem o que ele quer dizer, eu lhes darei presentes, prêmios e muitas honras. Portanto, digam o que foi que eu sonhei e o que o sonho quer dizer.
7 Muyuawitsie timiemekɨ memɨteyɨ'ɨkitɨa mɨpaɨ mekaniutiyuani:
7 E todos os sábios disseram de novo: — Conte o senhor o sonho, e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
8 Ti'aitame matsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
8 Mas o rei insistiu: — Eu sei o que vocês estão fazendo. Estão é procurando ganhar tempo porque sabem que já resolvi
9 Xɨka kenemɨtiuheinɨ xekanetsi'utaxatɨani, xekatenimaika ketita mɨxetitakwewie. Xeme xekaniyu'enieni xemɨnete'itaiyakɨ meta 'axa'aneme xemɨnetsitaxatɨanikɨ. Xekeneneutaxatɨa kenemɨtiuheinɨ, 'ana mɨpaɨ nepɨretimani kename xeyɨwawe xemɨnetsitahekɨatɨanikɨ kehepaɨtɨtɨ manɨyɨne.
9 que, se vocês não me contarem o sonho, vou dar a todos o mesmo castigo. Vocês já combinaram me enganar com mentiras e falsidades, esperando que a situação mude. Contem-me o sonho, e então eu saberei que também poderão explicar o que ele quer dizer.
10 Hikɨ muyuawitsie timiemekɨ memɨteyɨ'ɨkitɨa mɨpaɨ mekatenita'eiya:
10 Os sábios deram ao rei esta resposta: — Não há ninguém no mundo que seja capaz de fazer o que o senhor quer. Nunca houve nenhum rei, por mais forte e poderoso que fosse, que tivesse exigido uma coisa dessas dos seus sábios, adivinhos ou astrólogos.
11 'Ekɨ ti'aitame kepemɨtatiwawirie pɨkayɨwe, nixewitɨ pɨkayɨwekaxɨani mɨmatsitahekɨatɨani, hɨrixɨa kakaɨyarixi. Peru mɨkɨ tahamatɨa mepɨka'u'uwa.
11 O que o senhor está querendo é impossível. Não existe quem possa atender o seu pedido, a não ser os deuses, e eles não moram com a gente aqui na terra.
12 Ti'aitame waɨkawamekɨ kaniuyeha'ani muyuawitsie timiemekɨ memɨteyɨ'ɨkitɨa waniukikɨ kememɨte'itahɨawekai, katiniuta'aita temaiwawemete yunaitɨ Wawiruniyatsie memɨtamakai memɨkwi'iwakɨ.
12 O rei ficou tão furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
13 Hikɨ xapa kaneutanɨ'ariexɨani temaiwawemete yunaitɨ memɨkwi'iwakɨ, yaxeikɨata Tanieri mɨtiwawienikɨ katiniuta'aita meta 'iwamama yunaitɨ memɨkwi'iwakɨ.
13 A ordem foi publicada, e então foram buscar Daniel e os seus companheiros para que eles também fossem mortos.
14 Kepauka ti'aitame kuyaximama tiwa'aitɨwame 'Arihuki mɨtitewakai, mayetɨa temaiwawete wawiruniyatari wakwinike, Tanieri kanitahɨawe waɨkawa timaiwemekɨ.
14 Daniel foi procurar Arioque, o chefe da guarda do rei, que tinha recebido ordem para matar todos os sábios da Babilônia. Com muito jeito e cuidado,
15 Mɨpaɨ katinitahɨawe: «¿Titayarikuta ti'aitame tiuta'aitaxɨ temaiwamete memɨkwi'iyanikɨ?» 'Arihuki matsi katinitaxatɨani ketitayari mɨya mɨtiuyuriekai,
15 Daniel perguntou a Arioque: — Por que foi que o rei deu uma ordem tão dura assim? Arioque explicou o que havia acontecido.
16 Tanieri ti'aitame hetsɨa kaneyani, neitawawirieni mikwewienikɨ para heinɨtsikaya mitahekɨatɨirienikɨ.
16 Então Daniel foi falar com o rei, e este concordou em esperar, a fim de dar tempo a Daniel para explicar o sonho.
17 'Ariketa yukiita kaninuani meta yuhamikuma katiniwarutaxatɨani 'Ananiyaxi, Mitsaheri meta 'Atsariyaxi kehepaɨtɨtɨ mɨtiyɨanekai.
17 Depois, Daniel foi para casa e contou tudo aos seus amigos Ananias, Misael e Azarias.
18 'Ana kaniwarutawawirieni Kakaɨyari memɨtawawirienikɨ muwatinenimayatakɨ meta heinɨtsika mɨwatahekɨatɨanikɨ, mɨkɨ meta hamikumama wawiruniyatari temaiwawemete wahamatɨa memɨkakukwikwiwanikɨ.
18 Daniel disse que orassem ao Deus do céu, pedindo que tivesse pena deles e lhes mostrasse o que aquele sonho misterioso queria dizer, a fim de que Daniel e os seus amigos não morressem junto com os outros sábios da Babilônia.
19 Tɨkarikɨ, Tanieri kaniuxeitsitɨarieni kehepaɨtɨtɨ mɨtiniumɨkɨ heinɨtsika. Hikɨ Kakaɨyari 'aixɨa katiniutahɨawe muyuawitsie makawe
19 Naquela noite, Daniel teve uma visão, e nela Deus mostrou o que o sonho queria dizer. Então Daniel agradeceu a Deus,
20 mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 dizendo: “Que o nome de Deus seja louvado para sempre, pois dele são a sabedoria e o poder!
21 Mɨkɨ tukari pukupata naime kemɨtiyeyɨxime,
21 É ele quem faz mudar os tempos e as estações; é ele quem põe os reis no poder e os derruba; é ele quem dá sabedoria aos sábios e inteligência aos inteligentes.
22 Mɨkɨ meukatewatsie timieme pɨtihekɨata meta tita mɨti'awietɨ,
22 Ele explica mistérios e segredos e conhece o que está escondido na escuridão, pois com ele mora a luz.
23 'Ekɨ, ne'ukiyarima wakakaɨyari,
23 Ó Deus dos meus antepassados, eu te agradeço e te louvo, pois me deste sabedoria e poder. Tu respondeste à nossa oração, nos mostrando o que o rei quer saber.”
24 Hikɨ Tanieri 'Arihuki hetsɨa kaneyani, ti'aitame mɨtita'aitɨakai temaiwawemete muwakwinikɨ Wawiruniyatsie memɨtama, mɨpaɨ katinitahɨawe:
24 Aí Daniel foi procurar Arioque, o oficial que tinha recebido ordem do rei para matar os sábios da Babilônia. Daniel disse: — Arioque, não mate os sábios. Leve-me para falar com o rei, e eu explicarei o sonho que ele teve.
25 Yapauka 'Arihuki Tanieri kanewitɨni ti'aitame hɨxie, mɨpaɨ katinitahɨawe:
25 Arioque levou Daniel depressa para o lugar onde o rei estava e lhe disse: — Está aqui comigo um dos judeus que trouxemos como prisioneiros e ele vai explicar o sonho que o senhor teve.
26 Ti'aitame Tanieri kaniuta'iwawiya, wawiruniyatari Werititsatsaxi mekateniterɨwakaitɨni:
26 O rei perguntou a Daniel, que também era chamado de Beltessazar: — Você pode contar o meu sonho e explicar o que ele quer dizer?
27 Tanieri mɨpaɨ katinita'eiya:
27 Daniel respondeu: — Não há sábios, adivinhos, feiticeiros nem astrólogos que possam dar a explicação que o senhor está exigindo.
28 Matsi xewitɨ Kakaɨyari 'akaniuyeikani mɨtihekɨatawe tita mɨti'awietsie. Mɨkɨ Kakaɨyari kametiniutahekɨatɨani kemɨtiyɨni tukarite 'umahutsie. Mɨpaɨ pekatiniuheinɨni meta mɨpaɨ pekatiniuniere 'ikɨ 'amu'utsie katiniye'ani mexi pekutsukai:
28 Mas há um Deus no céu, que explica mistérios. Foi por meio do sonho que ele fez o senhor saber o que vai acontecer no futuro. E agora, ó rei, eu vou explicar o sonho e as visões que o senhor teve enquanto dormia.
29 Muwa pemukahuputsie pekakaitɨ, 'ekɨ ti'aitame tukarite 'umahutsie pepɨtiuti'erietɨya, tita mɨti'awietsie mɨtihekɨatawe kametiniuxeitsitɨani kemɨtiyɨni.
29 — O senhor estava deitado na sua cama e começou a pensar a respeito do futuro. E aquele que explica mistérios mostrou ao senhor o que vai acontecer.
30 Neta neputahekɨatsitɨiyarie, ne kwinimieme nemɨtimaiwekɨ keyuri kwiepa yunaitɨ memɨtama pɨkati'ane, matsi pɨta 'Ekɨ ti'aitame pemɨretimanikɨ kehepaɨtɨtɨ pemɨtiunierixɨ.
30 E eu recebi a explicação do mistério, não porque seja o mais sábio de todos os homens, mas a fim de que o senhor saiba o sentido do sonho que teve e o que querem dizer os pensamentos que passaram pela sua mente, ó rei.
31 »'Ekɨ ti'aitame 'aheinɨtsita tewi pepɨxeiyakai wewiyakame kwinimieme 'utewime xawatɨme, pumariwekarekai xɨka 'ixeiya.
31 — O senhor teve uma visão na qual viu uma estátua enorme, de pé, bem na sua frente. A estátua era brilhante, mas metia medo.
32 Tewi 'ɨkiyari mu'uya huru xeikɨa kanihɨkɨtɨkaitɨni, tawieya meta mamateya pɨrata xeikɨa pɨhɨkɨtɨkai, hukaya meta teuriteya wurunitse xeikɨa kanihɨkɨtɨkaitɨni,
32 A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 'ɨkateya tepɨa kanihɨkɨtɨkaitɨni, yaxeikɨata tepɨa pɨhɨkɨtɨkai ketateya hixɨapa'atɨ, tapata hixɨapa'atɨ haxu taiyarietɨ kanihɨkɨtɨkaitɨni.
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram metade de ferro e metade de barro.
34 Yapauka 'Ekɨ ti'aitame mexi 'akuxi pe'ixeiyakai, muwa tete kanayeneni nixewitɨ muwa kahetahɨaku, tewi 'ɨkiyari 'ɨkayatsie kaniukaweni tepɨa meta haxu mɨhɨkɨtɨkai, 'etsipepetɨ kaneutanexɨani.
34 Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra se soltou de uma montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado. A pedra caiu em cima dos pés da estátua e os despedaçou.
35 Naitɨ mɨkɨ tepɨa meta haxu tumuanari kanayani meta wurunitse, pɨrata metatsiere huru. Tewi 'ɨkiyari naitɨ tumuanari kanayani, kepauka tɨriku mutikatsiwatsie manuye'eke hepaɨ. 'Eka kaniukuyani tewi 'ɨkiyari naime kane'enitsitɨani, nitixaɨtɨ pɨkatiyuhayewaxɨ. Peru tete tewi 'ɨkiyari hetsie mukawe hɨri kanayani mariwetɨ kwie naime kanakuhɨniya.
35 Imediatamente, o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro viraram pó, como o pó que se vê no verão quando se bate o trigo para separá-lo da palha. O vento levou tudo embora, sem deixar nenhum sinal. Mas a pedra cresceu e se tornou uma grande montanha, que cobriu o mundo inteiro.
36 »Mɨpaɨ 'Ekɨ ti'aitame pekatiniuheinɨni meta mɨpaɨta katini'inɨariyaritɨni:
36 — Foi este o sonho, e agora vou explicá-lo para o senhor.
37 'Ekɨ ti'aitame te'aitamete watsata pekatini'aitametɨni, Kakaɨyari muyuawitsie makawe mɨpaɨ kametiniupitɨani pemɨti'aitanikɨ, meta tɨrɨkariya pɨmetsi'upitɨa meta pemɨmariwenikɨ.
37 Ó rei, o senhor é o mais poderoso de todos os reis, e foi o Deus do céu quem o fez rei; ele lhe deu poder, autoridade e honra.
38 Meta matsi, 'Ekɨ ti'aitame yunaime teɨteri kwiepa memu'uwa kameniyetuirieni, yeutari meta muyuawitsie memɨte'uwɨtɨkɨka. Tsepa hakewa meme'uwa, Kakaɨyari kameniupitɨani yunaime mɨkɨ pemɨtiwa'aitɨwametɨnikɨ. 'Ekɨ ti'aitame, mɨkɨ mu'u hurukɨ mɨwewiya 'ekɨ pekanihɨkɨtɨni.
38 Ele deu ao senhor o domínio em todo o mundo sobre os seres humanos, os animais e as aves. O senhor é a cabeça feita de ouro.
39 »'Ekɨ ti'aitame, 'a'utɨma nanukakemɨkɨ xewitɨ 'etsiwa xeikɨa mariwetɨ. Manata hairieka mieme ti'aitame 'ukanamieni manukakeni, mɨkɨ wurunitse tepɨayari kanihɨkɨtɨkamɨkɨ, meta kwie kemɨyewa naimetsie katinita'aitamɨkɨ.
39 Depois do seu reino haverá outro, que não será tão poderoso como o seu; e depois desse reino haverá ainda outro, um reino de bronze, que dominará o mundo inteiro.
40 'Imatɨrieka, naurieka mieme ti'aitame xewitɨ 'ukanamieni, tepɨa hepaɨ tse'itɨ. Tepɨa mɨtititsana naime hepaɨ, mɨtitimura meta tumuanari mɨrayeitɨwa, 'ikɨ naurieka mieme ti'aitame tumuanari hipame te'aitamete kaniwarayeitɨamɨkɨ.
40 Depois, virá um quarto reino, e este será forte como o ferro, que quebra e despedaça tudo. E assim como o ferro quebra tudo, esse reino destruirá completamente todos os outros reinos do mundo.
41 »'Ekɨ ti'aitame mɨpaɨ pepɨtinierekai tewi 'ɨkiyari 'ɨkateya 'itɨwameteya hixɨata 'atɨ pɨtepɨatɨkai meta hixɨapa 'atɨ pɨhaxutɨkai taiyarietɨ. Tepɨa meta haxu yɨnɨkame 'ekɨ ti'aitame kepemɨtiuxei, 'ikɨ kani'inɨariyaritɨni 'ikɨ mɨtita'aitatsie teɨteri mepayehutani, tsepanetɨ tepɨa tɨrɨkariyaya mexeiyani.
41 Na estátua que o senhor viu, os pés e os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro. Isso quer dizer que esse reino será dividido, mas terá alguma coisa da força do ferro; pois, como o senhor viu, o ferro estava misturado com barro.
42 Yaxeikɨata 'itɨwameteya 'etsimɨpepe hixɨapa 'atɨ mɨtepɨatɨkai meta hixɨapa 'atɨ mɨhaxutɨkai, 'ikɨ ti'aitame xeitapari tɨrɨkaɨyetɨ payani, xeitaparita weranitɨ.
42 Os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro; isso quer dizer que o reino, por um lado, será forte, mas, por outro, será fraco.
43 'Ekɨ ti'aitame yunɨkame tepɨa meta haxu pemuxei, mɨkɨ hutatɨ mɨkayɨnɨiwe. Mɨpaɨta pɨtiyɨni, teɨteri mepanuyutinɨni meyuxewitɨ mepɨka'akɨne.
43 O senhor, ó rei, viu que o ferro estava misturado com barro, e isso quer dizer que os reis procurarão unir os seus reinos por meio de casamentos. Mas como o ferro e o barro não se unem, assim também esses reinos não ficarão unidos.
44 »Mɨkɨ te'aitamete memanuka'ukatsie, Kakaɨyari muyuawitsie makawe xeime ti'aitame nanukakemɨkɨ mɨkɨ hatsuaku tɨma pɨkaka'unarieni meta xeime kiekaritsie pɨkayetuiyani, matsi yuheyemekɨ 'akaniuwemɨkɨ xeikɨa meta 'ikɨ te'aitamete yunaime kaniwareuyehɨamɨkɨ.
44 No tempo desses reis, o Deus do céu fará aparecer um reino que nunca será destruído, nem será conquistado por outro reino. Pelo contrário, esse reino acabará com todos os outros e durará para sempre.
45 Mɨpaɨ kananuyɨneni kepemɨtiuheinɨ tete xeime hɨritsie meyetɨa, tete nixewitɨ ka'iparewieku, tepɨa tumuanari kemɨrayeitɨa meta wurunitse, haxu, pɨrata metatsiere huru. Kakaɨyari mɨmariwe kametiniutahekɨatɨani kemɨtiyɨni 'uxa'atɨni warie. 'Ikɨ heinɨtsika kaniyuritɨni, meta kenemɨtihekɨataxɨ kaniyuritɨni».
45 É isso o que quer dizer a pedra que o rei viu soltar-se da montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado, e que despedaçou a estátua feita de ferro, bronze, prata, barro e ouro. O Grande Deus está revelando ao senhor o que vai acontecer no futuro. Foi este o sonho que o senhor teve, e esta é a explicação certa.
46 Ti'aitame Nawukurunutsuxi 'u'enaka Tanieri hɨxie kaniutihɨximakeni waɨkawa kanitemawieritɨani, katiniuta'aita mawari mɨyetuiriyarienikɨ meta 'ɨkwa witsimu'ɨa,
46 Então o rei Nabucodonosor se ajoelhou diante de Daniel, e encostou o rosto no chão, e depois ordenou que fossem apresentados a Daniel sacrifícios e incenso.
47 mɨpaɨta katinitahɨawe:
47 E ele disse a Daniel: — O Deus que vocês adoram é, de fato, o mais poderoso de todos os deuses e é o Senhor de todos os reis. Eu sei que é ele quem explica mistérios, pois você me explicou este sonho misterioso.
48 Hikɨ ti'aitame Tanieri kananukakeni mariwemetsie, meta waɨkawa 'imikierite katiniyetuirieni, kuwexinarurikɨ kanenukakeni naime wawiruniya kwieyaritsie 'aurie mamanetɨkatsie meta yunaime temaiwawemete wa'ukiyari kaneyeitɨani.
48 Em seguida, o rei colocou Daniel como alta autoridade do reino e lhe deu também muitos presentes de valor. Ele pôs Daniel como governador da província da Babilônia e o fez chefe de todos os sábios do país.
49 Yaxeikɨata, Tanieri ya'utayɨku, ti'aitame kaniwaranayexeiya Tsatɨraki, Metsaki meta 'Awenekuxi, Wawiruniya 'aurie mamanetɨkatsie memɨte'aitanikɨ. Tanieri manari kaniyuhayewa ti'aitame paratsiyuyata.
49 A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel ficou na corte real.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.