Lucas 9

hav (HAV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeesu ahamagala entumwa zaage ekumi n'ebiri aziheereza obuhashe n'oburhegesi b'ogukuula abazimu booshi n'ogufumya endwala.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Azirhuma kuyigiriza enyigirizo ziyerekeere obwime bwa Nnamahanga n'ogufumya abalwala.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Abwira ezo ntumwa ntya: «Ntaacho muchiyikirage omu lugenzi lwenyu: ebe nkoni changwa eshaho, bibe biryo changwa efuranga, na ntaaye oheekage simiisi ebiri.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Enju nji babayankirira mo, muyibeere mo kugera amango nji mwaja ahandi.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ngasi hantu abantu nji balahira kubayankirira, murhenge omu gishagala chaabo munakunguurhe olujuchu lw'amagulu menyu. Okoola kuli kubayeereka oku Nnamahanga nj'abahana.»
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Ezo ntumwa zagenda, zarhondera kulenga omu ngasi gishagala. Zaliiri kuyigiriza oMwazi Mwinja n'ogufumya abalwala ngasi hooshi.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Heroode, murhegesi w'eGalilaaya, abeere ayunva byooshi biri byaagera, abula olwimango. Kwenge baguma baliiri kuderha mpu Yohaana afuukire gurhenga omu bafu.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Abandi bantu balemaga baderha mpu Eliya yi wagalukire. Abandi balemaga baderha mpu muguma omu baleebi ba miira yi wafuukire.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Aliko Heroode aderha ntya: «Nyoono nye naderhaga bache Yohaana erhwe. Ye nde oyu naye ndi nayunva baderha ebintu biri ntya elugulu waage?» Byaarhuma Heroode naye ashonda kubona Yeesu.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Entumwa zagaluka emunda Yeesu ali zanamubwira byooshi zajiraga. Aziheeka ahantu harhali lwamo oku lunda luyerekeere egishagala ch'eBetesayida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Abantu banene babeere bamenya okw'ajiire yo, bamukulikira. Yeesu abayankirira. Alema ababwira ebinwa biyerekeere obwime bwa Nnamahanga, anafumya abantu bali bakeneere ogufuma.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Ezuuba lyarhondeere kuzika, entumwa ekumi n'ebiri zaja zayegeera Yeesu n'okumubwira ntya: «Galula aba bantu yi baja emunda balaala, yi banabona ebiryo omu bishagala n'omu mizi ya hoofu, kwenge rhuli omu mpinga.»
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Aliko Yeesu abwira entumwa zaage ntya: «Mubahe mwenyine ebi baalya!» Entumwa zaderha ntya: «Rhugwerhe migati erhaano yonyine n'efi ebiri. K'oshondere rhwenyine rhuje kugula ebiryo by'aba bantu booshi?»
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 N'obo haliiri hoofu nka balume bihumbi birhaano. Yeesu abwira abigirizwa baage ntya: «Mubayikaze bigusho-bigusho by'abantu makumi marhaano.»
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Abigirizwa baajira ntyo, babayikaza booshi.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Yeesu arhoola ela migati erhaano na zila fi ebiri, ayerekeza ameesho empingu, abigisha. Yeesu ava abichagulanga, anarhondera abiha abigirizwa baage yi babigabira abantu.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Abantu booshi baalya banayuugurha. Abigirizwa baheeka rhurhanda ekumi na rhubiri rhw'ebichiira byasigalaga.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Lusiku luguma eyi Yeesu ali asaliira aharhali abantu, eyi n'abigirizwa baage bachigushire haguma naye, Yeesu ababaza ntya: «Abantu bali kuderha oku nye nde?»
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Abigirizwa bashubiza ntya: «Baguma yi baderha oku we Yohaana Mubatiiza; n'abandi mpu we Eliya, abandi mpu oli muguma w'omu baleebi ba miira wafuukire.»
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Yeesu abaza abigirizwa baage ntya: «Aliko si, nenyu muderha oku nye nde?» Petero ashubiza ntya: «Wooyo oli Krisitu wa Nnamahanga.»
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yeesu abuza abigirizwa baage oku ntaaye babwirage ebyoola.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Ashuba kuderha oku bihemere Mwene oMuntu alibuke bweneene, alahirwe n'abashamuka b'aBayaahudi, abakulu b'abadaahwa n'abigiriza b'amarhegeko, ayirhwe n'olusiku lwa gasharhu afuuke.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Yeesu aja abwira abantu booshi ntya: «Akaba hali oshondere kunkulikira, achilahire yenyine, aheeke omusalaaba gwage ngasi lusiku, anankulikire.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Bulaala, owashonda guchungula akalamo kaage, agaheza; sy'aliko owaheza akalamo kaage eyi nye ntumire, agachungula.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Gichi bimaliire omuntu okugwarha ebikulo by'egulu lyooshi, aliko aheze akalamo kaage? Ntaacho!
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Nk'omuntu anyunviire eshoni, anaziyunvire emyaazi yaani, Mwene oMuntu naye nj'amuyunvira eshoni hano nj'agaluka omu bukuuze bwage, bo na bukuuze bw'Eshe na bwa bamalahika batagatiifu.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Mbabwirire okuli: Baguma omu bali hano barhaafa embere babone obwime bwa Nnamahanga.»
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Enyuma w'esiku zakagera ku munaane Yeesu aderhere ntyo, arhoola Petero, Yohaana na Yakobo; azamuukira oku musozi guhema Nnamahanga.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Abeere ali ahema, eshusho ly'amalanga maage lyahindamuka, n'emyambalo yaage yaba mweru bweneene n'okubaraganya.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Ho n'aho haboneka bantu babiri bali kuganiira naye: baliiri Muusa na Eliya,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 babonekana omu bukuuze gurhenga emwa Nnamahanga. Baalema baganiira haguma na Yeesu ebiyerekeere okugenda kwage kwali kwaneene kuyenerera eYerusaleema.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Mwamo mango, Petero n'abaabo baliiri ero bweneene. Basisimukire, baabona obukuuze bwa Yeesu na bala balume babiri baliyimangire haguma naye.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Muusa na Eliya babeere bali balekana na Yeesu, Petero amubwira ntya: «Mwigiriza, kuli kwinja rhubeere hano. Rhwayumbaka biraaro bisharhu: chiguma chaawe, echindi cha Muusa n'echindi cha Eliya.» Petero arhalimenyere ebyaliiri kuderha.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Petero abeere ali aderha ntyo, oluhomo lwayinja lwanabashukulira n'egichuuchu chaalo. Abigirizwa babeere baabona oluhomo lwabashukulira, bayuubaha.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Omulenge gwayunviikana m'olo luhomo: «Oyuula ye Mugala waani nachishogere. Mumuyunve!»
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Enyuma w'ogo mulenge okuyunviikana, Yeesu obonekana ali yenyine. Abigirizwa baasira, na ntaaye babwirire chintu, mwamo mango, oku bibabonaga ko ahoola.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Olusiku lwakulikiraga, Yeesu na balaala bigirizwa basharhu aliiri nabo, barhenga oku musozi. Abantu banene bayinja gushigaanana na Yeesu.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Omuntu muguma ayaamira ntya ahagarhi k'abantu: «Mwigiriza, nkuyingingire, ondolere ono mugala waani, kwenge ali w'echinege.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Hali omuzimu onamufarha, ho n'aho anamuyamiisa olujamu, anamudirhimanya bweneene, anamukuliisa olufula omu buunu, n'ogurhamurhenga mo juba, n'okumuleka eyi amamuvunangula.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Nayingingire abigirizwa baawe bakuule oyo muzimu, aliko barhagalaga.»
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Yeesu aderha ntya: «Mwe gisisi chibi na chizira bwemeezi, kugera mango machi nabeera haguma nenyu n'okubalembera? Leerha mugala waawe hano.»
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Omwana abeere ali ayegeera Yeesu, ola muzimu amubanda ahashi n'ogurhondera kumudirhimanya. Aliko Yeesu akalihira oyo muzimu, afumya omwana n'okumugalulira eshe.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Abantu booshi basoomererwa obuhashe bunene bwa Nnamahanga.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Muyunve bwinja ebi nashonda kubabwira: Mwene oMuntu ayinja guhanwa omu fune z'abantu.»
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Aliko abigirizwa barhayunvaga echi chinwa, eby'echi chinwa chiderhere byalibishirhwe y'abigirizwa barhamenyaga echi chiderhere. Baanali bayuubahire kubaza Yeesu ebiyerekeere echi chinwa.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Haahulukira obuhaka omu bigirizwa b'ogushonda kumenya nde oli mukulu omu bo.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yeesu walimenyere obukengeere bw'emirhima yaabo, arhoola omwana murho, amuhira eburhambi bwage.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Ababwira ntya: «Oyankiriire oyu mwana oku ziino lyaani anyankiire nyenyine. N'onyankiriire ayankiriire owantumaga. Bulaala oli mudoorho omu mweshi oyo yeeri mukulu kulusha.»
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Yohaana ava aderha ntya: «Mwigiriza, rhwabonaga omuntu oli akuula abazimu oku ziino lyaawe. Rhwamubuza bulaala arhagukulikira haguma neerhu.»
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Yeesu amushubiza ntya: «Murhamubuzaga, bulaala orhali mushombanyi wenyu ey'ali wenyu.»
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Esiku Yeesu alikwaneene guheekwa omu mpingu zabeere zaaba hoofu, Yeesu ahiga bweneene kuja eYerusaleema.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Arhuma ab'okubala emyaazi embere zaage. Bagenda n'okuja omu gishagala chiguma ch'aBasamariya kumurheganyiza eby'obulagiirire byooshi.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Aliko aBasamariya balahira kumuyankirira bulaala aliiri ayerekera eYerusaleema.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Abigirizwa ba Yeesu, Yakobo na Yohaana babeere bamenya ntyo, baderha ntya: «Nnaweerhu, k'oshondere rhubwire omuliro guchime gurhenga empingu kubasingonyola?»
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Yeesu abahindamukira n'okubakalihira.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Baava baja omu chindi gishagala.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Babeere bali omu njira, omuntu muguma abwira Yeesu ntya: «Nagukulikira ngasi hooshi waaja.»
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Yeesu amubwira ntya: «Emitereri ejira enkunda n'enyunyi z'omu chaalege zijira enyogo, sy'aliko Mwene oMuntu arhajira ahagahengeka erhwe lyaage.»
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Yeesu abwira owindi ntya: «Onkulikire.» Aliko oyo muntu aderha ntya: «Nnaweerhu, onyemereere ntange nje guhamba daarha.»
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Yeesu amushubiza ntya: «Oleke abafu bahambe abafu baabo; wooyo ogende, oje kuyaamagaza oBwami bwa Nnamahanga.»
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Owindi muntu abwira Yeesu ntya: «Nnaweerhu, handeke nagukulikira, sy'aliko onyemereere ntange nje guseezera ab'emwani.»
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Yeesu amubwira ntya: «Omuntu wamarhondera guhinga akanashuba kulola enyuma, arhakwaneene omu Bwami bwa Nnamahanga.»
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.