Jó 15

Baibala Hemolele (HAW1868) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A LAILA olelo aku o Elipaza, no Temana, i mai la,
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 E hai aku anei ka mea naauao i ka manao makani? A e hoopiha i kona opu i ka makani hikina?
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 E ao aku anei ia me ka olelo pono ole? A me na olelo kokua ole mai?
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Aka, ua hoole oe i ka makau, A ua hooemi iho oe i ka pule imua o ke Akua,
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 No ka mea, ke ao nei kou waha i kou hewa, A ke koho nei oe i ke alelo o ka poe maalea.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Ke hoohewa nei kou waha ia oe, aole owau; A ke hoike nei kou lehelehe ia oe.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 O oe anei ke kanaka makamua i hanau ai? Ua hanauia anei oe mamua o na puu?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Ua lohe anei oe ma ka ahaolelo a ke Akua? A ke hoopaa nei anei oe i ka naauao ia oe iho?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Heaha kau e ike nei, a ike ole makou ia? Heaha ka mea maopopo ia oe, aole hoi maloko o makou ia?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Me makou ke poohina a me ka mea kahiko, Ua oi aku ko lakou mau la mamua o ko kou makuakane.
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 He mea uuku anei ia oe na hooluolu o ke Akua? He mea huna anei kekahi ia oe?
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 No ke aha la e lawe aku nei kou naau ia oe? A i ke aha hoi kou mau maka e imoimo mai nei,
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 I hoohuli ae ai oe i kou naau e ku e i ke Akua, A e hoopuka ae ia mau huaolelo mai kou waha mai?
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Heaha ke kanaka, i maemae ai oia? A o ka mea i hanauia e ka wahine, i pono ai oia?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Aia hoi, aole ia e hilinai i kona poe hemolele; Aole hoi i maemae na lani i kona mau maka.
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 He oiaio hoi, ua hoopailuaia, a ua haumia hoi ke kanaka, Ka mea e inu ana i ka hewa me he wai la?
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 E hai aku au ia oe, o hoolohe mai ia'u; A o ka mea a'u i ike ai, oia ka'u e hoike aku ana;
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 Ka mea a ka poe naauao i hai mai, Aole hoi i huna, mai ko lakou poe makua mai:
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 No lakou wale no i haawiia ka honua, Aole i hele ka malihini iwaena o lakou.
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 I na la a pau, ua ehaeha ke kanaka hewa, A o ka huina o na makahiki, ua hunaia i ka mea hookaumaha.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 He leo hooweliweli maloko o kona pepeiao; Iloko ia o ka pomaikai, A e hele mai ka mea luku maluna ona.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Aole ona manao e hoi hou mai, mailoko mai o ka pouli, A ua kakali oia i ka pahikaua.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 E auwana no ia i ka imi ai, Auhea ia? A ke ike nei no ia, ua makaukau ka la o ka pouli, ua kokoke.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 E hoomakau ke kaumaha, a me ka popilikia ia ia; E lanakila laua maluna ona, me he alii la i makaukau no ke kaua.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 No ka mea, ua o ku e aku ia i kona lima i ke Akua, Ua hookiekie aku ia ia iho i ka Mea mana.
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Wahi aku no ia maluna ona me ka a-i aa, Me ka manoa o na niho o kaua palekaua:
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 No ka mea, ua hoouhi oia i kona maka me ka momona, A kau no ia i ka momona maluna o na puupaa.
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 A noho iho no ia i na kulanakauhale neoneo, Iloko o na hale, aohe mea noho ilaila, Na mea i makaukau e lilo i mau puu.
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Aole e hoolakoia oia, Aole hoi e mau kana waiwai, Aole hoi e hoopalahalaha i ka lakou loaa ma ka honua,
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Aole ia e pakele mailoko mai o ka pouli; E hoomaloo ka lapalapa i kona mau lala, A e laweia'ku oia ma ka ha o kona waha.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 O ka mea i puni, mai hilinai oia i ka mea lapuwale: No ka mea, e lilo ka lapuwale i uku nona.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Mamua o kona manawa, e okiia'ku ia, Aole e uliuli kona lala.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 E like me ke kumu waina, e hoohelelei ia i kona huawaina pala ole, A e like me ka laau oliva, e hoohaule ia i kona pua.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 No ka mea, e hua ole ka ohana a ka aia, A e hoopau ke ahi i na halelewa a ke kipe.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Hapai lakou, he kolohe, a hanau mai, he hewa; A noonoo ko lakou opu i ka wahahee.
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.