1 Reis 3
hch (HCH) vs BKJ
1 Merikɨtsɨ Tsarumuni, 'ekipitutanaka ti'aitame Parahuni matɨa tɨratu mekaniuwewieni memɨyuparewiekakɨ nu'aya 'utiwitɨka, hikɨ Tsarumuni 'uka Rawiri kiekariena paitɨ kani'atɨani, 'ana 'akuxi yuparatsiyu puwewienekai, meta Yawé tukieya metatsiere Kerutsareme kuraruyari 'amatayewa.
1 E Salomão entrou em afinidade com Faraó, rei do Egito, e tomou a filha de Faraó, e a trouxe para dentro da cidade de Davi, até que ele terminasse de construir a sua própria casa, e a casa do SENHOR, e a muralha de Jerusalém ao redor.
2 Mana 'akuxi mɨkatawewiyawekaikɨ tuki Yawé hetsiemieme, teɨteri xeikɨa mepɨtemawatɨwekai tukite 'etsipepemeta.
2 Somente o povo sacrificava nos lugares altos, porque até aqueles dias não havia casa construída para o nome do SENHOR.
3 Tsarumuni Yawé kaninaki'eriekaitɨni, metatsiere kemɨti'aitɨakai paapaya Rawiri yakatinikamiekaitɨni. Peru mɨkɨta yaxeikɨa kaneta'axekaitɨni hakewa memɨtehetimawakai tukite 'etsipepemeta, mɨtitimawakɨ meta 'ɨkwa putitaiyakai.
3 E Salomão amava o SENHOR, andando nos estatutos de seu pai Davi; somente ele sacrificava e queimava incenso nos lugares altos.
4 Tuki 'etsimupe waɨkawa mɨmatiwakai Kawahuni rakutewakaku kaniuwekaitɨni, mana kaneta'axekaitɨni Tsarumuni timawamɨtɨ. Heiwa mana xeimiriyari mawari taiyariyari kaniuwewieni,
4 E o rei seguiu até Gibeão para ali sacrificar; porque aquele era o grande lugar alto; Salomão ofereceu mil ofertas queimadas sobre aquele altar.
5 hikɨ mana kutsukaku Yawé heinɨtsitana kaniuyuhekɨata mɨpaɨ katinitaxatɨani:
5 Em Gibeão o SENHOR apareceu para Salomão em um sonho à noite; e Deus disse: Pede o que queres que eu te darei.
6 Hikɨ Tsarumuni mɨpaɨ katinita'eiya:
6 E Salomão disse: Tu mostraste ao teu servo Davi, o meu pai, grande misericórdia, segundo ele andou diante de ti em verdade, e em justiça, e em retidão de coração para contigo; e tu tens guardado para ele esta grande bondade, de modo que lhe deste um filho para se assentar no seu trono, e este é o dia.
7 »Yawé nekakaɨyari, hikɨ 'ekɨ ti'aitame pepɨnetsi'ayeitɨa nepaapa Rawiri hetsiemieme. Peru ne matsi 'akuxi nepɨtemaikɨ, 'atsinepɨkatimate kenemɨtiyurieneni.
7 E, agora, ó SENHOR meu Deus, tu fizeste o teu servo rei em lugar de Davi, o meu pai; e eu não passo de uma criança pequena. Não sei como sair ou entrar.
8 Peru 'ena pekaneniuhɨani ne ti'a'uximayatsiriwame teɨteri memɨyumɨire wahɨxie pemɨwaranayexei, teɨteri memɨkayu'inɨatsinɨa.
8 E o teu servo está no meio do teu povo, o qual escolheste, um povo grande, que não pode ser enumerado, nem contado por causa da multidão.
9 Ne nepɨmatsiwawirie mati'uximayatsiriwame nehɨkɨtɨtɨ nemɨtimaiwenikɨ nemɨyɨwenikɨ nemɨtiwata'aitɨanikɨ 'ateɨterima, para nemɨtimaikakɨ ketita 'aixɨa mɨti'ane meta tita 'axamɨti'ane. Mexɨka katixaɨtɨni pekanetsi'uparewieni, xewitɨ pɨkayɨwe mɨtiwaruta'aitɨani 'ikɨ teɨteri memɨyumɨire».
9 Dá, portanto, ao teu servo um coração entendido para julgar o teu povo, para que eu possa discernir entre o bem e o mal; por que quem é capaz de julgar este teu povo tão grande?
10 Yawé pinakixɨ Tsarumuni mɨkɨ mɨtitawawirikɨ.
10 E o discurso agradou ao Senhor, porque Salomão havia pedido isso.
11 'Ayumieme mɨpaɨ Yawé katinitahɨawe:
11 E disse-lhe Deus: Porque pediste isso, e não pediste para ti vida longa; nem pediste para ti riquezas, nem pediste a vida dos teus inimigos; mas pediste para ti mesmo entendimento para discernir o juízo;
12 nekametiniyetuiriemɨkɨ pemɨnetiutawawiri, 'iyari timaiweme nekamenimimɨkɨ, meta pekatinimaikamɨkɨ tita 'aixɨa mɨti'ane meta tita 'axamɨti'ane. Xewitɨ mɨpaɨ 'anetɨ pɨkatinuiwawe meta xewitɨ mɨpaɨ pɨkayɨni 'arike.
12 eis que, tenho feito segundo a tua palavra; eis que te dei um coração sábio e entendido; de modo que não houve ninguém como tu antes de ti, nem depois de ti se levantará alguém como tu.
13 Metatsiere tsepa pemɨkanetiutawawiri nepɨmatiyetuirieni, waɨkawa pemɨrexeiyanikɨ, pemɨmariwenikɨ xewitɨ ti'aitame 'ahepaɨ pɨka'aneni pe'uyeikakaku.
13 E eu também te dei aquilo que não pediste, tanto riquezas, como honra; de modo que não haverá ninguém entre os reis comparável a ti em todos os teus dias.
14 Xɨka yapetikamieni naime ne'aitsikatetsie, 'apaapa mɨtikamiekai hepaɨ Rawiri, tukari waɨkawa nepɨmatsipitɨani.
14 E se tu andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou o teu pai Davi, então prolongarei os teus dias.
15 Merikɨte kepauka Tsarumuni manutanierixɨ yakatinetimani kehapaɨ mɨtiuheinɨ, hikɨ kanakunuani Kerutsareme. Mana nuaka tɨratu kakuniyari manuka kaneyani hikɨ mawari taiyariyari kaniuwewieni meta kename meyuxewi mawariyari. Metatsiere 'ixɨarari kaniuwewieni yunaime 'iparewiwamete wahetsiemieme.
15 E Salomão acordou; e, eis que era um sonho. E ele veio a Jerusalém, e se pôs de pé diante da arca do pacto do SENHOR, e ofereceu ofertas queimadas, e ofereceu ofertas de paz, e fez uma festa para todos os seus servos.
16 Merikɨtsɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, yuhutatɨ 'ukari tuminikɨ memɨyumayɨinɨa mekaniu'axɨani ti'aitame hetsɨa.
16 Então, chegaram ali ao rei duas mulheres, que eram prostitutas e se puseram de pé diante dele.
17 Xewitɨ mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 E uma das mulheres disse: Ó meu senhor, eu e esta mulher habitamos em uma casa; e eu dei à luz a uma criança com ela na casa.
18 hikɨ haika tukari 'anukayaku mɨkɨta petiniwexɨ. Xewitɨ muwa pɨka'ayekatei, matsi tame xeikɨa teyuhutatɨ.
18 e sucedeu, no terceiro dia depois de eu ter dado à luz, que esta mulher também deu à luz; e estávamos juntas; não havia nenhum estranho conosco na casa, salvo nós duas na casa.
19 Merikɨte xeitɨkaritsie 'ikɨ nu'aya kanemɨni hetsiena mahuikɨ warutsieya.
19 E o filho desta mulher morreu à noite; porque ela o esmagou.
20 Peru mɨkɨ tɨkari hixɨapa kananukukeni, mexi nekutsukai neniwe 'utikweka, yuhamatɨa kanikateni, yuniweta mɨmɨki ne'aurie kanititeni.
20 E ela se levantou à meia-noite, e tomou o meu filho do meu lado, enquanto a tua criada dormia, e o deitou no seu seio, e deitou o seu filho morto no meu peito.
21 Kepauka nemanukuke ne'itsitsitɨanike neniwe, nemixei pɨmɨkikai, 'arike 'ukahekɨareku kwi nemune'ɨwiyaxɨ mɨkɨ neniwe pɨkahɨkɨtɨkai, ke'aneme nemutiniwekai.
21 E, quando eu me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, eis que ele estava morto; mas quando eu o considerei pela manhã, eis que não era o meu filho, o qual eu havia dado à luz.
22 Hikɨ xewitɨta mɨpaɨ kaniutayɨni:
22 E a outra mulher disse: Não, o que vive é o meu filho, e o morto é o teu filho. E esta disse: Não, o morto é o teu filho, e o que vive é o meu filho. Assim, elas falaram diante do rei.
23 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 Então, disse o rei: Uma diz: Este é o meu filho que vive, e o teu filho é o morto; e a outra diz: Não, o teu filho é o morto, e o meu filho é o vivo.
24 Hikɨ mɨpaɨ katiniuta'aita:
24 E o rei disse: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 mɨpaɨ kaniutayɨni:
25 E o rei disse: Dividi a criança viva em duas, e dai metade a uma, e metade a outra.
26 Yuri mɨmaamaya waɨkawa yuhiwerietɨ yuniwekɨ mɨpaɨ ti'aitame katiniutahɨawe:
26 Então falou ao rei a mulher a quem pertencia a criança viva, porque as suas entranhas ansiavam pelo seu filho, e ela disse: Ó meu senhor, dai a ela a criança viva, e de modo algum a mate. A outra porém disse: Que ela não seja nem minha, nem tua, mas dividi-o.
27 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'aita:
27 Então, respondeu o rei, e disse: Dai a ela a criança viva, e de modo algum a mate; ela é a sua mãe.
28 Yunaitɨ mekatenetimani 'ixaheritsixi teɨteriyari, kemɨtiwarunɨtsiri mɨkɨ 'ukari, mariweme menayeitɨakaitɨni, metemaitɨ Kakaɨyari mɨtimaiwenikɨ mipitɨakaikɨ heitserie hipame muwapitɨakakɨ.
28 E todo o Israel ouviu do juízo que o rei havia julgado; e eles temeram ao rei; porque viram que a sabedoria de Deus estava nele para fazer juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.