Juízes 5
Baibala Hemolele (HAW1868) vs NTLH
1 I A la, mele aku la o Debora laua o Baraka, ke keiki a Abinoama, i ka i ana,
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 No ke alakai koa ana o na'lii iloko o ka Iseraela,
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 E hoolohe mai, e na'lii,
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 E Iehova, i kou puka ana iwaho o Seira,
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 Hehee iho la na mauna imua o Iehova,
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 I na la o Samegara, ke keiki a Anata,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 Oki iho la na luna,
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 Olioli lakou i na'kua hou,
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 Aia no ko'u naau me na luna o ka Iseraela,
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 E, ka poe holo ma na hoki keokeo,
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 Me ka uwalaau ole o ka poe e puunaue ana i ka waiwai pio ma
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 E ala, e ala, e Debora,
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 O ka mea i pakele, ua hoolanakila mai kela ia ia maluna o na
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 Mawaena mai o Eperaima, ke kumu i ku e i ko Ameleka;
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 Me Debora no na'lii o Isakara,
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 No ke aha la oe i noho ai ma na pa holoholona,
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 Noho aku la ko Gileada mao aku o Ioredane.
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 He poe kanaka ka Zebuluna, i hoowahawaha i ko lakou ola i ka make,
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 Hele mai na'lii, a kaua,
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 Kaua mai ko ka lani,
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 Na ka muliwai o Kisona lakou i lawe aku,
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 Alaila, hehi iho na manea o na lio,
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 E hoino aku ia Meroza,
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 Mamua o na wahine, e pomaikai ana o Iaela,
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 Nonoi mai o [Sisera] i ka wai,
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 Kau aku la oia i kona lima ma ke kui,
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 Mawaena o kona mau wawae ia i kulou ai,
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 Ma ka puka makani i hakapono aku ai ka makuwahine o Sisera,
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 I mai la na'lii wahine akamai,
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 Aole anei i loaa ia lakou?
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 Pela e make ai kou poe enemi a pau, e Iehova,
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.