2 Crônicas 6
hch (HCH) vs NVI
1 Hikɨ Tsarumuni mɨpaɨ kaniutayɨni:
1 E Salomão exclamou: "O Senhor disse que habitaria numa nuvem escura!
2 ne matsi tuki witsi'aneme nepɨmatsi'utawewiri, muwa pemayekanikɨ 'aheyemekɨ».
2 Na realidade construí para ti um templo magnífico, um lugar para nele habitares para sempre! "
3 Hikɨ Tsarumuni ta'aurie kanaweni teɨteri wahepa Kakaɨyari tawawirienike 'aixɨa mɨwayurienikɨ yunaime 'ixaheritsixi mana memɨti'ukai,
3 Depois o rei virou-se e abençoou toda a assembléia de Israel, que estava ali de pé.
4 mɨpaɨ kaniutayɨni:
4 E disse: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que por suas mãos cumpriu o que prometeu com sua própria boca a meu pai Davi, quando lhe disse:
5 “Kepauka 'Ekipitu kwieyaritsie nemɨwarayewitɨtsie paitɨtɨ neteɨterima 'ixaheritsixi, ne xeime kiekari nepɨka'anayexei 'Ixaheri nuiwarimama watsata mana nemɨtawewiyarienikɨ tuki hakewa nemayekanikɨ, meta xeime tɨma nepɨka'anayexei mɨtiwata'aitɨanikɨ 'ixaheritsixi teɨteriyari.
5 ‘Desde o dia em que tirei meu povo do Egito, não escolhi nenhuma cidade das tribos de Israel para nela construir um templo em honra do meu nome, nem escolhi ninguém para ser o líder do meu povo Israel.
6 Matsi, Kerutsareme nepanayexei mana nemukanikɨ, meta Rawiri nepanayexei neteɨterima 'ixaheritsixi mɨtiwata'aitɨanikɨ”.
6 Mas, agora, escolhi Jerusalém para o meu nome ali estar e escolhi Davi para governar Israel, o meu povo’.
7 »Merikɨte, ne'ukiyari Rawiri waɨkawa pɨyuwaɨriyakai mitawewienikɨ tuki Yawé hetsiemieme, 'ixaheritsixi takakaɨyari,
7 "Meu pai Davi tinha no coração o propósito de construir um templo em honra do nome do Senhor, o Deus de Israel.
8 peru Yawé mɨpaɨ pɨtitahɨawixɨ: “Nehepaɨtsita 'aixɨa pɨ'ane pemɨ'awaɨriyakɨ tuki nehetsiemieme pemɨwewimɨkɨkɨ.
8 Mas o Senhor lhe disse: ‘Você fez bem em ter no coração o plano de construir um templo em honra do meu nome;
9 Peru, 'ekɨ pepɨkahɨkɨtɨni pemɨnetsitawewirieni, 'aniwe pɨta 'ahetsie mɨyeyani pɨtiyurieni, mɨkɨ tuki pɨtawewieni nehetsiemieme”.
9 no entanto, não será você que o construirá, mas o seu filho, que procederá de você; ele construirá o templo em honra do meu nome’.
10 »Hikɨri Yawé katinaye'atɨani kemutayɨ: Yemekɨ kemutayɨkai, hikɨ ne nekananukakeni ne'ukiyari Rawiri 'utɨma nemɨtita'aitakɨ 'Ixaheri kwieyaritsie, meta tuki nekaniutawewieni Yawé hetsiemieme, 'ixaheritsixi takakaɨyari.
10 "E o Senhor cumpriu a sua promessa. Sou o sucessor de meu pai Davi, e agora ocupo o trono de Israel, como o Senhor tinha prometido, e construí o templo em honra do nome do Senhor, o Deus de Israel.
11 Muwa kakuni nekaneutateni, tɨratu maye'uxa mayemane Yawé miwewi 'ixaheritsixi wahamatɨa».
11 Coloquei nele a arca, na qual estão as tábuas da aliança do Senhor, aliança que ele fez com os israelitas".
12 Hikɨ meta, Tsarumuni mawari taiyame Yawé hetsiemieme hɨxie kaniutakeni, meta yunaime 'ixaheritsixi memɨyuxeɨriekai wahɨxie, yumamate teikɨ kanetseraxɨani.
12 Depois Salomão colocou-se diante do altar do Senhor, diante de toda a assembléia de Israel, e levantou as mãos para orar.
13 Mana pita'aitakai mɨtawewiyanikɨ takwa hixɨapa wapaitɨ kekame wurunitsekɨ wewiyakame, yaxeikɨa heutatetewame huta meturuyari heimana xeitewiyari heimana 'auxɨwi tsenitimeturuyari, meta xeimeturuyari heimana xeitewiyari heimana tamamata heimana 'auxɨwi tsenitimeturuyari heutitewame. Mana wapaitɨ, kaniukatunumakeni hikɨ yuheima hemetɨ muyuawitsie,
13 Ele havia mandado fazer uma plataforma de bronze com dois metros e vinte e cinco centímetros de comprimento e de largura, e um metro e trinta e cinco centímetros de altura, no centro do pátio externo. Ele ficou de pé na plataforma, depois ajoelhou-se diante de toda a assembléia de Israel, levantou as mãos para o céu,
14 mɨpaɨ katiniuyunenewieni:
14 e orou: "Senhor, Deus de Israel, não há Deus como tu nos céus e na terra! Tu que guardas a tua aliança de amor com os teus servos que, de todo o coração, andam segundo a tua vontade.
15 Yapepɨtiuyuri 'ari nepaapa Rawiri matsiparewiwame kepemɨtiutahɨawixɨ, 'ikɨ tukaritsie 'atɨrɨkariyakɨ pepɨraye'atɨa kepemutayɨ 'aniukikɨ.
15 Cumpriste a tua promessa a teu servo Davi, meu pai; com tua boca prometeste e com tua mão a cumpriste, conforme hoje se vê.
16 »Hikɨta, Yawé, 'ixaheritsixi takakaɨyari, yaxeikɨata kenaye'atɨa ne'ukiyari Rawiri 'ipaɨ kepemɨtitahɨawixɨ: “Xɨka 'aniwema 'aixɨa metekahuni, xɨka yamete'u'uwani ne'aitsikate kemaine 'ekɨ kepemɨtikatɨa, yuheyeme mepɨhɨkɨtɨni 'anuiwari hetsiemiemete te'aitamete 'Ixaheri kwieyaritsie nehɨxie me'u'uwatɨ”.
16 "Agora, Senhor, Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando disseste: ‘Você nunca deixará de ter, diante de mim, um descendente que se assente no trono de Israel, se tão-somente os seus descendentes tiverem o cuidado de, em tudo, andarem segundo a minha lei, como você tem feito’.
17 Yawé, 'ixaheritsixi takakaɨyari, ketinaye'atɨa 'ikɨ kepemɨtitahɨawixɨ Rawiri mati'uximayatsiriwame.
17 Agora, ó Senhor, Deus de Israel, que se confirme a palavra que falaste a teu servo Davi.
18 »Peru ¿tiyɨwekuta 'ekɨ, nekakaɨyari, 'ena kwiepa pemukani teɨteri wahamatɨa? Matsi muyuawitɨtɨ, tsepa kemeutitewa, mana pepɨkatinake, matsi 'ikɨ tuki nemutawewi 'etsipupe.
18 "Mas será possível que Deus habite na terra com os homens? Os céus, mesmo os mais altos céus, não podem conter-te. Muito menos este templo que construí!
19 Peru, Yawé nekakaɨyari, nenenewieri keneu'eni meta waɨkawa kenemɨmatiwawirie ne matsiparewiwame. Keneu'eni nehiwari meta nenenewieri nemiyetua 'ahɨxie.
19 Ainda assim, atende à oração do teu servo e ao seu pedido de misericórdia, ó Senhor, meu Deus. Ouve o clamor e a oração que teu servo faz hoje na tua presença.
20 Kenexeiyani tukarikɨ tɨkarikɨ 'ikɨ tuki, hakewa mɨmatsihenakixɨ muwa pemayekanikɨ, pemi'eniekakɨ nenenewieri 'ena nemiyetuaya ne ti'a'uximayatsiriwame.
20 Estejam os teus olhos voltados dia e noite para este templo, lugar do qual disseste que nele porias o teu nome, para que ouças a oração que o teu servo fizer voltado para este lugar.
21 Keneu'eni waɨkawa kenemɨmatiwawirie ne ti'a'uximayatsiriwame meta 'ateɨterima 'ixaheritsixi kepauka memɨyunenewie 'uwa. Ketane'enieka muyuawitsie paitɨ hakewa 'ekɨ pemeyeika, ketaneu'eni meta ketatineuyehɨwiri.
21 Ouve as súplicas do teu servo e de Israel, teu povo, quando orarem voltados para este lugar. Ouve desde os céus, lugar da tua habitação, e quando ouvires, dá-lhes o teu perdão.
22 »Xɨka xewitɨ 'axatiuyurieni yu'iwa hepaɨtsita, xɨka 'utanɨ'arieni 'ena 'atuki manuwe mawari taiyame hɨxie 'uwetɨ yamɨtayɨnikɨ,
22 "Quando um homem pecar contra seu próximo e tiver que fazer um juramento, e vier jurar diante do teu altar neste templo,
23 'ekɨ keneu'eni muyuawitsie paitɨ meta kemɨtiheitserie ketineuyuri te'a'uximayatsiriwamete wahetsie. 'Uximatɨarika keneupitɨa kemɨ'ane 'axamɨtiuyuri yemekɨ kemɨreuyewetse hetsiena mieme, kemɨ'aneta 'axamɨkatiuyuri keneuxɨna heitserie 'amuyeikakɨ.
23 ouve dos céus e age. Julga os teus servos; retribui ao culpado, fazendo recair sobre a sua própria cabeça o resultado da sua conduta, e declara sem culpa o inocente, dando-lhe o que a sua inocência merece.
24 »Xɨka 'ateɨterima 'ixaheritsixi memɨwaraye'unie mewara'iwa 'ahepaɨtsita 'axamemɨte'uyurikɨ, xɨka kwitɨwata me'u'axɨani 'ahetsɨa mariweme mematsi'ayeitɨani, xɨka meyutanenewieni waɨkawamekɨ 'ena tuki manuwe,
24 "Quando Israel, o teu povo, for derrotado por um inimigo por ter pecado contra ti, e voltar-se para ti e invocar o teu nome, orando e suplicando a ti neste templo,
25 'ekɨ keniwaru'eni taheima muyuawitsie paitɨ meta ketiniwareuyehɨwiri 'ateɨterima 'ixaheritsixi ke'axamemɨte'uyuri meta keniwarakunuitɨa 'ikɨ kwieyaritsie pemɨwayetuiritsie meta wa'ukiyarima.
25 ouve dos céus e perdoa o pecado de Israel, teu povo, e traze-o de volta à terra que deste a ele e aos seus antepassados.
26 »Kepauka 'ateɨterima 'axamemɨteyurieni 'ahepaɨtsita, xɨkata 'ekɨ pewaruhiweritɨani xɨka muyuawitsie pereunani mɨkakawiyekɨ, xɨkata mɨkɨ kwitɨwa meyutanenewieni 'ena meta mariweme mematsi'ayeitɨani meta ke'axamemɨte'uyuri mete'uhayewa,
26 "Quando fechar-se o céu, e não houver chuva por haver o teu povo pecado contra ti, e, se o teu povo, voltado para este lugar, invocar o teu nome e afastar-se do seu pecado por o haveres castigado,
27 'ekɨ keniwaru'eni muyuawitsie paitɨ meta ketiniwareuyehɨwiri ke'axamemɨte'uyuri mate'uximayatsiriwamete, 'ateɨrima 'ixaheritsixi. Keniwaruwitɨximeni huye 'aixɨa mɨ'ane memuweiyanikɨ, meta wiyeri kenanɨ'a 'ikɨ kwieyaritsie, mɨti'apiini, 'ekɨtsɨ pekaniwayetuirieni 'ateɨterima mɨtiwahetsiemiemetɨnikɨ.
27 ouve dos céus e perdoa o pecado dos teus servos, do teu povo Israel. Ensina-lhes o caminho certo e envia chuva sobre a tua terra, que deste por herança ao teu povo.
28 »Kepauka 'ikɨ kwieyaritsie mɨhaakaxatɨni, kwiniya muxuaweni, mɨka'ukawiwiyeni, yatɨni kepauka waxa kwiniyayari mɨtaweni, yatɨni 'utsikari xɨka me'utixuawere, yatɨni memɨtatsi'aye'unie xeime takiekari warie xɨka mehatetɨkani, meta tsepa tita 'uximatɨarika mɨtinua yatɨni kwiniya,
28 "Quando houver fome ou praga no país, ferrugem e mofo, gafanhotos peregrinos e gafanhotos devastadores, ou quando inimigos sitiarem suas cidades, quando, em meio a qualquer praga ou epidemia,
29 xɨka kwitɨwata mete'uka'eniwatɨ yuxexuitɨ 'ixaheritsixi, yametehetimame ke'axamemɨte'uyuri, xɨka yumamate 'ikɨ tuki hepa mehatatseraxɨani, meyunenewietɨ meta waɨkawamekɨ mematsiwawirietɨ,
29 uma oração ou uma súplica por misericórdia for feita por um israelita ou por todo o teu povo Israel, cada um sentindo as suas próprias aflições e dores, estendendo as mãos na direção deste templo,
30 'ekɨ keniwaru'eni muyuawitsie paitɨ, hakewa pemeyeika, meta ketiniwareuyehɨwiri. Yaketiniwarakapitɨa yuxexuitɨ kememɨte'uyuri, 'ekɨtsɨ pekatinimaika, 'ekɨ xeikɨa tewi 'iyarieya pekanimaika.
30 ouve dos céus, o lugar da tua habitação. Perdoa e trata cada um de acordo com o que merece, visto que conheces o seu coração. Sim, só tu conheces o coração do homem.
31 Mɨpaɨ mɨkɨ yunaitɨ 'ekɨ mepɨmatsimakaxeni meta kepemɨti'aita mepɨte'u'uwani mexi 'ena kwiepa me'u'uwani meripaitɨ ta'ukiyarima pemɨwayetuiritsie.
31 Assim eles te temerão, e andarão segundo a tua vontade durante todo o tempo em que viverem na terra que deste aos nossos antepassados.
32 »Yaxeikɨata tewa kiekame 'ateɨterima 'ixaheritsixi wahetsɨa mɨkamieme, peru metsihemarietɨ waɨkawa kepemɨtiyuriene meta 'atɨrɨkariya kepemɨranakanɨ'awa meta kepemɨtitɨrɨkaɨye, meyetɨa tewa paitɨ xeime kwieyaritsie. Kepauka mɨkɨ tewa kiekame munuani meta muyutanenewieni 'ena 'ikɨ tuki manuwe,
32 "Quanto ao estrangeiro, que não pertence a teu povo Israel, e que veio de uma terra distante por causa do teu grande nome, da tua mão poderosa e do teu braço forte; quando ele vier e orar voltado para este templo,
33 'ekɨ keneu'eni muyuawitsie paitɨ, hakewa pemeyeika, yaketineupitɨa ketita mɨmatitawawirieni. Mɨpaɨ yunaitɨ teɨteri kwiepa memɨtama mepɨmatsihetimani meta, 'ateɨterima 'ixaheritsixi wahepaɨ, 'ekɨ mepɨmatsimakaxeni meta mɨpaɨ mepɨtehetimani kename 'ikɨ tuki nemitawewita 'ekɨ pehahɨawarɨwa.
33 ouve dos céus, lugar da tua habitação, e atende o pedido do estrangeiro, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome e te temam, como faz Israel, teu povo, e saibam que este templo que construí traz o teu nome.
34 »Kepauka pemɨwarayewitɨni 'ateɨterima memɨwaraye'unie memɨwakwiyukɨ, tsepanetɨ hakewa, xɨka nenewieri mematsipitɨaka meta xɨka 'ikɨ kiekari pemenayexei hepa mehataneniereni, tuki nemitawewi 'ahetsiemieme hepa,
34 "Quando o teu povo for à guerra contra os seus inimigos, por onde quer que tu o enviares, e orar a ti, voltado para a cidade que escolheste e para o templo que construí em honra do teu nome,
35 'ekɨ keneu'eni muyuawitsie paitɨ wanenewieri meta waɨkawamekɨ kememɨmatewawirie, hikɨ kememɨte'anuyehu wahetsie keneutanua.
35 então ouve dos céus a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
36 »Merikɨte xewitɨ tewi 'amɨka'uyeikakɨ 'axamɨti'ane hetsiena mɨtiumawe, xɨka 'ateɨterima 'axamete'uyurieni 'ahepaɨtsita, xɨka 'ekɨ pewaruyeheka pewayetuani mɨwaraye'unie hetsɨa mɨwaranuhapanikɨ xeime kwieyaritsie, hetewakaku yatɨni hehurakaku,
36 "Quando pecarem contra ti, pois não há ninguém que não peque, e ficares irado com eles e os entregares ao inimigo, que os leve prisioneiros para uma terra distante ou próxima;
37 xɨka xeime kwieyaritsie mehehapanieme, memɨwara'iwaxɨ wakwieyaritsie, xɨka mete'uhayewa ke'axamemɨte'uyuri, meta xɨka 'ahetsɨa me'u'axɨani, xɨka 'ipaɨ mete'uyunenewieni: “Tame tahetsie pɨrahɨiwa, 'axatepɨte'uyuri, ke'axamɨti'ane tepɨtekakɨ”,
37 se eles caírem em si, na terra para a qual foram deportados, e se arrependerem e lá orarem: ‘Pecamos, praticamos o mal e fomos rebeldes’;
38 meta memɨwarehapa wakwieyaritsie paitɨ xɨka 'ahetsɨa yu'iyarikɨ meyuyetuani meta kememɨteyumatekɨ, xɨka nenewieri memetsiheyetuirieni meta kwie wa'ukiyarima pemɨwayetuiri hepa xɨka mehataneniereni meta kiekari pemenayexei hepa meta tuki 'ahetsiemieme nemitawewi hepa,
38 e se lá eles se voltarem para ti de todo o coração e de toda a sua alma, na terra de seu cativeiro para onde foram levados, e orarem voltados para a terra que deste aos seus antepassados, para a cidade que escolheste e para o templo que construí em honra do teu nome,
39 'ekɨ wanenewieri meta waɨkawamekɨ kememɨmetewawirieka keneu'eni muyuawitsie paitɨ, hakewa pemeyeika, hikɨ kememɨte'anuyehu wahetsie keneutanua. Ketiniwareuyehɨwiri 'ateɨterima, 'axamemɨte'uyuri 'ahepaɨtsita.
39 então, dos céus, lugar da tua habitação, ouve a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa. Perdoa o teu povo, que pecou contra ti.
40 »Hikɨta, nekakaɨyari mɨpaɨ nepaine, kenetaniereni meta ketemɨteyunenewie 'ena te'u'uwatɨ ketane'enieka.
40 "Assim, meu Deus, que os teus olhos estejam abertos e teus ouvidos atentos às orações feitas neste lugar.
41 »Kenenua, Yawé Kakaɨyari,
41 "Agora, levanta-te, ó Senhor, ó Deus, e vem para o teu lugar de descanso, tu e a arca do teu poder. Estejam os teus sacerdotes vestidos de salvação, ó Senhor, ó Deus; que os teus santos se regozijem em tua bondade.
42 Yawé Kakaɨyari,
42 Ó Senhor, ó Deus, não rejeites o teu ungido. Lembra-te da fidelidade prometida a teu servo Davi".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.