Atos 4
hch (HCH) vs ARC
1 Mexi'akuxi Pekuru meta Wani teɨteri metewakuxaxatɨwakai, yapauka mawari wewiwamete wahetsɨa mekaniu'axɨani, tuki mɨhɨritɨarie meta Tsarutseutsixi wahamatɨa.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Waɨkawa mepɨha'akai teɨteri memɨtewa'ɨkitɨakaikɨ, memɨtewakuxaxatɨwakaikɨ kemɨranukuketɨarie mɨkite watsata, me'utiyuatɨ Ketsutsi mexatatɨ.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Pekuru meta Wani meputiwiyarie mɨkɨyɨrirɨmekaikɨri, mepɨwaranutaxɨri muwa me'ayetetɨ mepukatariyarie.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Yumɨiretɨ niuki memu'eni yuri mepɨte'uta'eri, 'ukitsi xeikɨa me'inɨaritɨ 'auxɨwime miriyari mepɨhɨkɨtɨkai.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Hikɨ 'uxa'arieka Kerutsaremetsie mepɨyukuxeɨri wa'ukiyarima, 'ukirawetsixi meta 'inɨari niukiyarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Mana 'Anatsi mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame meta Kaipatsi, Wani, 'Arekanituru meta yunaitɨ 'iwamama.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Mana yuhixɨapa mewati'uitɨaka mekaniwaku'iwawiyakaitɨni mɨpaɨ mekateniwaku'iwawiyakaitɨni:
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Hikɨ Pekuru 'Iyari Mɨtiyupatakɨ hɨnetɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Hikɨ xemɨtatsiku'iwawiya 'aixɨa temiyurikɨ tewi huriekame, mɨkɨ 'aixɨareu'erietɨ matɨakɨ.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Mɨpaɨ xeketenemaika yunaitɨ xeme meta yunaitɨ 'Ixaheri teɨteriyari yameketemaika Ketsutsi Kɨritsitu natsaretitanaka hetsɨa mɨmiemekɨ, mɨkɨtsie tiwiyatɨ 'ena puwe xehɨxie 'aixɨa reu'erietɨ, xeme kuruxitsie xemikawi Ketsutsi, peru Kakaɨyari nenukuketɨani mɨkite watsata.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 'Ikɨ Ketsutsi Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Nixewitɨ tawarita 'apɨka'uyeika tatsitawikweitsitɨanike. Xewitɨ mumawekɨ muyuawitɨa tame teɨteri tatsata kɨmana temɨtawikweitsitɨarienikɨ, mɨkɨ xeikɨa pukayerie».
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Hikɨ wa'ukiyarima mewaxeiyatɨ kememɨtekuxatakai Pekuru meta Wani mekamamakame, mɨpaɨ metehetimaika hatsuaku memɨkateyɨ'ɨkitɨakaikɨ meta tixaɨtɨ memɨkatehɨmetɨkaikɨ, mekanihɨxiyakaitɨni, mekaniwaretimani Ketsutsi hamatɨa memu'u'uwakaikɨ.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Me'ixeiyatɨ mɨkɨ tewi 'aixɨamu'itɨariekai wa'aurie 'uweme, mepɨkayɨwawekairi memɨwaniukimakakɨ.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Hikɨ mekaniwarutanɨ'ani memanuyekɨnekɨ 'itsɨkate wahɨxie, mɨkɨ mekaniuyu'enieni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 «¿Keteteyurieni 'ikɨ teɨteri wahepaɨtsita? Yurikɨ wakɨmana 'inɨari pɨreyɨ, yunaitɨ kememɨtemate, kemɨtimatsiɨkɨ yunaitɨ Kerutsareme memɨtama wahɨxie. Tame tepɨkayɨwawe tema'imawani.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Matsi tawariri mukakuxaxatsiwanikɨ teɨteri watsata, kɨmɨ tepɨwata'imaiya mɨkɨ hepaɨtsita xeime memɨkatekuxaxatɨwanikɨ».
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Yuhetsɨa mewarutakwewieka mɨpaɨ mekateniwaruta'imaiya memɨkatekuxatanikɨri meta memɨkate'ɨkitanikɨ Ketsutsi hetsiemieme.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Peru Pekuru meta Wani mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya:
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Tame tepɨkayɨwawe temɨtehayewa tetekuxatatɨ tita temɨte'uxei meta tita temɨte'u'eni hepaɨtsita.
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Mɨkɨ tawarita yametewaruta'imaiyaku mekaniwarutatuani memɨyehukɨ. Teɨteri wahetsie tixaɨtɨ mepɨkate'ukaxei memɨwa'uximatɨakakɨ, yunaitɨ 'aixɨa Kakaɨyari hepaɨtsita memutiyuanekaikɨ mete'utamarieka kemɨtiuyɨ.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Mɨkɨ tewi huta tewiyari heimana yapaɨmeme wiyari pexeiyakai 'inɨarikɨ 'aixɨa mu'itɨarie.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Hikɨ Pekuru meta Wani me'utatuiyaka yuteɨterima wahetsɨa mekaniu'axɨani, mekateniwarutaxatɨani naime kememɨtewarekɨhɨawekai mawari wewiwametekɨ memɨhɨritɨarie meta 'ukirawetsixi.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Kepauka mewaru'enieka 'axeikɨa meyuxewitɨ Kakaɨyari nenewieri mekaniupitɨani: «Ti'aitame Naitsarie pemɨti'aita, muyuawi meta kwie pemutawewi, haramara meta naime wahetsie mɨtixuawe,
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 'ekɨ 'Iyari Mɨtiyupata hekɨ, Rawiri tatutsi mɨpaɨ petitaxatɨaku, ti'a'uximayatsiriwame mɨpaɨ putayɨ:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Kwiepa te'aitamete mekaneye'unieka,
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Yurikɨ 'ikɨ kiekaritsie mekaniyukuxeurieni Herurexi meta Punitsiyu Piratu, teɨteri memɨkahuriyutsixiri meta 'Ixaheri teɨteriyari, 'aniwe mɨpatsie 'ahetsiemieme Ketsutsi me'aye'unietɨ, kemɨ'ane pemanayexei,
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 mekaniyukuxeɨrieni yameteyurienike tita pemɨtiyurienikekai meripaitɨ yapɨtiyɨnikekai.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Hikɨ Ti'aitame keniwaru'eni 'axakememutiyuane, ketaneparewieka tame te'a'uximayatsiriwamete tixaɨtɨ tekateheumakatɨ 'aniuki temukuxatanikɨ.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 'Ayumieme 'ekɨta 'amamakɨ keniwaparewieka teɨteri memanayexɨriyanikɨ meta 'inɨarikɨ mamariwaweme petiyurienetɨ 'aniwe Ketsutsi mɨpatsie hetsiemieme».
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Hikɨ me'uyutanenewieku mana memayuxeɨrietsie kaniutayuani, yunaitɨ 'Iyari Mɨtiyupatakɨ mekaniutihɨne, Kakaɨyari niukieya mekanikuxatakaitɨni tixaɨtɨ mekateheumakatɨ.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Yunaitɨ yuri memɨte'erie xei'iyariyari mekanexeiyakaitɨni meta yaxeikɨa mepɨteku'eriwakai. Nixewitɨ piinitɨarika yupiini pɨkarayeitɨwakai, matsi 'axeikɨa naime mekatenexeiyakaitɨni.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Nɨ'ariekate tɨrɨkaɨyemekɨ mekatenihekɨatakaitɨni Ti'aitame Ketsutsi kemɨranukuke hepaɨtsita. Kakaɨyari 'aixɨa katiniyuriekaitɨni yunaime mɨkɨ wahetsie,
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 xewitɨ reuyehɨatɨ mana pɨka'ukatei. Kemɨ'ane kwie meta kii, memexeiyakai mekanikutuayakaitɨni, kememɨte'ituani tuminiyari mekani'atɨwakaitɨni,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 nɨ'ariekate wahetɨa mekanitimanakaitɨni, mɨkɨ yuxexuime kememɨteheuyehɨwa memɨtewayetuiriwanikɨ.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Hikɨ Kutse, rewi tewiyari pɨhɨkɨtɨkai, Tsipɨretsie kiekame, nɨ'ariekate Werunawe mekateniterɨwa (taniukikɨ Tiyɨnɨtɨwame panuyɨne),
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 mɨkɨ kwie mexeiyakai kaneituani, tuminiyari nɨ'ariekate wahetsɨa kani'atɨani.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.