1 Reis 3
hch (HCH) vs ARA
1 Merikɨtsɨ Tsarumuni, 'ekipitutanaka ti'aitame Parahuni matɨa tɨratu mekaniuwewieni memɨyuparewiekakɨ nu'aya 'utiwitɨka, hikɨ Tsarumuni 'uka Rawiri kiekariena paitɨ kani'atɨani, 'ana 'akuxi yuparatsiyu puwewienekai, meta Yawé tukieya metatsiere Kerutsareme kuraruyari 'amatayewa.
1 Salomão aparentou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha de Faraó e a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a Casa do Senhor , e a muralha à roda de Jerusalém.
2 Mana 'akuxi mɨkatawewiyawekaikɨ tuki Yawé hetsiemieme, teɨteri xeikɨa mepɨtemawatɨwekai tukite 'etsipepemeta.
2 Entretanto, o povo oferecia sacrifícios sobre os altos, porque até àqueles dias ainda não se tinha edificado casa ao nome do Senhor .
3 Tsarumuni Yawé kaninaki'eriekaitɨni, metatsiere kemɨti'aitɨakai paapaya Rawiri yakatinikamiekaitɨni. Peru mɨkɨta yaxeikɨa kaneta'axekaitɨni hakewa memɨtehetimawakai tukite 'etsipepemeta, mɨtitimawakɨ meta 'ɨkwa putitaiyakai.
3 Salomão amava ao Senhor , andando nos preceitos de Davi, seu pai; porém sacrificava ainda nos altos e queimava incenso.
4 Tuki 'etsimupe waɨkawa mɨmatiwakai Kawahuni rakutewakaku kaniuwekaitɨni, mana kaneta'axekaitɨni Tsarumuni timawamɨtɨ. Heiwa mana xeimiriyari mawari taiyariyari kaniuwewieni,
4 Foi o rei a Gibeão para lá sacrificar, porque era o alto maior; ofereceu mil holocaustos Salomão naquele altar.
5 hikɨ mana kutsukaku Yawé heinɨtsitana kaniuyuhekɨata mɨpaɨ katinitaxatɨani:
5 Em Gibeão, apareceu o Senhor a Salomão, de noite, em sonhos. Disse-lhe Deus: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 Hikɨ Tsarumuni mɨpaɨ katinita'eiya:
6 Respondeu Salomão: De grande benevolência usaste para com teu servo Davi, meu pai, porque ele andou contigo em fidelidade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; mantiveste-lhe esta grande benevolência e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como hoje se vê.
7 »Yawé nekakaɨyari, hikɨ 'ekɨ ti'aitame pepɨnetsi'ayeitɨa nepaapa Rawiri hetsiemieme. Peru ne matsi 'akuxi nepɨtemaikɨ, 'atsinepɨkatimate kenemɨtiyurieneni.
7 Agora, pois, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai; não passo de uma criança, não sei como conduzir-me.
8 Peru 'ena pekaneniuhɨani ne ti'a'uximayatsiriwame teɨteri memɨyumɨire wahɨxie pemɨwaranayexei, teɨteri memɨkayu'inɨatsinɨa.
8 Teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, tão numeroso, que se não pode contar.
9 Ne nepɨmatsiwawirie mati'uximayatsiriwame nehɨkɨtɨtɨ nemɨtimaiwenikɨ nemɨyɨwenikɨ nemɨtiwata'aitɨanikɨ 'ateɨterima, para nemɨtimaikakɨ ketita 'aixɨa mɨti'ane meta tita 'axamɨti'ane. Mexɨka katixaɨtɨni pekanetsi'uparewieni, xewitɨ pɨkayɨwe mɨtiwaruta'aitɨani 'ikɨ teɨteri memɨyumɨire».
9 Dá, pois, ao teu servo coração compreensivo para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; pois quem poderia julgar a este grande povo?
10 Yawé pinakixɨ Tsarumuni mɨkɨ mɨtitawawirikɨ.
10 Estas palavras agradaram ao Senhor, por haver Salomão pedido tal coisa.
11 'Ayumieme mɨpaɨ Yawé katinitahɨawe:
11 Disse-lhe Deus: Já que pediste esta coisa e não pediste longevidade, nem riquezas, nem a morte de teus inimigos; mas pediste entendimento, para discernires o que é justo;
12 nekametiniyetuiriemɨkɨ pemɨnetiutawawiri, 'iyari timaiweme nekamenimimɨkɨ, meta pekatinimaikamɨkɨ tita 'aixɨa mɨti'ane meta tita 'axamɨti'ane. Xewitɨ mɨpaɨ 'anetɨ pɨkatinuiwawe meta xewitɨ mɨpaɨ pɨkayɨni 'arike.
12 eis que faço segundo as tuas palavras: dou-te coração sábio e inteligente, de maneira que antes de ti não houve teu igual, nem depois de ti o haverá.
13 Metatsiere tsepa pemɨkanetiutawawiri nepɨmatiyetuirieni, waɨkawa pemɨrexeiyanikɨ, pemɨmariwenikɨ xewitɨ ti'aitame 'ahepaɨ pɨka'aneni pe'uyeikakaku.
13 Também até o que me não pediste eu te dou, tanto riquezas como glória; que não haja teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 Xɨka yapetikamieni naime ne'aitsikatetsie, 'apaapa mɨtikamiekai hepaɨ Rawiri, tukari waɨkawa nepɨmatsipitɨani.
14 Se andares nos meus caminhos e guardares os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi, teu pai, prolongarei os teus dias.
15 Merikɨte kepauka Tsarumuni manutanierixɨ yakatinetimani kehapaɨ mɨtiuheinɨ, hikɨ kanakunuani Kerutsareme. Mana nuaka tɨratu kakuniyari manuka kaneyani hikɨ mawari taiyariyari kaniuwewieni meta kename meyuxewi mawariyari. Metatsiere 'ixɨarari kaniuwewieni yunaime 'iparewiwamete wahetsiemieme.
15 Despertou Salomão; e eis que era sonho. Veio a Jerusalém, pôs-se perante a arca da Aliança do Senhor , ofereceu holocaustos, apresentou ofertas pacíficas e deu um banquete a todos os seus oficiais.
16 Merikɨtsɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, yuhutatɨ 'ukari tuminikɨ memɨyumayɨinɨa mekaniu'axɨani ti'aitame hetsɨa.
16 Então, vieram duas prostitutas ao rei e se puseram perante ele.
17 Xewitɨ mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 Disse-lhe uma das mulheres: Ah! Senhor meu, eu e esta mulher moramos na mesma casa, onde dei à luz um filho.
18 hikɨ haika tukari 'anukayaku mɨkɨta petiniwexɨ. Xewitɨ muwa pɨka'ayekatei, matsi tame xeikɨa teyuhutatɨ.
18 No terceiro dia, depois do meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas; nenhuma outra pessoa se achava conosco na casa; somente nós ambas estávamos ali.
19 Merikɨte xeitɨkaritsie 'ikɨ nu'aya kanemɨni hetsiena mahuikɨ warutsieya.
19 De noite, morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 Peru mɨkɨ tɨkari hixɨapa kananukukeni, mexi nekutsukai neniwe 'utikweka, yuhamatɨa kanikateni, yuniweta mɨmɨki ne'aurie kanititeni.
20 Levantou-se à meia-noite, e, enquanto dormia a tua serva, tirou-me a meu filho do meu lado, e o deitou nos seus braços; e a seu filho morto deitou-o nos meus.
21 Kepauka nemanukuke ne'itsitsitɨanike neniwe, nemixei pɨmɨkikai, 'arike 'ukahekɨareku kwi nemune'ɨwiyaxɨ mɨkɨ neniwe pɨkahɨkɨtɨkai, ke'aneme nemutiniwekai.
21 Levantando-me de madrugada para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, reparando nele pela manhã, eis que não era o filho que eu dera à luz.
22 Hikɨ xewitɨta mɨpaɨ kaniutayɨni:
22 Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho; o teu é o morto. Porém esta disse: Não, o morto é teu filho; o meu é o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 Então, disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho é o morto; e esta outra diz: Não, o morto é teu filho, e o meu filho é o vivo.
24 Hikɨ mɨpaɨ katiniuta'aita:
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. Trouxeram uma espada diante do rei.
25 mɨpaɨ kaniutayɨni:
25 Disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo e dai metade a uma e metade a outra.
26 Yuri mɨmaamaya waɨkawa yuhiwerietɨ yuniwekɨ mɨpaɨ ti'aitame katiniutahɨawe:
26 Então, a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o amor materno se aguçou por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem meu nem teu; seja dividido.
27 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'aita:
27 Então, respondeu o rei: Dai à primeira o menino vivo; não o mateis, porque esta é sua mãe.
28 Yunaitɨ mekatenetimani 'ixaheritsixi teɨteriyari, kemɨtiwarunɨtsiri mɨkɨ 'ukari, mariweme menayeitɨakaitɨni, metemaitɨ Kakaɨyari mɨtimaiwenikɨ mipitɨakaikɨ heitserie hipame muwapitɨakakɨ.
28 Todo o Israel ouviu a sentença que o rei havia proferido; e todos tiveram profundo respeito ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.