Lucas 9

hav (HAV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeesu ahamagala entumwa zaage ekumi n'ebiri aziheereza obuhashe n'oburhegesi b'ogukuula abazimu booshi n'ogufumya endwala.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Azirhuma kuyigiriza enyigirizo ziyerekeere obwime bwa Nnamahanga n'ogufumya abalwala.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Abwira ezo ntumwa ntya: «Ntaacho muchiyikirage omu lugenzi lwenyu: ebe nkoni changwa eshaho, bibe biryo changwa efuranga, na ntaaye oheekage simiisi ebiri.
3 E disse-lhes:
4 Enju nji babayankirira mo, muyibeere mo kugera amango nji mwaja ahandi.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ngasi hantu abantu nji balahira kubayankirira, murhenge omu gishagala chaabo munakunguurhe olujuchu lw'amagulu menyu. Okoola kuli kubayeereka oku Nnamahanga nj'abahana.»
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Ezo ntumwa zagenda, zarhondera kulenga omu ngasi gishagala. Zaliiri kuyigiriza oMwazi Mwinja n'ogufumya abalwala ngasi hooshi.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Heroode, murhegesi w'eGalilaaya, abeere ayunva byooshi biri byaagera, abula olwimango. Kwenge baguma baliiri kuderha mpu Yohaana afuukire gurhenga omu bafu.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Abandi bantu balemaga baderha mpu Eliya yi wagalukire. Abandi balemaga baderha mpu muguma omu baleebi ba miira yi wafuukire.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Aliko Heroode aderha ntya: «Nyoono nye naderhaga bache Yohaana erhwe. Ye nde oyu naye ndi nayunva baderha ebintu biri ntya elugulu waage?» Byaarhuma Heroode naye ashonda kubona Yeesu.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Entumwa zagaluka emunda Yeesu ali zanamubwira byooshi zajiraga. Aziheeka ahantu harhali lwamo oku lunda luyerekeere egishagala ch'eBetesayida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Abantu banene babeere bamenya okw'ajiire yo, bamukulikira. Yeesu abayankirira. Alema ababwira ebinwa biyerekeere obwime bwa Nnamahanga, anafumya abantu bali bakeneere ogufuma.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ezuuba lyarhondeere kuzika, entumwa ekumi n'ebiri zaja zayegeera Yeesu n'okumubwira ntya: «Galula aba bantu yi baja emunda balaala, yi banabona ebiryo omu bishagala n'omu mizi ya hoofu, kwenge rhuli omu mpinga.»
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Aliko Yeesu abwira entumwa zaage ntya: «Mubahe mwenyine ebi baalya!» Entumwa zaderha ntya: «Rhugwerhe migati erhaano yonyine n'efi ebiri. K'oshondere rhwenyine rhuje kugula ebiryo by'aba bantu booshi?»
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 N'obo haliiri hoofu nka balume bihumbi birhaano. Yeesu abwira abigirizwa baage ntya: «Mubayikaze bigusho-bigusho by'abantu makumi marhaano.»
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Abigirizwa baajira ntyo, babayikaza booshi.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Yeesu arhoola ela migati erhaano na zila fi ebiri, ayerekeza ameesho empingu, abigisha. Yeesu ava abichagulanga, anarhondera abiha abigirizwa baage yi babigabira abantu.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Abantu booshi baalya banayuugurha. Abigirizwa baheeka rhurhanda ekumi na rhubiri rhw'ebichiira byasigalaga.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Lusiku luguma eyi Yeesu ali asaliira aharhali abantu, eyi n'abigirizwa baage bachigushire haguma naye, Yeesu ababaza ntya: «Abantu bali kuderha oku nye nde?»
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Abigirizwa bashubiza ntya: «Baguma yi baderha oku we Yohaana Mubatiiza; n'abandi mpu we Eliya, abandi mpu oli muguma w'omu baleebi ba miira wafuukire.»
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Yeesu abaza abigirizwa baage ntya: «Aliko si, nenyu muderha oku nye nde?» Petero ashubiza ntya: «Wooyo oli Krisitu wa Nnamahanga.»
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Yeesu abuza abigirizwa baage oku ntaaye babwirage ebyoola.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ashuba kuderha oku bihemere Mwene oMuntu alibuke bweneene, alahirwe n'abashamuka b'aBayaahudi, abakulu b'abadaahwa n'abigiriza b'amarhegeko, ayirhwe n'olusiku lwa gasharhu afuuke.
22 dizendo:
23 Yeesu aja abwira abantu booshi ntya: «Akaba hali oshondere kunkulikira, achilahire yenyine, aheeke omusalaaba gwage ngasi lusiku, anankulikire.
23 Jesus dizia a todos:
24 Bulaala, owashonda guchungula akalamo kaage, agaheza; sy'aliko owaheza akalamo kaage eyi nye ntumire, agachungula.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Gichi bimaliire omuntu okugwarha ebikulo by'egulu lyooshi, aliko aheze akalamo kaage? Ntaacho!
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Nk'omuntu anyunviire eshoni, anaziyunvire emyaazi yaani, Mwene oMuntu naye nj'amuyunvira eshoni hano nj'agaluka omu bukuuze bwage, bo na bukuuze bw'Eshe na bwa bamalahika batagatiifu.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Mbabwirire okuli: Baguma omu bali hano barhaafa embere babone obwime bwa Nnamahanga.»
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Enyuma w'esiku zakagera ku munaane Yeesu aderhere ntyo, arhoola Petero, Yohaana na Yakobo; azamuukira oku musozi guhema Nnamahanga.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Abeere ali ahema, eshusho ly'amalanga maage lyahindamuka, n'emyambalo yaage yaba mweru bweneene n'okubaraganya.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Ho n'aho haboneka bantu babiri bali kuganiira naye: baliiri Muusa na Eliya,
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 babonekana omu bukuuze gurhenga emwa Nnamahanga. Baalema baganiira haguma na Yeesu ebiyerekeere okugenda kwage kwali kwaneene kuyenerera eYerusaleema.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Mwamo mango, Petero n'abaabo baliiri ero bweneene. Basisimukire, baabona obukuuze bwa Yeesu na bala balume babiri baliyimangire haguma naye.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Muusa na Eliya babeere bali balekana na Yeesu, Petero amubwira ntya: «Mwigiriza, kuli kwinja rhubeere hano. Rhwayumbaka biraaro bisharhu: chiguma chaawe, echindi cha Muusa n'echindi cha Eliya.» Petero arhalimenyere ebyaliiri kuderha.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Petero abeere ali aderha ntyo, oluhomo lwayinja lwanabashukulira n'egichuuchu chaalo. Abigirizwa babeere baabona oluhomo lwabashukulira, bayuubaha.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Omulenge gwayunviikana m'olo luhomo: «Oyuula ye Mugala waani nachishogere. Mumuyunve!»
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Enyuma w'ogo mulenge okuyunviikana, Yeesu obonekana ali yenyine. Abigirizwa baasira, na ntaaye babwirire chintu, mwamo mango, oku bibabonaga ko ahoola.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Olusiku lwakulikiraga, Yeesu na balaala bigirizwa basharhu aliiri nabo, barhenga oku musozi. Abantu banene bayinja gushigaanana na Yeesu.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Omuntu muguma ayaamira ntya ahagarhi k'abantu: «Mwigiriza, nkuyingingire, ondolere ono mugala waani, kwenge ali w'echinege.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Hali omuzimu onamufarha, ho n'aho anamuyamiisa olujamu, anamudirhimanya bweneene, anamukuliisa olufula omu buunu, n'ogurhamurhenga mo juba, n'okumuleka eyi amamuvunangula.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Nayingingire abigirizwa baawe bakuule oyo muzimu, aliko barhagalaga.»
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Yeesu aderha ntya: «Mwe gisisi chibi na chizira bwemeezi, kugera mango machi nabeera haguma nenyu n'okubalembera? Leerha mugala waawe hano.»
41 Jesus exclamou:
42 Omwana abeere ali ayegeera Yeesu, ola muzimu amubanda ahashi n'ogurhondera kumudirhimanya. Aliko Yeesu akalihira oyo muzimu, afumya omwana n'okumugalulira eshe.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Abantu booshi basoomererwa obuhashe bunene bwa Nnamahanga.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Muyunve bwinja ebi nashonda kubabwira: Mwene oMuntu ayinja guhanwa omu fune z'abantu.»
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Aliko abigirizwa barhayunvaga echi chinwa, eby'echi chinwa chiderhere byalibishirhwe y'abigirizwa barhamenyaga echi chiderhere. Baanali bayuubahire kubaza Yeesu ebiyerekeere echi chinwa.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Haahulukira obuhaka omu bigirizwa b'ogushonda kumenya nde oli mukulu omu bo.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yeesu walimenyere obukengeere bw'emirhima yaabo, arhoola omwana murho, amuhira eburhambi bwage.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Ababwira ntya: «Oyankiriire oyu mwana oku ziino lyaani anyankiire nyenyine. N'onyankiriire ayankiriire owantumaga. Bulaala oli mudoorho omu mweshi oyo yeeri mukulu kulusha.»
48 e lhes disse:
49 Yohaana ava aderha ntya: «Mwigiriza, rhwabonaga omuntu oli akuula abazimu oku ziino lyaawe. Rhwamubuza bulaala arhagukulikira haguma neerhu.»
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Yeesu amushubiza ntya: «Murhamubuzaga, bulaala orhali mushombanyi wenyu ey'ali wenyu.»
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Esiku Yeesu alikwaneene guheekwa omu mpingu zabeere zaaba hoofu, Yeesu ahiga bweneene kuja eYerusaleema.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Arhuma ab'okubala emyaazi embere zaage. Bagenda n'okuja omu gishagala chiguma ch'aBasamariya kumurheganyiza eby'obulagiirire byooshi.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Aliko aBasamariya balahira kumuyankirira bulaala aliiri ayerekera eYerusaleema.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Abigirizwa ba Yeesu, Yakobo na Yohaana babeere bamenya ntyo, baderha ntya: «Nnaweerhu, k'oshondere rhubwire omuliro guchime gurhenga empingu kubasingonyola?»
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Yeesu abahindamukira n'okubakalihira.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Baava baja omu chindi gishagala.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Babeere bali omu njira, omuntu muguma abwira Yeesu ntya: «Nagukulikira ngasi hooshi waaja.»
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Yeesu amubwira ntya: «Emitereri ejira enkunda n'enyunyi z'omu chaalege zijira enyogo, sy'aliko Mwene oMuntu arhajira ahagahengeka erhwe lyaage.»
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Yeesu abwira owindi ntya: «Onkulikire.» Aliko oyo muntu aderha ntya: «Nnaweerhu, onyemereere ntange nje guhamba daarha.»
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Yeesu amushubiza ntya: «Oleke abafu bahambe abafu baabo; wooyo ogende, oje kuyaamagaza oBwami bwa Nnamahanga.»
60 Mas Jesus insistiu:
61 Owindi muntu abwira Yeesu ntya: «Nnaweerhu, handeke nagukulikira, sy'aliko onyemereere ntange nje guseezera ab'emwani.»
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Yeesu amubwira ntya: «Omuntu wamarhondera guhinga akanashuba kulola enyuma, arhakwaneene omu Bwami bwa Nnamahanga.»
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.