1 Timóteo 3
hch (HCH) vs ACF
1 'Ikɨ niuki yurikɨ paine, kemɨ'ane ti'ɨwiyame mayeimɨkɨ, mɨkɨ 'uximayatsika 'aixɨa mɨ'ane pɨhiwe'erie.
1 Esta é uma palavra fiel: se alguém deseja o episcopado, excelente obra deseja.
2 'Ayumieme kaneuyeweka ti'ɨwiyame hetsie tixaɨtɨ mɨkarahɨiwanikɨ tsepa mutaxanetsie, xeime hɨkɨa 'ukaratsi pawitɨkɨni, pɨyumaika, pɨtimaiweni, 'aixɨa pɨtixeiyarieka, pɨwanaki'erieka tewanarixi, pɨti'ɨkitaweni,
2 Convém, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma mulher, vigilante, sóbrio, honesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 tawekame pɨkahɨkɨtɨni meta pɨkawatiwayani, tumini pɨkahiwe'erieka, matsi pɨka'ayu'eriyani, pɨkayumieneni,
3 Não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de torpe ganância, mas moderado, não contencioso, não avarento;
4 'aixɨa 'anemekɨ pɨtiwa'aitɨaka yukie kiekatari meta yɨtɨriyama pɨwarexeiyani tiwa'aitɨatɨ naimekɨ meta 'aixɨa 'anemekɨ mepei'enieka,
4 Que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a modéstia
5 kemɨ'ane 'atsimɨkatimate yukie kiekatari mɨtiwa'aitɨakakɨ, ¿keri tiwa'ɨwiyani memɨyutixexeɨriwa Kakaɨyari hetsɨa miemete?
5 (Porque, se alguém não sabe governar a sua própria casa, terá cuidado da igreja de Deus? );
6 Xike yuri mɨtiuta'eri pɨkahɨkɨtɨni, kapa 'uyuta'ɨreme kauyumarie hepaɨ 'uximatɨarika 'upitɨarieni.
6 Não neófito, para que, ensoberbecendo-se, não caia na condenação do diabo.
7 Kaneuyeweka yuri memɨkate'erie 'aixɨa memɨte'ihekɨatanikɨ kapa 'axatiuxeiyarieme kauyumarie winiyarieyatsie 'uyukahɨani.
7 Convém também que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em afronta, e no laço do diabo.
8 Yaxeikɨata teparewiwamete, peuyewetse mɨpaɨ memɨ'anenenikɨ, 'aixɨa mepɨtekahuni, yurikɨ mepɨtekuxatani, mepɨkatarɨwetɨweni, tumini mepɨkahiwe'erieka meteyukwamanakutɨ,
8 Da mesma sorte os diáconos sejam honestos, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância;
9 wa'iyari 'itiyatɨkaikaku kawatate'akaku mepi'ɨwiyani niuki matsiɨkɨtɨ mayeitɨarie titatsie yuri temɨte'erie.
9 Guardando o mistério da fé numa consciência pura.
10 Mɨkɨta yaxeikɨa wahepaɨ meke'uta'inɨatsieni meri xɨka meyɨwaweni, 'arike teparewiwamete meke'akɨne xɨka wahetsie karahɨiwani.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
11 Yaxeikɨata wa'ɨitama 'aixɨa mepɨtekahuni, niuki peraixi mepɨkayɨaka, mepɨyukemaka meta heitseriemekɨ yamepɨtekahuni naimekɨ.
11 Da mesma sorte as esposas sejam honestas, não maldizentes, sóbrias e fiéis em tudo.
12 Tiparewiwame xeime hɨkɨa yɨ'ɨya pawitɨkɨni, meta 'aixɨa 'anemekɨ yɨtɨriyama ketiwa'aitɨaka meta yukie kiekatari.
12 Os diáconos sejam maridos de uma só mulher, e governem bem a seus filhos e suas próprias casas.
13 Kemɨ'ane tiparewiwamekɨ yemekɨ memeye'atɨa yɨhɨritɨarika, mɨkɨ mepɨte'iwa 'aixɨa memɨtexeiyarienikɨ, meta meyuyetuatɨ yuri memɨte'eriekɨ Kɨritsitu Ketsutsi hetsie.
13 Porque os que servirem bem como diáconos, adquirirão para si uma boa posição e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 Tsepanetɨ kwitɨwa 'ahetsɨa nemeyeikani, 'ipaɨ nepɨmati'utɨirie,
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te bem depressa;
15 mexɨka nekahenuaweni, ketinemaika kemɨreuyewetse kehepaɨ mɨtiuyeikani Kakaɨyari kie kiekatari watsata, mɨkɨ mekanihɨkɨtɨni memɨyutixexeɨriwa Kakaɨyari mayeniere hetsɨa miemete, muka'utɨka meta tsutɨmeyari tita yuri mɨraine.
15 Mas, se tardar, para que saibas como convém andar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e firmeza da verdade.
16 Mɨpaɨ katinihekɨaka, pɨmariwe mɨkɨ niuki matsiɨkɨtɨ matɨa, ketemɨteheyexeiya Kakaɨyari manuyɨne:
16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Deus se manifestou em carne, foi justificado no Espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.