1 Reis 3

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Merikɨtsɨ Tsarumuni, 'ekipitutanaka ti'aitame Parahuni matɨa tɨratu mekaniuwewieni memɨyuparewiekakɨ nu'aya 'utiwitɨka, hikɨ Tsarumuni 'uka Rawiri kiekariena paitɨ kani'atɨani, 'ana 'akuxi yuparatsiyu puwewienekai, meta Yawé tukieya metatsiere Kerutsareme kuraruyari 'amatayewa.
1 E Salomão se aparentou com Faraó, rei do Egito; e tomou a filha de Faraó, e a trouxe à cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a casa do SENHOR, e a muralha de Jerusalém em redor.
2 Mana 'akuxi mɨkatawewiyawekaikɨ tuki Yawé hetsiemieme, teɨteri xeikɨa mepɨtemawatɨwekai tukite 'etsipepemeta.
2 Entretanto, o povo sacrificava sobre os altos; porque até àqueles dias ainda não se havia edificado casa ao nome do Senhor.
3 Tsarumuni Yawé kaninaki'eriekaitɨni, metatsiere kemɨti'aitɨakai paapaya Rawiri yakatinikamiekaitɨni. Peru mɨkɨta yaxeikɨa kaneta'axekaitɨni hakewa memɨtehetimawakai tukite 'etsipepemeta, mɨtitimawakɨ meta 'ɨkwa putitaiyakai.
3 E Salomão amava ao Senhor, andando nos estatutos de Davi seu pai; somente que nos altos sacrificava, e queimava incenso.
4 Tuki 'etsimupe waɨkawa mɨmatiwakai Kawahuni rakutewakaku kaniuwekaitɨni, mana kaneta'axekaitɨni Tsarumuni timawamɨtɨ. Heiwa mana xeimiriyari mawari taiyariyari kaniuwewieni,
4 E foi o rei a Gibeom para lá sacrificar, porque aquele era o alto maior; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
5 hikɨ mana kutsukaku Yawé heinɨtsitana kaniuyuhekɨata mɨpaɨ katinitaxatɨani:
5 E em Gibeom apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos; e disse-lhe Deus: Pede o que queres que eu te dê.
6 Hikɨ Tsarumuni mɨpaɨ katinita'eiya:
6 E disse Salomão: De grande beneficência usaste tu com teu servo Davi, meu pai, como também ele andou contigo em verdade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; e guardaste-lhe esta grande beneficência, e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
7 »Yawé nekakaɨyari, hikɨ 'ekɨ ti'aitame pepɨnetsi'ayeitɨa nepaapa Rawiri hetsiemieme. Peru ne matsi 'akuxi nepɨtemaikɨ, 'atsinepɨkatimate kenemɨtiyurieneni.
7 Agora, pois, ó Senhor meu Deus, tu fizeste reinar a teu servo em lugar de Davi meu pai; e sou apenas um menino pequeno; não sei como sair, nem como entrar.
8 Peru 'ena pekaneniuhɨani ne ti'a'uximayatsiriwame teɨteri memɨyumɨire wahɨxie pemɨwaranayexei, teɨteri memɨkayu'inɨatsinɨa.
8 E teu servo está no meio do teu povo que elegeste; povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
9 Ne nepɨmatsiwawirie mati'uximayatsiriwame nehɨkɨtɨtɨ nemɨtimaiwenikɨ nemɨyɨwenikɨ nemɨtiwata'aitɨanikɨ 'ateɨterima, para nemɨtimaikakɨ ketita 'aixɨa mɨti'ane meta tita 'axamɨti'ane. Mexɨka katixaɨtɨni pekanetsi'uparewieni, xewitɨ pɨkayɨwe mɨtiwaruta'aitɨani 'ikɨ teɨteri memɨyumɨire».
9 A teu servo, pois, dá um coração entendido para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
10 Yawé pinakixɨ Tsarumuni mɨkɨ mɨtitawawirikɨ.
10 E esta palavra pareceu boa aos olhos do Senhor, de que Salomão pedisse isso.
11 'Ayumieme mɨpaɨ Yawé katinitahɨawe:
11 E disse-lhe Deus: Porquanto pediste isso, e não pediste para ti muitos dias, nem pediste para ti riquezas, nem pediste a vida de teus inimigos; mas pediste para ti entendimento, para discernires o que é justo;
12 nekametiniyetuiriemɨkɨ pemɨnetiutawawiri, 'iyari timaiweme nekamenimimɨkɨ, meta pekatinimaikamɨkɨ tita 'aixɨa mɨti'ane meta tita 'axamɨti'ane. Xewitɨ mɨpaɨ 'anetɨ pɨkatinuiwawe meta xewitɨ mɨpaɨ pɨkayɨni 'arike.
12 Eis que fiz segundo as tuas palavras; eis que te dei um coração tão sábio e entendido, que antes de ti igual não houve, e depois de ti igual não se levantará.
13 Metatsiere tsepa pemɨkanetiutawawiri nepɨmatiyetuirieni, waɨkawa pemɨrexeiyanikɨ, pemɨmariwenikɨ xewitɨ ti'aitame 'ahepaɨ pɨka'aneni pe'uyeikakaku.
13 E também até o que não pediste te dei, assim riquezas como glória; de modo que não haverá um igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 Xɨka yapetikamieni naime ne'aitsikatetsie, 'apaapa mɨtikamiekai hepaɨ Rawiri, tukari waɨkawa nepɨmatsipitɨani.
14 E, se andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos, e os meus mandamentos, como andou Davi teu pai, também prolongarei os teus dias.
15 Merikɨte kepauka Tsarumuni manutanierixɨ yakatinetimani kehapaɨ mɨtiuheinɨ, hikɨ kanakunuani Kerutsareme. Mana nuaka tɨratu kakuniyari manuka kaneyani hikɨ mawari taiyariyari kaniuwewieni meta kename meyuxewi mawariyari. Metatsiere 'ixɨarari kaniuwewieni yunaime 'iparewiwamete wahetsiemieme.
15 E acordou Salomão, e eis que era sonho. E indo a Jerusalém, pôs-se perante a arca da aliança do Senhor, e sacrificou holocausto, e preparou sacrifícios pacíficos, e fez um banquete a todos os seus servos.
16 Merikɨtsɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, yuhutatɨ 'ukari tuminikɨ memɨyumayɨinɨa mekaniu'axɨani ti'aitame hetsɨa.
16 Então vieram duas mulheres prostitutas ao rei, e se puseram perante ele.
17 Xewitɨ mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah! senhor meu, eu e esta mulher moramos numa casa; e tive um filho, estando com ela naquela casa.
18 hikɨ haika tukari 'anukayaku mɨkɨta petiniwexɨ. Xewitɨ muwa pɨka'ayekatei, matsi tame xeikɨa teyuhutatɨ.
18 E sucedeu que, ao terceiro dia, depois do meu parto, teve um filho também esta mulher; estávamos juntas; nenhum estranho estava conosco na casa; somente nós duas naquela casa.
19 Merikɨte xeitɨkaritsie 'ikɨ nu'aya kanemɨni hetsiena mahuikɨ warutsieya.
19 E de noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 Peru mɨkɨ tɨkari hixɨapa kananukukeni, mexi nekutsukai neniwe 'utikweka, yuhamatɨa kanikateni, yuniweta mɨmɨki ne'aurie kanititeni.
20 E levantou-se à meia-noite, e tirou o meu filho do meu lado, enquanto dormia a tua serva, e o deitou no seu seio; e a seu filho morto deitou no meu seio.
21 Kepauka nemanukuke ne'itsitsitɨanike neniwe, nemixei pɨmɨkikai, 'arike 'ukahekɨareku kwi nemune'ɨwiyaxɨ mɨkɨ neniwe pɨkahɨkɨtɨkai, ke'aneme nemutiniwekai.
21 E, levantando-me eu pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando pela manhã para ele, eis que não era meu filho, que eu havia tido.
22 Hikɨ xewitɨta mɨpaɨ kaniutayɨni:
22 Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 Então disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho o morto; e esta outra diz: Não, por certo, o morto é teu filho e meu filho o vivo.
24 Hikɨ mɨpaɨ katiniuta'aita:
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 mɨpaɨ kaniutayɨni:
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo; e dai metade a uma, e metade a outra.
26 Yuri mɨmaamaya waɨkawa yuhiwerietɨ yuniwekɨ mɨpaɨ ti'aitame katiniutahɨawe:
26 Mas a mulher, cujo filho era o vivo, falou ao rei (porque as suas entranhas se lhe enterneceram por seu filho), e disse: Ah! senhor meu, dai-lhe o menino vivo, e de modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem teu nem meu seja; dividi-o.
27 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'aita:
27 Então respondeu o rei, e disse: Dai a esta o menino vivo, e de maneira nenhuma o mateis, porque esta é sua mãe.
28 Yunaitɨ mekatenetimani 'ixaheritsixi teɨteriyari, kemɨtiwarunɨtsiri mɨkɨ 'ukari, mariweme menayeitɨakaitɨni, metemaitɨ Kakaɨyari mɨtimaiwenikɨ mipitɨakaikɨ heitserie hipame muwapitɨakakɨ.
28 E todo o Israel ouviu o juízo que havia dado o rei, e temeu ao rei; porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.