Atos 4

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mexi'akuxi Pekuru meta Wani teɨteri metewakuxaxatɨwakai, yapauka mawari wewiwamete wahetsɨa mekaniu'axɨani, tuki mɨhɨritɨarie meta Tsarutseutsixi wahamatɨa.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Waɨkawa mepɨha'akai teɨteri memɨtewa'ɨkitɨakaikɨ, memɨtewakuxaxatɨwakaikɨ kemɨranukuketɨarie mɨkite watsata, me'utiyuatɨ Ketsutsi mexatatɨ.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Pekuru meta Wani meputiwiyarie mɨkɨyɨrirɨmekaikɨri, mepɨwaranutaxɨri muwa me'ayetetɨ mepukatariyarie.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Yumɨiretɨ niuki memu'eni yuri mepɨte'uta'eri, 'ukitsi xeikɨa me'inɨaritɨ 'auxɨwime miriyari mepɨhɨkɨtɨkai.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Hikɨ 'uxa'arieka Kerutsaremetsie mepɨyukuxeɨri wa'ukiyarima, 'ukirawetsixi meta 'inɨari niukiyarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Mana 'Anatsi mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame meta Kaipatsi, Wani, 'Arekanituru meta yunaitɨ 'iwamama.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Mana yuhixɨapa mewati'uitɨaka mekaniwaku'iwawiyakaitɨni mɨpaɨ mekateniwaku'iwawiyakaitɨni:
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Hikɨ Pekuru 'Iyari Mɨtiyupatakɨ hɨnetɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Hikɨ xemɨtatsiku'iwawiya 'aixɨa temiyurikɨ tewi huriekame, mɨkɨ 'aixɨareu'erietɨ matɨakɨ.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Mɨpaɨ xeketenemaika yunaitɨ xeme meta yunaitɨ 'Ixaheri teɨteriyari yameketemaika Ketsutsi Kɨritsitu natsaretitanaka hetsɨa mɨmiemekɨ, mɨkɨtsie tiwiyatɨ 'ena puwe xehɨxie 'aixɨa reu'erietɨ, xeme kuruxitsie xemikawi Ketsutsi, peru Kakaɨyari nenukuketɨani mɨkite watsata.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 'Ikɨ Ketsutsi Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni:
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Nixewitɨ tawarita 'apɨka'uyeika tatsitawikweitsitɨanike. Xewitɨ mumawekɨ muyuawitɨa tame teɨteri tatsata kɨmana temɨtawikweitsitɨarienikɨ, mɨkɨ xeikɨa pukayerie».
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Hikɨ wa'ukiyarima mewaxeiyatɨ kememɨtekuxatakai Pekuru meta Wani mekamamakame, mɨpaɨ metehetimaika hatsuaku memɨkateyɨ'ɨkitɨakaikɨ meta tixaɨtɨ memɨkatehɨmetɨkaikɨ, mekanihɨxiyakaitɨni, mekaniwaretimani Ketsutsi hamatɨa memu'u'uwakaikɨ.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Me'ixeiyatɨ mɨkɨ tewi 'aixɨamu'itɨariekai wa'aurie 'uweme, mepɨkayɨwawekairi memɨwaniukimakakɨ.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Hikɨ mekaniwarutanɨ'ani memanuyekɨnekɨ 'itsɨkate wahɨxie, mɨkɨ mekaniuyu'enieni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 «¿Keteteyurieni 'ikɨ teɨteri wahepaɨtsita? Yurikɨ wakɨmana 'inɨari pɨreyɨ, yunaitɨ kememɨtemate, kemɨtimatsiɨkɨ yunaitɨ Kerutsareme memɨtama wahɨxie. Tame tepɨkayɨwawe tema'imawani.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Matsi tawariri mukakuxaxatsiwanikɨ teɨteri watsata, kɨmɨ tepɨwata'imaiya mɨkɨ hepaɨtsita xeime memɨkatekuxaxatɨwanikɨ».
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Yuhetsɨa mewarutakwewieka mɨpaɨ mekateniwaruta'imaiya memɨkatekuxatanikɨri meta memɨkate'ɨkitanikɨ Ketsutsi hetsiemieme.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Peru Pekuru meta Wani mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Tame tepɨkayɨwawe temɨtehayewa tetekuxatatɨ tita temɨte'uxei meta tita temɨte'u'eni hepaɨtsita.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Mɨkɨ tawarita yametewaruta'imaiyaku mekaniwarutatuani memɨyehukɨ. Teɨteri wahetsie tixaɨtɨ mepɨkate'ukaxei memɨwa'uximatɨakakɨ, yunaitɨ 'aixɨa Kakaɨyari hepaɨtsita memutiyuanekaikɨ mete'utamarieka kemɨtiuyɨ.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Mɨkɨ tewi huta tewiyari heimana yapaɨmeme wiyari pexeiyakai 'inɨarikɨ 'aixɨa mu'itɨarie.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Hikɨ Pekuru meta Wani me'utatuiyaka yuteɨterima wahetsɨa mekaniu'axɨani, mekateniwarutaxatɨani naime kememɨtewarekɨhɨawekai mawari wewiwametekɨ memɨhɨritɨarie meta 'ukirawetsixi.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Kepauka mewaru'enieka 'axeikɨa meyuxewitɨ Kakaɨyari nenewieri mekaniupitɨani: «Ti'aitame Naitsarie pemɨti'aita, muyuawi meta kwie pemutawewi, haramara meta naime wahetsie mɨtixuawe,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 'ekɨ 'Iyari Mɨtiyupata hekɨ, Rawiri tatutsi mɨpaɨ petitaxatɨaku, ti'a'uximayatsiriwame mɨpaɨ putayɨ:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Kwiepa te'aitamete mekaneye'unieka,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Yurikɨ 'ikɨ kiekaritsie mekaniyukuxeurieni Herurexi meta Punitsiyu Piratu, teɨteri memɨkahuriyutsixiri meta 'Ixaheri teɨteriyari, 'aniwe mɨpatsie 'ahetsiemieme Ketsutsi me'aye'unietɨ, kemɨ'ane pemanayexei,
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 mekaniyukuxeɨrieni yameteyurienike tita pemɨtiyurienikekai meripaitɨ yapɨtiyɨnikekai.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Hikɨ Ti'aitame keniwaru'eni 'axakememutiyuane, ketaneparewieka tame te'a'uximayatsiriwamete tixaɨtɨ tekateheumakatɨ 'aniuki temukuxatanikɨ.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 'Ayumieme 'ekɨta 'amamakɨ keniwaparewieka teɨteri memanayexɨriyanikɨ meta 'inɨarikɨ mamariwaweme petiyurienetɨ 'aniwe Ketsutsi mɨpatsie hetsiemieme».
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Hikɨ me'uyutanenewieku mana memayuxeɨrietsie kaniutayuani, yunaitɨ 'Iyari Mɨtiyupatakɨ mekaniutihɨne, Kakaɨyari niukieya mekanikuxatakaitɨni tixaɨtɨ mekateheumakatɨ.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Yunaitɨ yuri memɨte'erie xei'iyariyari mekanexeiyakaitɨni meta yaxeikɨa mepɨteku'eriwakai. Nixewitɨ piinitɨarika yupiini pɨkarayeitɨwakai, matsi 'axeikɨa naime mekatenexeiyakaitɨni.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Nɨ'ariekate tɨrɨkaɨyemekɨ mekatenihekɨatakaitɨni Ti'aitame Ketsutsi kemɨranukuke hepaɨtsita. Kakaɨyari 'aixɨa katiniyuriekaitɨni yunaime mɨkɨ wahetsie,
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 xewitɨ reuyehɨatɨ mana pɨka'ukatei. Kemɨ'ane kwie meta kii, memexeiyakai mekanikutuayakaitɨni, kememɨte'ituani tuminiyari mekani'atɨwakaitɨni,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 nɨ'ariekate wahetɨa mekanitimanakaitɨni, mɨkɨ yuxexuime kememɨteheuyehɨwa memɨtewayetuiriwanikɨ.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Hikɨ Kutse, rewi tewiyari pɨhɨkɨtɨkai, Tsipɨretsie kiekame, nɨ'ariekate Werunawe mekateniterɨwa (taniukikɨ Tiyɨnɨtɨwame panuyɨne),
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 mɨkɨ kwie mexeiyakai kaneituani, tuminiyari nɨ'ariekate wahetsɨa kani'atɨani.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.