Atos 10

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hikɨ tewi Tsetsareyatsie pukatei Kuxineriyu titewatɨ xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨatɨ. Mɨkɨ kuyaxi 'Itariyatsie mepɨkiekataritɨkai.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Mɨkɨ Kakaɨyari 'ayemakatɨ yakatinikamiekaitɨni, meta yunaitɨ kiena kiekatari. Waɨkawa katiniyurienekaitɨni teɨteri wahetsiemieme wanenimayatɨ, Kakaɨyari nenewieri pɨpitɨakai yuheyemekɨ.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Hikɨ xeitukaritsie tau kɨa kakaiku heinɨtsi hepaɨ 'aneme kaniuxeiya. Kakaɨyari niukieya tuayame hepana 'amiekame kaniuxeiya, mɨpaɨ tikɨhɨaweme:
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Kuxineriyu 'ixeiyatɨ waɨkamekɨ kanimakaitɨni mɨpaɨ katinita'iwawiya:
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Hikɨ teɨteri Kupe paitɨ keniwaranunɨ'a Tsimuni Pekuru mɨtitewa memɨwitɨyukɨ.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Mɨkɨ Tsimuni nawi 'uayame hetsɨa kanekani, kiya haramara tetsita kaneweni. Mɨkɨ kamatinitaxatɨamɨkɨ kemɨreuyewetse yapemɨtiyurienenikɨ.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Hikɨ niuki tuayame tiutaxataka heyaku, Kuxineriyu yuhutame yunɨ'arima yu'aurie pɨwarutahɨawixɨ meta kuya Kakaɨyari mayexeiyakai, memiparewiekai yuheyemekɨ.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Naime tiwarutahekɨatɨaka kemɨtiuyɨkai, Kupe paitɨ kaniwarenɨ'ani.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 'Uxa'arieka mexi'akuxi huyeta me'uhukaku kiekari 'aurie me'aye'axɨaximekaku Pekuru kii heima manawerikaitsie kaneutiyani tuka yutanenewienike.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Kanekahakamɨkatɨyani, mexi'akuxi 'ikwai wewiyakai, katiniuheinɨni.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Muyuawi 'anakayepiekame kaniuxeiya meta tsawana hepaɨ ti'anekame katiniuxeiya 'arakamieme, tetsitana naukakɨa tiwiwietɨkaime kwiepa paitɨ kanakatuiyani.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Mɨkɨtsie mekanati'ukaitɨni yunaitɨ kwiepa memɨte'u'uwa nauka 'ɨkayari memexeiyatɨka, kuterixi meta memɨte'awɨwawe.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Xewitɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pekuru mɨpaɨ katinita'eiya:
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Hutarieka mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Haikakɨa mɨpaɨ katiniuyɨni, hikɨta kwitɨwa tsawana panutihanie taheima.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pekuru 'atsipɨkaretimaitɨyeikakai titakɨ mɨti'ayumiemetɨkai heinɨtsi. Hikɨ mexi'akuxi teɨteri Kuxineriyu mɨwareyenɨ'akai, kitenie me'u'axɨaka Tsimuni kiya hepaɨtsita mekaniuta'iwauni.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Meku'iwawatɨ mekaniutiniere xɨka Tsimuni Pekuru mɨtitewa muwa 'ayekateitɨni.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Mexi'akuxi Pekuru yu'iyaritɨakai kemɨtiunierekai hepaɨtsita, 'Iyari mɨpaɨ katinitahɨawe: «Neuxei Tsimuni, teɨteri yuhaikatɨ mepɨmatsiwautɨwe.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Mexuima, mana keneukaye'a, wahamatɨa kenemie peka'a'iyaritɨatɨ, netsɨ nepɨwareyenɨ'a».
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Pekuru 'anakayaka hake memeti'ukai teɨteri mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Hikɨ Pekuru kiita kaniwareuta'inieni, muwa memayehenikɨ.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 'Uxa'ariekake Tsetsareya paitɨ mekaneta'axɨani. Kuxineriyu kaniwakwewiekaitɨni yumarema meta yuhamikuma mɨwanaki'eriekai wahamatɨa.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pekuru 'aye'aximekaku kiena, Kuxineriyu kanayeyani 'enunakeke. Hetɨana 'ukatunumakeka nenewieri kanipitɨani.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Matsi Pekuru kanenukuketɨani mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Pekuru hamatɨana tikuxatatɨ kitana kaneutahani, kaniwaretaxeiya yuwaɨkawa meyuxeɨriekame.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 'Ayumieme nekaneku'imawatɨ nekaninuani kepauka nemeyewitɨkie. Hikɨ nekanixeku'iwawiyanikeyu ¿titayari xenete'utanɨ'airi?
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Kuxineriyu mɨpaɨ katinitahɨawe:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Kuxineriyu 'aku, Kakaɨyari 'anenewieri pu'eni meta yapɨretima kepemɨti'uximaya peti'akanenimayatɨ.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 'Ayumieme, ketineutanɨ'a Kupe paitɨ. Tsimuni Pekuru mɨtitewa munuanikɨ. Mɨkɨ Tsimuni nawi 'uayame kie kanekani haramara tetsita. Nuame pɨmatitaxatɨani”.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Hikɨ kwitɨwa nekatiniutanɨ'ani. 'Ekɨtsɨ 'aixɨa pekatiniuyurieni pemunuakɨ. Hikɨtsɨari tanaitɨ 'uwa tepɨtaxeɨrie Kakaɨyari hɨxie, temi'enienikɨ naime Ti'aitame kemɨmati'aitɨa yapemɨtatitaxatɨanikɨ.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 matsi yuxexuime nuiwarite watsata kemɨ'ane me'eyemakatɨ meta kemɨ'ane heitseriemekɨ yameteyurietɨ memu'uwa mɨkɨ pɨwaxeiya.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Kakaɨyari yuniuki 'aixɨa manuyɨne kaneyenɨ'ani 'ixaheritsixi wahetsiemieme, mɨpaɨ hainekame kename Ketsutsi Kɨritsitu yu'iyaritsie memɨka'uximatɨariekakɨ wapitɨani. Mɨkɨ Ketsutsi yunaime tiwa'aitɨwame mɨhɨkɨ.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Xemeri xepɨtemate naitsarie Kureyatsie kemɨtiuyɨ, Karereyatsie tiutsutɨarieku kepauka Wani mɨtihekɨatakai kememɨteka'ɨyarienikekai.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ketsutsi natsaretitanaka kanihɨkɨtɨni, kemɨ'ane Kakaɨyari mikawiri 'Iyari Mɨtiyupata meta 'itɨrɨkariyatɨ. Mɨkɨ 'aniuyeikakaitɨni 'aixɨa tiyurienetɨ, yunaime Kauyumarie mɨwa'uximatɨakai 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨwakaitɨni, Kakaɨyari hamatɨana muyeikakaikɨ.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Tame tepɨhɨkɨ temunenierixɨ temɨtehekɨata naime hepaɨtsita kemɨtiuyuri huriyutsixi wakwiepa Kerutsaremetsie. Mɨkɨ mekanimieni kɨyetsie me'ikawiwatɨ.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Kakaɨyari kanenukuketɨani hairieka tukaritsie, kanipitɨani matsiɨkɨtɨ mayanikɨ,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 yunaitɨ teɨteri meka'ixeiyakaku, tehekɨatamete xeikɨa Kakaɨyari mɨwaranuyexei matɨari paitɨ mekanixeiya, tame hamatɨana tekateniukwani meta tekateniu'ieni mɨkite watsata 'anukukeku.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Mɨkɨ pɨtatiuta'aitɨa teɨteri temɨtewakuxaxatɨwanikɨ, temɨtehekɨatanikɨ kename 'ikɨ hɨkɨ kemɨ'ane Kakaɨyari mikaye memayeneniere meta mɨkite wa'itsɨkame mayanikɨ.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Hepaɨtsitanata yunaitɨ Kakaɨyari niukametemama mekatenihekɨatani mɨpaɨ me'utiyuatɨ, mɨkɨ hetsiena yuri memɨte'erie katiniwareuyehɨwirieni tita 'axamemɨte'uyurikɨ hetsɨana memɨmiemetetɨnikɨ.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Hikɨ Pekuru mexi'akuxi niuki kuxatakaku, 'Iyari Mɨtiyupata wahetsie katiniuwiya, yunaitɨ niukieya memu'eni wahetsie.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Yuri memɨte'eriekai Pekuru hamatɨa memu'axɨa memɨhuriyutsixitɨkai mekanihɨxiyakaitɨni memɨkahuriyutsixi mɨpaɨ memɨte'umikiekɨ, 'Iyari Mɨtiyupata wahetsie mutatuiyakɨ.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Mepɨwa'eniekai niukitekɨ metekuxatame, 'aixɨa me'utiyuaneme Kakaɨyari hepaɨtsita.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Katiniuta'aita memɨka'ɨyarienikɨ Ketsutsi Kɨritsitu hetsiemieme. Hikɨ mekaniwarutawawirieni wahetsɨa 'akuxi yapaɨmexa tukari memuyuhayewanikɨ.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.