Ageu 2

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Merikɨtsɨ xeitewiyari heimana xewi tukaritsie 'atahutarieka metseritsie, Yawé tawari niuki 'Akehuxi yuniukame kaneyenɨ'airieni:
1 No segundo ano do reinado de Dario, no vigésimo primeiro dia do sétimo mês, a palavra do Senhor fez-se ouvir por intermédio do profeta Ageu nestes termos:
2 «Tsuruwaweri Tsaratiheri nu'aya keneuta'iwawiya, mukuwexinaruri Kura kwieyaritsie, meta Kutsuhexi Kutsaraki nu'aya, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mɨhɨkɨ, meta yunaime teɨteri keniwaruta'iwawiya:
2 Fala ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Salatiel, ao sumo sacerdote Josué, filho de Josedec, e ao resto do povo.
3 “¿Xewitɨ hikɨ xeme xetsata tiuyeika tuki muxei meripai mieme kemɨtimariwekai? ¿Hikɨta kexete'ixeiya? ¿Wa'atɨ hepaɨna mɨka'ane?
3 Haverá alguém entre vós que tenha visto esta casa em seu primeiro esplendor? E em que estado a vedes agora! Tal como está, não parece ela insignificante aos vossos olhos?
4 Hikɨ —Yawé mɨpaɨ kanaineni— Kamɨtsɨ hikɨ Tsuruwaweri pepɨkamaka kene'awaɨriyani. Kutsuhexi Kutsaraki nu'aya pepɨkamaka kene'awaɨriyani. 'Ekɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame pekanihɨkɨtɨni. Xekeneyuwaɨriyani, teɨteri 'ena kiekatari. Xeketene'uximayaka, ne xehamatɨa nekaniuyeikani —mɨpaɨ kanaineni Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye—.
4 Todavia, ó Zorobabel, tem ânimo, diz o Senhor. Coragem, Josué, filho de Josedec, sumo sacerdote! Coragem todos vós, habitantes da terra, diz o Senhor. Mãos à obra! Eu estou convosco - oráculo do Senhor dos exércitos.
5 Xetsata ne'iyari kaniuyeikamɨkɨ yuheyemekɨ, tɨratu kenemɨtiuwewi hepaɨ xehamatɨa kepauka 'Ekipitu xemayekɨ”.
5 Segundo o pacto que fiz convosco quando saístes do Egito, meu espírito habitará convosco. Não temais.
6 Yawé mɨpaɨ kanaineni Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye: “'Ena mɨtiyehanetsie kwitɨwa, muyuawi nekanitayuitɨamɨkɨ meta kwie, haramara meta kwie makuwaki,
6 Porque isto diz o Senhor dos exércitos: Ainda um pouco de tempo, e abalarei céu e terra, mares e continentes;
7 yunaitɨ nuiwarite memɨtimamanikɨ yanepɨtiyurieni. Hikɨ yupiinite mɨraye'atɨka mekateni'atɨakuni 'ikɨ tukita, hikɨ witsimɨti'anene mɨkɨ netukita katinitahɨnimɨkɨ —Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye mɨpaɨ kanaineni—.
7 sacudirei todas as nações, afluirão riquezas de todos os povos e encherei de minha glória esta casa, diz o Senhor dos exércitos.
8 Pɨrata katininepinitɨni, meta huru katininepinitɨni —kanaineni Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye.
8 A prata e o ouro me pertencem - oráculo do Senhor dos exércitos.
9 'Ikɨ tuki hutarieka mieme waɨkawa matsi mariwetɨ payani keyuri matɨari mieme —kanaineni Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye—. Meta 'ena yanepɨtiyurieni kayuwatɨ mumakakɨ”, mɨpaɨ kanaineni Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye».
9 O esplendor desta casa sobrepujará o da primeira - oráculo do Senhor dos exércitos.
10 Hikɨ xeitewiyari heimana nauka tukaritsie 'atanauka metseriyaritsie hutarieka wiyari Raríyu ti'aitakaku, Yawé niukieya kaninuani 'Akehuxi Kakaɨyari niukameya hetsɨa:
10 Sim, farei reinar a paz neste lugar, diz o Senhor dos exércitos. No segundo ano do reinado de Dario, no vigésimo quarto dia do nono mês, a palavra do Senhor fez-se ouvir pelo ministério do profeta Ageu nestes termos:
11 «Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye mɨpaɨ kanaineni: “Mawari wewiwamete keniwaruta'iwawiya tita mɨtipatsietɨka hepaɨtsita”». Hikɨ 'ayumieme 'Akehuxi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
11 Isto diz o Senhor dos exércitos: propõe aos sacerdotes esta questão:
12 —Xɨka xewitɨ wai mɨpatsie yukamixa 'emɨtewikɨ 'ita'eimame heyani, xɨkata mɨkɨ kamixa xeime paa heyuitɨani, yatɨni 'itsari, yatɨni winu, yatɨni hatseiti, yatɨni tsepa tita 'ikwai, ¿mɨkɨta metepatsieni?
12 Suponhamos que um homem traga na orla da sua veste carne consagrada. Se ela tocasse com esta veste o pão, ou o guisado, ou o vinho, ou o óleo, ou qualquer outro alimento, porventura se tornaria santo tal objeto? Não, responderam os sacerdotes.
13 Tawarita 'Akehuxi mɨpaɨ kaniutayɨni:
13 Mas suponhamos, replicou Ageu, que alguém esteja manchado por ter tocado um cadáver; se ele tocar qualquer dessas coisas, ficará ela impura? Sim, ficará impura, responderam os sacerdotes.
14 Hikɨ 'Akehuxi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
14 Então Ageu retomou a palavra e disse: Assim é este povo, assim é esta nação diante de mim - oráculo do Senhor; assim também é o trabalho de suas mãos: tudo o que me oferecem ali está manchado.
15 »Hikɨri, hikɨ 'ena mɨtiyehane xekeneuyutimaixɨa. Meripaitɨ xeme Yawé tukieya tsutɨmeyari xemɨkatsutɨawekaitsie 'akuxi,
15 Prestai toda a atenção pois, a partir de hoje e para sempre. Antes que se começasse a colocar pedra sobre pedra no templo do Senhor, que vos acontecia?
16 ¿ketixeyuriekai? Kepauka xeme xeitewiyari merirayari 'imɨari xeka'itsanake xemɨyu'eriekai, matsi xeikɨa tamamata merirayari xeniukaxexeiyakaitɨni. Kepaukata kaxie hayari huta tewiyari heimana tamamata rituruyari xekaxeiyake xemɨyu'eriekai, matsi xeikɨa xeitewiyari rituruyari xepukaxexeiyakai.
16 Um feixe de trigo, do qual se esperava vinte medidas de grãos, não dava mais que dez; uma cuba de vinho de cinqüenta medidas não dava mais que vinte;
17 Ne xe'etsari nepeuyehɨa xɨrikɨ, meta tekɨmemetekɨ, meta tee kaniuxɨrieni, naime xe'uximayatsikatsie. Peru xeme mɨyatɨtɨ nehetsɨa xepɨkahanuaxɨa —Yawé mɨpaɨ kanaineni—.
17 mandei ferrugem, mangra e saraiva para destruir o trabalho de vossas mãos, e não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
18 Xekeneuyutimaixɨa hikɨ 'ena mɨtiyehane, xeitewiyari heimana nauka tukaritsie, 'atanauka metseritsie, kepauka Yawé tukieya tenariyari xemukatsutɨatsie. Yemekɨ xekenaye'eriwani:
18 Prestai toda a atenção no que vai acontecer a partir deste dia, a partir do vigésimo quarto dia do nono mês, dia em que foram lançadas as pedras de fundamento da casa do Senhor. Prestai toda a atenção!
19 Hikɨ yanepɨtayɨni kenemɨtiyurieni 'akuxi 'imɨari muye'ɨnetɨkatsie yetekaku. 'Akuxi kaxie takari kakayaxiwekaku meta xapa takari, meta kɨranaraxi meta huriwu pɨkatikaxuaweriwe, peru hikɨ 'ena mɨtiyehane ne 'aixɨa nepɨxeyurieka».
19 Vede se o grão falta ainda nos celeiros, se a vinha, a figueira, a romãzeira e a oliveira continuam improdutivas... porque a partir deste dia derramarei a minha bênção.
20 Xeitewiyari heimana nauka tukaritsie mɨkɨ metseriyaritsie, hutarieka Yawé niukieya 'Akehuxi hetsɨa kaninuani:
20 A palavra do Senhor foi dirigida pela segunda vez a Ageu no vigésimo quarto dia do mês, nestes termos:
21 «Tsuruwaweri mɨpaɨ ketineutahɨawi Kura kwieyaritsie mɨkuwexinaruri: “Ne nekanitayuitɨaximeni muyuawi meta kwie.
21 Vai ter com o governador de Judá, Zorobabel, e dize-lhe:
22 Te'aitamete yunaitɨ kwiepa memɨtama watɨrɨkariya nekaniwanawairiemɨkɨ. Wakaxetate nepatixɨrieni wakutsiyarima yunaime, meta kawayutsixi mepatixɨrieni meta memanatei mepɨyutakwini yu'iwamatɨ 'ixiparakɨ mepɨyukwini.
22 abalarei o céu e a terra, derrubarei o trono de todos os reis, aniquilarei o poder das nações, destruirei os carros e suas equipagens; cavalos e cavaleiros cairão, e matar-se-ão mutuamente a golpes de espada.
23 Mɨpaɨ kanaineni Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye: 'Iya tukaritsie ne 'ekɨ nepɨmetsita'inieni, neti'uximayatsiriwame Tsuruwaweri Tsaratiheri nu'aya —mɨpaɨ kanaineni Yawé— ne nepɨmetsi'anayexei, karikɨ hanira titseyumawame hepaɨ pe'aneme nekamanayeitɨamɨkɨ”, mɨpaɨ kanaineni Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye».
23 Naquele dia - oráculo do Senhor - eu te tomarei, ó Zorobabel, filho de Salatiel, meu servo - oráculo do Senhor - e te conservarei como se conserva um sinete. Porque é a ti que escolhi - oráculo do Senhor dos exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.