Atos 4
hch (HCH) vs ARIB
1 Mexi'akuxi Pekuru meta Wani teɨteri metewakuxaxatɨwakai, yapauka mawari wewiwamete wahetsɨa mekaniu'axɨani, tuki mɨhɨritɨarie meta Tsarutseutsixi wahamatɨa.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Waɨkawa mepɨha'akai teɨteri memɨtewa'ɨkitɨakaikɨ, memɨtewakuxaxatɨwakaikɨ kemɨranukuketɨarie mɨkite watsata, me'utiyuatɨ Ketsutsi mexatatɨ.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Pekuru meta Wani meputiwiyarie mɨkɨyɨrirɨmekaikɨri, mepɨwaranutaxɨri muwa me'ayetetɨ mepukatariyarie.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Yumɨiretɨ niuki memu'eni yuri mepɨte'uta'eri, 'ukitsi xeikɨa me'inɨaritɨ 'auxɨwime miriyari mepɨhɨkɨtɨkai.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Hikɨ 'uxa'arieka Kerutsaremetsie mepɨyukuxeɨri wa'ukiyarima, 'ukirawetsixi meta 'inɨari niukiyarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Mana 'Anatsi mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame meta Kaipatsi, Wani, 'Arekanituru meta yunaitɨ 'iwamama.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Mana yuhixɨapa mewati'uitɨaka mekaniwaku'iwawiyakaitɨni mɨpaɨ mekateniwaku'iwawiyakaitɨni:
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Hikɨ Pekuru 'Iyari Mɨtiyupatakɨ hɨnetɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Hikɨ xemɨtatsiku'iwawiya 'aixɨa temiyurikɨ tewi huriekame, mɨkɨ 'aixɨareu'erietɨ matɨakɨ.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Mɨpaɨ xeketenemaika yunaitɨ xeme meta yunaitɨ 'Ixaheri teɨteriyari yameketemaika Ketsutsi Kɨritsitu natsaretitanaka hetsɨa mɨmiemekɨ, mɨkɨtsie tiwiyatɨ 'ena puwe xehɨxie 'aixɨa reu'erietɨ, xeme kuruxitsie xemikawi Ketsutsi, peru Kakaɨyari nenukuketɨani mɨkite watsata.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 'Ikɨ Ketsutsi Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Nixewitɨ tawarita 'apɨka'uyeika tatsitawikweitsitɨanike. Xewitɨ mumawekɨ muyuawitɨa tame teɨteri tatsata kɨmana temɨtawikweitsitɨarienikɨ, mɨkɨ xeikɨa pukayerie».
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Hikɨ wa'ukiyarima mewaxeiyatɨ kememɨtekuxatakai Pekuru meta Wani mekamamakame, mɨpaɨ metehetimaika hatsuaku memɨkateyɨ'ɨkitɨakaikɨ meta tixaɨtɨ memɨkatehɨmetɨkaikɨ, mekanihɨxiyakaitɨni, mekaniwaretimani Ketsutsi hamatɨa memu'u'uwakaikɨ.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Me'ixeiyatɨ mɨkɨ tewi 'aixɨamu'itɨariekai wa'aurie 'uweme, mepɨkayɨwawekairi memɨwaniukimakakɨ.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Hikɨ mekaniwarutanɨ'ani memanuyekɨnekɨ 'itsɨkate wahɨxie, mɨkɨ mekaniuyu'enieni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 «¿Keteteyurieni 'ikɨ teɨteri wahepaɨtsita? Yurikɨ wakɨmana 'inɨari pɨreyɨ, yunaitɨ kememɨtemate, kemɨtimatsiɨkɨ yunaitɨ Kerutsareme memɨtama wahɨxie. Tame tepɨkayɨwawe tema'imawani.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Matsi tawariri mukakuxaxatsiwanikɨ teɨteri watsata, kɨmɨ tepɨwata'imaiya mɨkɨ hepaɨtsita xeime memɨkatekuxaxatɨwanikɨ».
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Yuhetsɨa mewarutakwewieka mɨpaɨ mekateniwaruta'imaiya memɨkatekuxatanikɨri meta memɨkate'ɨkitanikɨ Ketsutsi hetsiemieme.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Peru Pekuru meta Wani mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya:
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Tame tepɨkayɨwawe temɨtehayewa tetekuxatatɨ tita temɨte'uxei meta tita temɨte'u'eni hepaɨtsita.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Mɨkɨ tawarita yametewaruta'imaiyaku mekaniwarutatuani memɨyehukɨ. Teɨteri wahetsie tixaɨtɨ mepɨkate'ukaxei memɨwa'uximatɨakakɨ, yunaitɨ 'aixɨa Kakaɨyari hepaɨtsita memutiyuanekaikɨ mete'utamarieka kemɨtiuyɨ.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Mɨkɨ tewi huta tewiyari heimana yapaɨmeme wiyari pexeiyakai 'inɨarikɨ 'aixɨa mu'itɨarie.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Hikɨ Pekuru meta Wani me'utatuiyaka yuteɨterima wahetsɨa mekaniu'axɨani, mekateniwarutaxatɨani naime kememɨtewarekɨhɨawekai mawari wewiwametekɨ memɨhɨritɨarie meta 'ukirawetsixi.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Kepauka mewaru'enieka 'axeikɨa meyuxewitɨ Kakaɨyari nenewieri mekaniupitɨani: «Ti'aitame Naitsarie pemɨti'aita, muyuawi meta kwie pemutawewi, haramara meta naime wahetsie mɨtixuawe,
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 'ekɨ 'Iyari Mɨtiyupata hekɨ, Rawiri tatutsi mɨpaɨ petitaxatɨaku, ti'a'uximayatsiriwame mɨpaɨ putayɨ:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Kwiepa te'aitamete mekaneye'unieka,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Yurikɨ 'ikɨ kiekaritsie mekaniyukuxeurieni Herurexi meta Punitsiyu Piratu, teɨteri memɨkahuriyutsixiri meta 'Ixaheri teɨteriyari, 'aniwe mɨpatsie 'ahetsiemieme Ketsutsi me'aye'unietɨ, kemɨ'ane pemanayexei,
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 mekaniyukuxeɨrieni yameteyurienike tita pemɨtiyurienikekai meripaitɨ yapɨtiyɨnikekai.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Hikɨ Ti'aitame keniwaru'eni 'axakememutiyuane, ketaneparewieka tame te'a'uximayatsiriwamete tixaɨtɨ tekateheumakatɨ 'aniuki temukuxatanikɨ.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 'Ayumieme 'ekɨta 'amamakɨ keniwaparewieka teɨteri memanayexɨriyanikɨ meta 'inɨarikɨ mamariwaweme petiyurienetɨ 'aniwe Ketsutsi mɨpatsie hetsiemieme».
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Hikɨ me'uyutanenewieku mana memayuxeɨrietsie kaniutayuani, yunaitɨ 'Iyari Mɨtiyupatakɨ mekaniutihɨne, Kakaɨyari niukieya mekanikuxatakaitɨni tixaɨtɨ mekateheumakatɨ.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Yunaitɨ yuri memɨte'erie xei'iyariyari mekanexeiyakaitɨni meta yaxeikɨa mepɨteku'eriwakai. Nixewitɨ piinitɨarika yupiini pɨkarayeitɨwakai, matsi 'axeikɨa naime mekatenexeiyakaitɨni.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Nɨ'ariekate tɨrɨkaɨyemekɨ mekatenihekɨatakaitɨni Ti'aitame Ketsutsi kemɨranukuke hepaɨtsita. Kakaɨyari 'aixɨa katiniyuriekaitɨni yunaime mɨkɨ wahetsie,
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 xewitɨ reuyehɨatɨ mana pɨka'ukatei. Kemɨ'ane kwie meta kii, memexeiyakai mekanikutuayakaitɨni, kememɨte'ituani tuminiyari mekani'atɨwakaitɨni,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 nɨ'ariekate wahetɨa mekanitimanakaitɨni, mɨkɨ yuxexuime kememɨteheuyehɨwa memɨtewayetuiriwanikɨ.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Hikɨ Kutse, rewi tewiyari pɨhɨkɨtɨkai, Tsipɨretsie kiekame, nɨ'ariekate Werunawe mekateniterɨwa (taniukikɨ Tiyɨnɨtɨwame panuyɨne),
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 mɨkɨ kwie mexeiyakai kaneituani, tuminiyari nɨ'ariekate wahetsɨa kani'atɨani.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.