Atos 10

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hikɨ tewi Tsetsareyatsie pukatei Kuxineriyu titewatɨ xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨatɨ. Mɨkɨ kuyaxi 'Itariyatsie mepɨkiekataritɨkai.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Mɨkɨ Kakaɨyari 'ayemakatɨ yakatinikamiekaitɨni, meta yunaitɨ kiena kiekatari. Waɨkawa katiniyurienekaitɨni teɨteri wahetsiemieme wanenimayatɨ, Kakaɨyari nenewieri pɨpitɨakai yuheyemekɨ.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Hikɨ xeitukaritsie tau kɨa kakaiku heinɨtsi hepaɨ 'aneme kaniuxeiya. Kakaɨyari niukieya tuayame hepana 'amiekame kaniuxeiya, mɨpaɨ tikɨhɨaweme:
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Kuxineriyu 'ixeiyatɨ waɨkamekɨ kanimakaitɨni mɨpaɨ katinita'iwawiya:
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Hikɨ teɨteri Kupe paitɨ keniwaranunɨ'a Tsimuni Pekuru mɨtitewa memɨwitɨyukɨ.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Mɨkɨ Tsimuni nawi 'uayame hetsɨa kanekani, kiya haramara tetsita kaneweni. Mɨkɨ kamatinitaxatɨamɨkɨ kemɨreuyewetse yapemɨtiyurienenikɨ.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Hikɨ niuki tuayame tiutaxataka heyaku, Kuxineriyu yuhutame yunɨ'arima yu'aurie pɨwarutahɨawixɨ meta kuya Kakaɨyari mayexeiyakai, memiparewiekai yuheyemekɨ.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Naime tiwarutahekɨatɨaka kemɨtiuyɨkai, Kupe paitɨ kaniwarenɨ'ani.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 'Uxa'arieka mexi'akuxi huyeta me'uhukaku kiekari 'aurie me'aye'axɨaximekaku Pekuru kii heima manawerikaitsie kaneutiyani tuka yutanenewienike.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Kanekahakamɨkatɨyani, mexi'akuxi 'ikwai wewiyakai, katiniuheinɨni.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Muyuawi 'anakayepiekame kaniuxeiya meta tsawana hepaɨ ti'anekame katiniuxeiya 'arakamieme, tetsitana naukakɨa tiwiwietɨkaime kwiepa paitɨ kanakatuiyani.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Mɨkɨtsie mekanati'ukaitɨni yunaitɨ kwiepa memɨte'u'uwa nauka 'ɨkayari memexeiyatɨka, kuterixi meta memɨte'awɨwawe.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Xewitɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Pekuru mɨpaɨ katinita'eiya:
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Hutarieka mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Haikakɨa mɨpaɨ katiniuyɨni, hikɨta kwitɨwa tsawana panutihanie taheima.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pekuru 'atsipɨkaretimaitɨyeikakai titakɨ mɨti'ayumiemetɨkai heinɨtsi. Hikɨ mexi'akuxi teɨteri Kuxineriyu mɨwareyenɨ'akai, kitenie me'u'axɨaka Tsimuni kiya hepaɨtsita mekaniuta'iwauni.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Meku'iwawatɨ mekaniutiniere xɨka Tsimuni Pekuru mɨtitewa muwa 'ayekateitɨni.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Mexi'akuxi Pekuru yu'iyaritɨakai kemɨtiunierekai hepaɨtsita, 'Iyari mɨpaɨ katinitahɨawe: «Neuxei Tsimuni, teɨteri yuhaikatɨ mepɨmatsiwautɨwe.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Mexuima, mana keneukaye'a, wahamatɨa kenemie peka'a'iyaritɨatɨ, netsɨ nepɨwareyenɨ'a».
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Pekuru 'anakayaka hake memeti'ukai teɨteri mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Hikɨ Pekuru kiita kaniwareuta'inieni, muwa memayehenikɨ.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 'Uxa'ariekake Tsetsareya paitɨ mekaneta'axɨani. Kuxineriyu kaniwakwewiekaitɨni yumarema meta yuhamikuma mɨwanaki'eriekai wahamatɨa.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Pekuru 'aye'aximekaku kiena, Kuxineriyu kanayeyani 'enunakeke. Hetɨana 'ukatunumakeka nenewieri kanipitɨani.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Matsi Pekuru kanenukuketɨani mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Pekuru hamatɨana tikuxatatɨ kitana kaneutahani, kaniwaretaxeiya yuwaɨkawa meyuxeɨriekame.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 'Ayumieme nekaneku'imawatɨ nekaninuani kepauka nemeyewitɨkie. Hikɨ nekanixeku'iwawiyanikeyu ¿titayari xenete'utanɨ'airi?
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Kuxineriyu mɨpaɨ katinitahɨawe:
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Kuxineriyu 'aku, Kakaɨyari 'anenewieri pu'eni meta yapɨretima kepemɨti'uximaya peti'akanenimayatɨ.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 'Ayumieme, ketineutanɨ'a Kupe paitɨ. Tsimuni Pekuru mɨtitewa munuanikɨ. Mɨkɨ Tsimuni nawi 'uayame kie kanekani haramara tetsita. Nuame pɨmatitaxatɨani”.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Hikɨ kwitɨwa nekatiniutanɨ'ani. 'Ekɨtsɨ 'aixɨa pekatiniuyurieni pemunuakɨ. Hikɨtsɨari tanaitɨ 'uwa tepɨtaxeɨrie Kakaɨyari hɨxie, temi'enienikɨ naime Ti'aitame kemɨmati'aitɨa yapemɨtatitaxatɨanikɨ.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni:
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 matsi yuxexuime nuiwarite watsata kemɨ'ane me'eyemakatɨ meta kemɨ'ane heitseriemekɨ yameteyurietɨ memu'uwa mɨkɨ pɨwaxeiya.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Kakaɨyari yuniuki 'aixɨa manuyɨne kaneyenɨ'ani 'ixaheritsixi wahetsiemieme, mɨpaɨ hainekame kename Ketsutsi Kɨritsitu yu'iyaritsie memɨka'uximatɨariekakɨ wapitɨani. Mɨkɨ Ketsutsi yunaime tiwa'aitɨwame mɨhɨkɨ.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Xemeri xepɨtemate naitsarie Kureyatsie kemɨtiuyɨ, Karereyatsie tiutsutɨarieku kepauka Wani mɨtihekɨatakai kememɨteka'ɨyarienikekai.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ketsutsi natsaretitanaka kanihɨkɨtɨni, kemɨ'ane Kakaɨyari mikawiri 'Iyari Mɨtiyupata meta 'itɨrɨkariyatɨ. Mɨkɨ 'aniuyeikakaitɨni 'aixɨa tiyurienetɨ, yunaime Kauyumarie mɨwa'uximatɨakai 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨwakaitɨni, Kakaɨyari hamatɨana muyeikakaikɨ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Tame tepɨhɨkɨ temunenierixɨ temɨtehekɨata naime hepaɨtsita kemɨtiuyuri huriyutsixi wakwiepa Kerutsaremetsie. Mɨkɨ mekanimieni kɨyetsie me'ikawiwatɨ.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Kakaɨyari kanenukuketɨani hairieka tukaritsie, kanipitɨani matsiɨkɨtɨ mayanikɨ,
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 yunaitɨ teɨteri meka'ixeiyakaku, tehekɨatamete xeikɨa Kakaɨyari mɨwaranuyexei matɨari paitɨ mekanixeiya, tame hamatɨana tekateniukwani meta tekateniu'ieni mɨkite watsata 'anukukeku.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Mɨkɨ pɨtatiuta'aitɨa teɨteri temɨtewakuxaxatɨwanikɨ, temɨtehekɨatanikɨ kename 'ikɨ hɨkɨ kemɨ'ane Kakaɨyari mikaye memayeneniere meta mɨkite wa'itsɨkame mayanikɨ.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Hepaɨtsitanata yunaitɨ Kakaɨyari niukametemama mekatenihekɨatani mɨpaɨ me'utiyuatɨ, mɨkɨ hetsiena yuri memɨte'erie katiniwareuyehɨwirieni tita 'axamemɨte'uyurikɨ hetsɨana memɨmiemetetɨnikɨ.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Hikɨ Pekuru mexi'akuxi niuki kuxatakaku, 'Iyari Mɨtiyupata wahetsie katiniuwiya, yunaitɨ niukieya memu'eni wahetsie.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Yuri memɨte'eriekai Pekuru hamatɨa memu'axɨa memɨhuriyutsixitɨkai mekanihɨxiyakaitɨni memɨkahuriyutsixi mɨpaɨ memɨte'umikiekɨ, 'Iyari Mɨtiyupata wahetsie mutatuiyakɨ.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Mepɨwa'eniekai niukitekɨ metekuxatame, 'aixɨa me'utiyuaneme Kakaɨyari hepaɨtsita.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Katiniuta'aita memɨka'ɨyarienikɨ Ketsutsi Kɨritsitu hetsiemieme. Hikɨ mekaniwarutawawirieni wahetsɨa 'akuxi yapaɨmexa tukari memuyuhayewanikɨ.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.