2 Reis 6
hch (HCH) vs VC
1 Merikɨtsɨ Kakaɨyari niukametemama 'Eritseu mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Vê: o lugar em que moramos contigo tornou-se estreito demais para nós.
2 'Aixɨa pɨ'ane xɨka tehekɨne Kurutani paitɨ. Mana kɨyexi pexɨawe, kii tepetawewieni muwa temayetenikɨ.
2 Vamos até o Jordão, tomemos dali cada um de nós uma viga, e construamos ali uma sala em que habitemos. Ide, respondeu-lhes ele.
3 Peru xewitɨ mɨkɨ wa'iwa mɨpaɨ 'Eritseu katiniutahɨawe:
3 Mas vem também tu com os teus servos, ajuntou um deles. Eu irei, disse ele.
4 Hikɨ wahamatɨa kaneyani, kepauka Kurutani memuta'axɨa 'ana kɨyexi mekaniutiwiteni.
4 E partiu com eles. Chegados ao Jordão, puseram-se a cortar madeira.
5 Hikɨ xewitɨ Kakaɨyari niukameya xeime kɨye hawitekekaku hatsa kananutihɨne hatuxametsie kaneukaweni.
5 Ora, estando um deles a cortar uma árvore, eis que o seu machado caiu na água. Ah, meu senhor!, exclamou ele. Porque o machado era emprestado.
6 Tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme mɨpaɨ katinita'iwawiya:
6 Onde caiu ele?, perguntou o homem de Deus. Ele mostrou-lhe o lugar. Eliseu cortou um pedaço de madeira, jogou-o na água, e o machado veio à tona.
7 'Eritseu mɨpaɨ kaniutayɨni:
7 Tira-o, disse ele. O homem estendeu a mão e tomou-o.
8 Merikɨtsɨ Tsiriya kwieyaritsie ti'aitame 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame hamatɨa kaniyumienekaitɨni, hikɨ 'iparewiwamete wahamatɨa tiutixataka, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Hikɨmɨ mana tekanekuyaxikuni».
8 O rei da Síria, que estava em guerra contra Israel, teve conselho com os seus servos e disse-lhes: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 Peru tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme 'ikɨ niuki 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame kanenɨ'airieni: «Keneyukweriwayurieka mana pepɨka'ayeyeikani, mana tsiriyutsixi mekamanihupieka».
9 Mandou então o homem de Deus dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passar por tal lugar, porque os sírios estão ali.
10 Merikɨte 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame yukuyaxima mana kaniwarenɨ'ani memɨtehetimanikɨ tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme hakewa mexatakai. Mɨixamexɨa tawari 'Eritseu 'Ixaheritsie ti'aitame mɨpaɨ katinayehɨtɨani, hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ katiniyukweriwayuriekaitɨni.
10 O rei de Israel mandou homens ao lugar indicado pelo homem de Deus em sua mensagem. E o rei acautelou-se não apenas uma ou duas vezes.
11 Tsiriya kwieyaritsie ti'aitame, ha'atɨ mɨyamɨtiyɨanekaikɨ, kuyaximama tewa'aitɨwamete waruta'inieka mɨpaɨ katiniwarutatieni:
11 O rei da Síria, alvoroçado por causa disso, chamou seus servos e disse-lhes: Não me descobrireis quem dos nossos nos traiu junto do rei de Israel?
12 Mɨkɨ wa'iwa xewitɨ mɨpaɨ kaniutayuni:
12 Não foi ninguém, ó rei, meu senhor, respondeu um deles; é o profeta Eliseu quem conta ao rei de Israel os planos que fazes em teu quarto de dormir.
13 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'aita:
13 Ide, disse o rei, e vede onde ele está, para que eu o mande prender. Disseram ao rei: Ele está agora em Dotã.
14 hikɨ ti'aitame mana kaniwarutanɨ'ani yuwaɨkawa kuyaxi kawayutsixi wahetsie me'utekame meta kaxetate kuyaxa miemete. Kiekari warita mekana'utɨkɨne yɨwikɨta mehaye'axɨaka.
14 O rei enviou ali cavalos, carros e uma companhia importante; chegaram de noite e cercaram o lugar.
15 'Uxa'arieka ximeri tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme ti'uximayatsiriwameya kananukukeni, hikɨ kuyaxi kawayutsixi wahetsie me'utekame meta kaxetate kuyaxa miemete kiekari warita kaniwaruxeiya. Ti'uximayatame mɨpaɨ kaniutayɨni:
15 Na manhã seguinte, o homem de Deus, saindo fora, viu o exército que cercava a cidade com cavalos e carros. Seu servo disse-lhe: Ai, meu senhor! Que vamos fazer agora?
16 'Eritseu mɨpaɨ katinita'eiya:
16 Não temas, respondeu Eliseu; os que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 Hikɨ 'Eritseu mɨpaɨ katiniuyutanenewieni: «Yawé, Kihetsi kenanutanieritɨa ti'uximayatame mɨnierekɨ». Yawé mɨpaɨ katiniuyurieni, hikɨ ti'uximayatame kaniwaruxeiya yemuri 'etsimupetsie kawayutsixi tai hepaɨ meteyuxexeiyame meta kaxetate yaxeikɨa meteyuxexeiyame mehakutsekame 'Eritseu wawarita.
17 Orou Eliseu e disse: Senhor, abri-lhe os olhos, para que veja. O Senhor abriu os olhos do servo, e este viu o monte cheio de cavalos e carros de fogo ao redor de Eliseu.
18 Kepaukari 'ahurawa memahukai tsiriyutsixi, 'Eritseu kanitsutɨani yunenewietɨ: «Yawé 'aku, 'ikɨ teɨteri keniwarakɨpiriyaxɨa». Yawé yakatiniuyurieni 'Eritseu kemɨtitawawiri.
18 {Entretanto, os sírios} desciam para ele, e Eliseu orou ao Senhor, dizendo: Feri de cegueira estes homens. E o Senhor, ouvindo a prece de Eliseu, feriu-os de cegueira.
19 Hikɨ 'Eritseu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «'Ikɨ kiekari pɨkahɨkɨ hakewa xemeukɨnekai, xeime huyeyari pɨta xekananukuweiya. Hikɨmɨ xekenenanuweiya ne nekanixe'anuwitɨmɨkɨ hakewa tewi xemikuwautɨwe meyeika». Peru mɨkɨ Tsamariya pɨta kaniwarewitɨni.
19 Eliseu disse-lhes: Não é por aqui o caminho, nem é esta a cidade. Segui-me: vou conduzir-vos ao homem que buscais. E levou-os a Samaria.
20 'Ari kiekaritsie mehautahaxɨaku, 'Eritseu mɨpaɨ kaniutayɨni: «Yawé, keniwaranutanieritɨa meheunenieretɨ memakɨnekɨ». Yawé mɨpaɨ katiniuyurieni, mɨkɨ memauyutamaixɨa Tsamariyatsie paitɨ mekaniyɨakaitɨni.
20 Tendo eles entrado em Samaria, Eliseu disse: Senhor, abri os olhos desses homens para que vejam. O Senhor abriu-lhes os olhos e eles viram que estavam em Samaria.
21 Kepauka 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mɨwaruxei, 'Eritseu mɨpaɨ katiniuta'iwawiya:
21 O rei de Israel, tendo-os visto, disse a Eliseu: Feri-los-ei, meu pai?
22 'Eritseu mɨpaɨ katinita'eiya:
22 Não, respondeu ele. Fere aos que capturares com tua espada e teu arco. A estes, porém, dá-lhes pão e água, para que restaurem as forças e voltem em seguida para junto de seu senhor.
23 Hikɨ 'ixaheritsie ti'aitame waɨkawa 'ikwai katiniwaruta'aitsirieni. Kepauka memɨte'utahayewaxɨ metekwatɨ, kaniwarutateutɨani 'ana mɨkɨ tiyu'aitɨwame hetsɨa mekanekɨne. Mana mɨtiyehane tsiriyutsixi tawari 'Ixaheri kwieyaritsie mepɨkaheutahaxɨa yɨkɨmana metekunawatɨwetɨ.
23 O rei mandou que se lhes servisse um grande banquete, e depois que acabaram de comer e beber, deixou-os em liberdade, e eles voltaram para o seu soberano. E a partir de então, os guerrilheiros sírios cessaram as suas incursões nas terras de Israel.
24 Yapaɨmexɨa wiyari 'anukayaku, Weni-'Arari Tsiriya kwieyaritsie ti'aitame, yukuyaxima yunaime kaniwarukuyuitɨani Tsamariya kiekariyari warita memayaxetɨkɨnekɨ. Xewitɨ meutahani meta muwayeyani pɨkayɨwekai, hikɨ 'ikwai mekateniuxɨni.
24 Depois disso, Ben-Hadad, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e subiu para pôr cerco diante de Samaria.
25 Mɨixa tukari memukunamiekaikɨ waɨkawa haakaxa kaniutixuawere, 'ayumieme mana puxu mu'uya kaninanaiyakaitɨni xeikiruyari pɨrata tepɨayarikɨ meta kukuruxi wamiri xeiwatsuyari haika tewiyari kɨramuyari.
25 A fome alastrou-se pela cidade e o cerco foi tão rude que uma cabeça de jumento valia oitenta siclos de prata, e a quarta parte de um cab de grãos, cinco siclos de prata.
26 Heiwa, ti'aitame kiekari kuraruyari 'amatayewatsie 'uyeikakaku, 'ukaratsi xewitɨ mɨpaɨ katinitahiwieni:
26 Um dia em que o rei circulava pela muralha, uma mulher gritou-lhe: Socorre-me, ó rei, meu senhor!
27 Ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'ani:
27 O rei respondeu-lhe: Se o Senhor não te salva, com que te poderei eu socorrer? Porventura com a eira ou com o lagar?
28 ¿Titakɨ kuta nemetiparewienikeyu?
28 E ajuntou: Que te aconteceu? Ela respondeu: Esta mulher, que aqui vês, disse-me: Dá-me o teu filho, para o comermos hoje; amanhã comeremos o meu.
29 Merikɨte neniwe teniuka'etsa tekanitakwani, peru 'uxa'ariekatsie kepauka nemitawawiri nu'aya miyetuanikɨ temitakwanikɨ, peru mɨkɨ yuniwe puti'awietakairi.
29 Cozemos então o meu filho e o comemos. No dia seguinte, quando eu lhe disse: Dá-me o teu filho, para que o comamos, ela o escondeu.
30 Hikɨ 'u'enaka 'ukaratsi kemɨtiuyuriekai, ti'aitame yukamixa kaneukatsana hiwerikakɨ. Hikɨ tawari kuraru 'amatayewatsie heima kanikuyani, 'ana teɨteri mekanixeiya kuxitari 'ixurikiyari 'anakatɨkɨme, hiwerika kamixayari.
30 Ouvindo o que lhe dizia a mulher, o rei rasgou as vestes; e como ia passando pela muralha, o povo viu que ele trazia um cilício sobre o corpo.
31 Hikɨ ti'aitame ha'atɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: «Yawé pɨkanereuyehɨwirieka yuheyemekɨ xɨka hikɨ 'Eritseu mu'uya neka'anutiwiteni Tsapati nu'aya».
31 Que Deus me trate com todo o rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safat, lhe ficar ainda hoje sobre os ombros!
32 Mexi 'Eritseu yukiita hayekatei 'ixaheritsixi wa'ukiyarima wahamatɨa, ti'aitame tewi xeime kanenɨ'ani meimienikɨ. Mexi kanuawekai, 'Eritseu 'ukirawetsixi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
32 Ora, Eliseu achava-se em sua casa, e os anciãos sentados com ele. O rei se fizera preceder por um emissário; mas, antes que este chegasse, Eliseu disse aos anciãos: Vede como este filho de bandido manda alguém para cortar-me a cabeça? Atenção! Quando chegar o emissário, fechai-lhe a porta e repeli-o. Mas não se ouve já o ruído dos passos de seu amo, que o segue?
33 'Eritseu 'akuxi tikuxatakaku kaninuani nɨ'ariekame mɨpaɨ kaniutayɨni:
33 Não tinha ainda acabado de falar, quando o mensageiro se apresentou diante dele e disse-lhe: Quando um tão grande mal nos vem do Senhor, que poderei eu esperar ainda?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.