2 Reis 6
hch (HCH) vs ACF
1 Merikɨtsɨ Kakaɨyari niukametemama 'Eritseu mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
1 E disseram os filhos dos profetas a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face, nos é estreito.
2 'Aixɨa pɨ'ane xɨka tehekɨne Kurutani paitɨ. Mana kɨyexi pexɨawe, kii tepetawewieni muwa temayetenikɨ.
2 Vamos, pois, até ao Jordão e tomemos de lá, cada um de nós, uma viga, e façamo-nos ali um lugar para habitar. E disse ele: Ide.
3 Peru xewitɨ mɨkɨ wa'iwa mɨpaɨ 'Eritseu katiniutahɨawe:
3 E disse um: Serve-te de ires com os teus servos. E disse: Eu irei.
4 Hikɨ wahamatɨa kaneyani, kepauka Kurutani memuta'axɨa 'ana kɨyexi mekaniutiwiteni.
4 E foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortaram madeira.
5 Hikɨ xewitɨ Kakaɨyari niukameya xeime kɨye hawitekekaku hatsa kananutihɨne hatuxametsie kaneukaweni.
5 E sucedeu que, derrubando um deles uma viga, o ferro caiu na água; e clamou, e disse: Ai, meu senhor! ele era emprestado.
6 Tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme mɨpaɨ katinita'iwawiya:
6 E disse o homem de Deus: Onde caiu? E mostrando-lhe ele o lugar, cortou um pau, e o lançou ali, e fez flutuar o ferro.
7 'Eritseu mɨpaɨ kaniutayɨni:
7 E disse: Levanta-o. Então ele estendeu a sua mão e o tomou.
8 Merikɨtsɨ Tsiriya kwieyaritsie ti'aitame 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame hamatɨa kaniyumienekaitɨni, hikɨ 'iparewiwamete wahamatɨa tiutixataka, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Hikɨmɨ mana tekanekuyaxikuni».
8 E o rei da Síria fazia guerra a Israel; e consultou com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 Peru tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme 'ikɨ niuki 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame kanenɨ'airieni: «Keneyukweriwayurieka mana pepɨka'ayeyeikani, mana tsiriyutsixi mekamanihupieka».
9 Mas o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Guarda-te de passares por tal lugar; porque os sírios desceram ali.
10 Merikɨte 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame yukuyaxima mana kaniwarenɨ'ani memɨtehetimanikɨ tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme hakewa mexatakai. Mɨixamexɨa tawari 'Eritseu 'Ixaheritsie ti'aitame mɨpaɨ katinayehɨtɨani, hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ katiniyukweriwayuriekaitɨni.
10 Por isso o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe dissera, e de que o tinha avisado, e se guardou ali, não uma nem duas vezes.
11 Tsiriya kwieyaritsie ti'aitame, ha'atɨ mɨyamɨtiyɨanekaikɨ, kuyaximama tewa'aitɨwamete waruta'inieka mɨpaɨ katiniwarutatieni:
11 Então se turbou com este incidente o coração do rei da Síria, chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 Mɨkɨ wa'iwa xewitɨ mɨpaɨ kaniutayuni:
12 E disse um dos servos: Não, ó rei meu senhor; mas o profeta Eliseu, que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que tu falas no teu quarto de dormir.
13 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'aita:
13 E ele disse: Vai, e vê onde ele está, para que envie, e mande trazê-lo. E fizeram-lhe saber, dizendo: Eis que está em Dotã.
14 hikɨ ti'aitame mana kaniwarutanɨ'ani yuwaɨkawa kuyaxi kawayutsixi wahetsie me'utekame meta kaxetate kuyaxa miemete. Kiekari warita mekana'utɨkɨne yɨwikɨta mehaye'axɨaka.
14 Então enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais chegaram de noite, e cercaram a cidade.
15 'Uxa'arieka ximeri tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme ti'uximayatsiriwameya kananukukeni, hikɨ kuyaxi kawayutsixi wahetsie me'utekame meta kaxetate kuyaxa miemete kiekari warita kaniwaruxeiya. Ti'uximayatame mɨpaɨ kaniutayɨni:
15 E o servo do homem de Deus se levantou muito cedo e saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros; então o seu servo lhe disse: Ai, meu senhor! Que faremos?
16 'Eritseu mɨpaɨ katinita'eiya:
16 E ele disse: Não temas; porque mais são os que estão conosco do que os que estão com eles.
17 Hikɨ 'Eritseu mɨpaɨ katiniuyutanenewieni: «Yawé, Kihetsi kenanutanieritɨa ti'uximayatame mɨnierekɨ». Yawé mɨpaɨ katiniuyurieni, hikɨ ti'uximayatame kaniwaruxeiya yemuri 'etsimupetsie kawayutsixi tai hepaɨ meteyuxexeiyame meta kaxetate yaxeikɨa meteyuxexeiyame mehakutsekame 'Eritseu wawarita.
17 E orou Eliseu, e disse: Senhor, peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o Senhor abriu os olhos do moço, e viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo, em redor de Eliseu.
18 Kepaukari 'ahurawa memahukai tsiriyutsixi, 'Eritseu kanitsutɨani yunenewietɨ: «Yawé 'aku, 'ikɨ teɨteri keniwarakɨpiriyaxɨa». Yawé yakatiniuyurieni 'Eritseu kemɨtitawawiri.
18 E, como desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor e disse: Fere, peço-te, esta gente de cegueira. E feriu-a de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
19 Hikɨ 'Eritseu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «'Ikɨ kiekari pɨkahɨkɨ hakewa xemeukɨnekai, xeime huyeyari pɨta xekananukuweiya. Hikɨmɨ xekenenanuweiya ne nekanixe'anuwitɨmɨkɨ hakewa tewi xemikuwautɨwe meyeika». Peru mɨkɨ Tsamariya pɨta kaniwarewitɨni.
19 Então Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samaria.
20 'Ari kiekaritsie mehautahaxɨaku, 'Eritseu mɨpaɨ kaniutayɨni: «Yawé, keniwaranutanieritɨa meheunenieretɨ memakɨnekɨ». Yawé mɨpaɨ katiniuyurieni, mɨkɨ memauyutamaixɨa Tsamariyatsie paitɨ mekaniyɨakaitɨni.
20 E sucedeu que, chegando eles a Samaria, disse Eliseu: Ó Senhor, abre a estes os olhos para que vejam. O Senhor lhes abriu os olhos, para que vissem, e eis que estavam no meio de Samaria.
21 Kepauka 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mɨwaruxei, 'Eritseu mɨpaɨ katiniuta'iwawiya:
21 E, quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
22 'Eritseu mɨpaɨ katinita'eiya:
22 Mas ele disse: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam, e se vão para seu senhor.
23 Hikɨ 'ixaheritsie ti'aitame waɨkawa 'ikwai katiniwaruta'aitsirieni. Kepauka memɨte'utahayewaxɨ metekwatɨ, kaniwarutateutɨani 'ana mɨkɨ tiyu'aitɨwame hetsɨa mekanekɨne. Mana mɨtiyehane tsiriyutsixi tawari 'Ixaheri kwieyaritsie mepɨkaheutahaxɨa yɨkɨmana metekunawatɨwetɨ.
23 E apresentou-lhes um grande banquete, e comeram e beberam; e os despediu e foram para seu senhor; e não entraram mais tropas de sírios na terra de Israel.
24 Yapaɨmexɨa wiyari 'anukayaku, Weni-'Arari Tsiriya kwieyaritsie ti'aitame, yukuyaxima yunaime kaniwarukuyuitɨani Tsamariya kiekariyari warita memayaxetɨkɨnekɨ. Xewitɨ meutahani meta muwayeyani pɨkayɨwekai, hikɨ 'ikwai mekateniuxɨni.
24 E sucedeu, depois disto, que Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e subiu e cercou a Samaria.
25 Mɨixa tukari memukunamiekaikɨ waɨkawa haakaxa kaniutixuawere, 'ayumieme mana puxu mu'uya kaninanaiyakaitɨni xeikiruyari pɨrata tepɨayarikɨ meta kukuruxi wamiri xeiwatsuyari haika tewiyari kɨramuyari.
25 E houve grande fome em Samaria, porque eis que a cercaram, até que se vendeu uma cabeça de um jumento por oitenta peças de prata, e a quarta parte de um cabo de esterco de pombas por cinco peças de prata.
26 Heiwa, ti'aitame kiekari kuraruyari 'amatayewatsie 'uyeikakaku, 'ukaratsi xewitɨ mɨpaɨ katinitahiwieni:
26 E sucedeu que, passando o rei pelo muro, uma mulher lhe bradou, dizendo: Acode-me, ó rei meu senhor.
27 Ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'ani:
27 E ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, donde te acudirei eu? Da eira ou do lagar?
28 ¿Titakɨ kuta nemetiparewienikeyu?
28 Disse-lhe mais o rei: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu filho.
29 Merikɨte neniwe teniuka'etsa tekanitakwani, peru 'uxa'ariekatsie kepauka nemitawawiri nu'aya miyetuanikɨ temitakwanikɨ, peru mɨkɨ yuniwe puti'awietakairi.
29 Cozemos, pois, o meu filho, e o comemos; mas dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá cá o teu filho, para que o comamos; escondeu o seu filho.
30 Hikɨ 'u'enaka 'ukaratsi kemɨtiuyuriekai, ti'aitame yukamixa kaneukatsana hiwerikakɨ. Hikɨ tawari kuraru 'amatayewatsie heima kanikuyani, 'ana teɨteri mekanixeiya kuxitari 'ixurikiyari 'anakatɨkɨme, hiwerika kamixayari.
30 E sucedeu que, ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou as suas vestes, e ia passando pelo muro; e o povo viu que o rei trazia cilício por dentro, sobre a sua carne,
31 Hikɨ ti'aitame ha'atɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: «Yawé pɨkanereuyehɨwirieka yuheyemekɨ xɨka hikɨ 'Eritseu mu'uya neka'anutiwiteni Tsapati nu'aya».
31 E disse: Assim me faça Deus, e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, hoje ficar sobre ele.
32 Mexi 'Eritseu yukiita hayekatei 'ixaheritsixi wa'ukiyarima wahamatɨa, ti'aitame tewi xeime kanenɨ'ani meimienikɨ. Mexi kanuawekai, 'Eritseu 'ukirawetsixi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
32 Estava então Eliseu assentado em sua casa, e também os anciãos estavam assentados com ele. E enviou o rei um homem adiante de si; mas, antes que o mensageiro viesse a ele, disse ele aos anciãos: Vistes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai pois que, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta, e empurrai-o para fora com a porta; porventura não vem, após ele, o ruído dos pés de seu senhor?
33 'Eritseu 'akuxi tikuxatakaku kaninuani nɨ'ariekame mɨpaɨ kaniutayɨni:
33 E, estando ele ainda falando com eles, eis que o mensageiro descia a ele; e disse: Eis que este mal vem do Senhor, que mais, pois, esperaria do Senhor?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.