Lucas 9

hav (HAV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeesu ahamagala entumwa zaage ekumi n'ebiri aziheereza obuhashe n'oburhegesi b'ogukuula abazimu booshi n'ogufumya endwala.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Azirhuma kuyigiriza enyigirizo ziyerekeere obwime bwa Nnamahanga n'ogufumya abalwala.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Abwira ezo ntumwa ntya: «Ntaacho muchiyikirage omu lugenzi lwenyu: ebe nkoni changwa eshaho, bibe biryo changwa efuranga, na ntaaye oheekage simiisi ebiri.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Enju nji babayankirira mo, muyibeere mo kugera amango nji mwaja ahandi.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Ngasi hantu abantu nji balahira kubayankirira, murhenge omu gishagala chaabo munakunguurhe olujuchu lw'amagulu menyu. Okoola kuli kubayeereka oku Nnamahanga nj'abahana.»
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Ezo ntumwa zagenda, zarhondera kulenga omu ngasi gishagala. Zaliiri kuyigiriza oMwazi Mwinja n'ogufumya abalwala ngasi hooshi.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Heroode, murhegesi w'eGalilaaya, abeere ayunva byooshi biri byaagera, abula olwimango. Kwenge baguma baliiri kuderha mpu Yohaana afuukire gurhenga omu bafu.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Abandi bantu balemaga baderha mpu Eliya yi wagalukire. Abandi balemaga baderha mpu muguma omu baleebi ba miira yi wafuukire.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Aliko Heroode aderha ntya: «Nyoono nye naderhaga bache Yohaana erhwe. Ye nde oyu naye ndi nayunva baderha ebintu biri ntya elugulu waage?» Byaarhuma Heroode naye ashonda kubona Yeesu.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Entumwa zagaluka emunda Yeesu ali zanamubwira byooshi zajiraga. Aziheeka ahantu harhali lwamo oku lunda luyerekeere egishagala ch'eBetesayida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Abantu banene babeere bamenya okw'ajiire yo, bamukulikira. Yeesu abayankirira. Alema ababwira ebinwa biyerekeere obwime bwa Nnamahanga, anafumya abantu bali bakeneere ogufuma.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ezuuba lyarhondeere kuzika, entumwa ekumi n'ebiri zaja zayegeera Yeesu n'okumubwira ntya: «Galula aba bantu yi baja emunda balaala, yi banabona ebiryo omu bishagala n'omu mizi ya hoofu, kwenge rhuli omu mpinga.»
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Aliko Yeesu abwira entumwa zaage ntya: «Mubahe mwenyine ebi baalya!» Entumwa zaderha ntya: «Rhugwerhe migati erhaano yonyine n'efi ebiri. K'oshondere rhwenyine rhuje kugula ebiryo by'aba bantu booshi?»
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 N'obo haliiri hoofu nka balume bihumbi birhaano. Yeesu abwira abigirizwa baage ntya: «Mubayikaze bigusho-bigusho by'abantu makumi marhaano.»
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Abigirizwa baajira ntyo, babayikaza booshi.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Yeesu arhoola ela migati erhaano na zila fi ebiri, ayerekeza ameesho empingu, abigisha. Yeesu ava abichagulanga, anarhondera abiha abigirizwa baage yi babigabira abantu.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Abantu booshi baalya banayuugurha. Abigirizwa baheeka rhurhanda ekumi na rhubiri rhw'ebichiira byasigalaga.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Lusiku luguma eyi Yeesu ali asaliira aharhali abantu, eyi n'abigirizwa baage bachigushire haguma naye, Yeesu ababaza ntya: «Abantu bali kuderha oku nye nde?»
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Abigirizwa bashubiza ntya: «Baguma yi baderha oku we Yohaana Mubatiiza; n'abandi mpu we Eliya, abandi mpu oli muguma w'omu baleebi ba miira wafuukire.»
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Yeesu abaza abigirizwa baage ntya: «Aliko si, nenyu muderha oku nye nde?» Petero ashubiza ntya: «Wooyo oli Krisitu wa Nnamahanga.»
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Yeesu abuza abigirizwa baage oku ntaaye babwirage ebyoola.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ashuba kuderha oku bihemere Mwene oMuntu alibuke bweneene, alahirwe n'abashamuka b'aBayaahudi, abakulu b'abadaahwa n'abigiriza b'amarhegeko, ayirhwe n'olusiku lwa gasharhu afuuke.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Yeesu aja abwira abantu booshi ntya: «Akaba hali oshondere kunkulikira, achilahire yenyine, aheeke omusalaaba gwage ngasi lusiku, anankulikire.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Bulaala, owashonda guchungula akalamo kaage, agaheza; sy'aliko owaheza akalamo kaage eyi nye ntumire, agachungula.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Gichi bimaliire omuntu okugwarha ebikulo by'egulu lyooshi, aliko aheze akalamo kaage? Ntaacho!
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Nk'omuntu anyunviire eshoni, anaziyunvire emyaazi yaani, Mwene oMuntu naye nj'amuyunvira eshoni hano nj'agaluka omu bukuuze bwage, bo na bukuuze bw'Eshe na bwa bamalahika batagatiifu.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Mbabwirire okuli: Baguma omu bali hano barhaafa embere babone obwime bwa Nnamahanga.»
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Enyuma w'esiku zakagera ku munaane Yeesu aderhere ntyo, arhoola Petero, Yohaana na Yakobo; azamuukira oku musozi guhema Nnamahanga.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Abeere ali ahema, eshusho ly'amalanga maage lyahindamuka, n'emyambalo yaage yaba mweru bweneene n'okubaraganya.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Ho n'aho haboneka bantu babiri bali kuganiira naye: baliiri Muusa na Eliya,
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 babonekana omu bukuuze gurhenga emwa Nnamahanga. Baalema baganiira haguma na Yeesu ebiyerekeere okugenda kwage kwali kwaneene kuyenerera eYerusaleema.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Mwamo mango, Petero n'abaabo baliiri ero bweneene. Basisimukire, baabona obukuuze bwa Yeesu na bala balume babiri baliyimangire haguma naye.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Muusa na Eliya babeere bali balekana na Yeesu, Petero amubwira ntya: «Mwigiriza, kuli kwinja rhubeere hano. Rhwayumbaka biraaro bisharhu: chiguma chaawe, echindi cha Muusa n'echindi cha Eliya.» Petero arhalimenyere ebyaliiri kuderha.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Petero abeere ali aderha ntyo, oluhomo lwayinja lwanabashukulira n'egichuuchu chaalo. Abigirizwa babeere baabona oluhomo lwabashukulira, bayuubaha.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Omulenge gwayunviikana m'olo luhomo: «Oyuula ye Mugala waani nachishogere. Mumuyunve!»
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Enyuma w'ogo mulenge okuyunviikana, Yeesu obonekana ali yenyine. Abigirizwa baasira, na ntaaye babwirire chintu, mwamo mango, oku bibabonaga ko ahoola.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Olusiku lwakulikiraga, Yeesu na balaala bigirizwa basharhu aliiri nabo, barhenga oku musozi. Abantu banene bayinja gushigaanana na Yeesu.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Omuntu muguma ayaamira ntya ahagarhi k'abantu: «Mwigiriza, nkuyingingire, ondolere ono mugala waani, kwenge ali w'echinege.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Hali omuzimu onamufarha, ho n'aho anamuyamiisa olujamu, anamudirhimanya bweneene, anamukuliisa olufula omu buunu, n'ogurhamurhenga mo juba, n'okumuleka eyi amamuvunangula.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Nayingingire abigirizwa baawe bakuule oyo muzimu, aliko barhagalaga.»
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Yeesu aderha ntya: «Mwe gisisi chibi na chizira bwemeezi, kugera mango machi nabeera haguma nenyu n'okubalembera? Leerha mugala waawe hano.»
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Omwana abeere ali ayegeera Yeesu, ola muzimu amubanda ahashi n'ogurhondera kumudirhimanya. Aliko Yeesu akalihira oyo muzimu, afumya omwana n'okumugalulira eshe.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Abantu booshi basoomererwa obuhashe bunene bwa Nnamahanga.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 «Muyunve bwinja ebi nashonda kubabwira: Mwene oMuntu ayinja guhanwa omu fune z'abantu.»
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Aliko abigirizwa barhayunvaga echi chinwa, eby'echi chinwa chiderhere byalibishirhwe y'abigirizwa barhamenyaga echi chiderhere. Baanali bayuubahire kubaza Yeesu ebiyerekeere echi chinwa.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Haahulukira obuhaka omu bigirizwa b'ogushonda kumenya nde oli mukulu omu bo.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yeesu walimenyere obukengeere bw'emirhima yaabo, arhoola omwana murho, amuhira eburhambi bwage.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Ababwira ntya: «Oyankiriire oyu mwana oku ziino lyaani anyankiire nyenyine. N'onyankiriire ayankiriire owantumaga. Bulaala oli mudoorho omu mweshi oyo yeeri mukulu kulusha.»
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Yohaana ava aderha ntya: «Mwigiriza, rhwabonaga omuntu oli akuula abazimu oku ziino lyaawe. Rhwamubuza bulaala arhagukulikira haguma neerhu.»
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yeesu amushubiza ntya: «Murhamubuzaga, bulaala orhali mushombanyi wenyu ey'ali wenyu.»
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Esiku Yeesu alikwaneene guheekwa omu mpingu zabeere zaaba hoofu, Yeesu ahiga bweneene kuja eYerusaleema.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Arhuma ab'okubala emyaazi embere zaage. Bagenda n'okuja omu gishagala chiguma ch'aBasamariya kumurheganyiza eby'obulagiirire byooshi.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Aliko aBasamariya balahira kumuyankirira bulaala aliiri ayerekera eYerusaleema.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Abigirizwa ba Yeesu, Yakobo na Yohaana babeere bamenya ntyo, baderha ntya: «Nnaweerhu, k'oshondere rhubwire omuliro guchime gurhenga empingu kubasingonyola?»
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Yeesu abahindamukira n'okubakalihira.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Baava baja omu chindi gishagala.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Babeere bali omu njira, omuntu muguma abwira Yeesu ntya: «Nagukulikira ngasi hooshi waaja.»
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yeesu amubwira ntya: «Emitereri ejira enkunda n'enyunyi z'omu chaalege zijira enyogo, sy'aliko Mwene oMuntu arhajira ahagahengeka erhwe lyaage.»
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yeesu abwira owindi ntya: «Onkulikire.» Aliko oyo muntu aderha ntya: «Nnaweerhu, onyemereere ntange nje guhamba daarha.»
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yeesu amushubiza ntya: «Oleke abafu bahambe abafu baabo; wooyo ogende, oje kuyaamagaza oBwami bwa Nnamahanga.»
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Owindi muntu abwira Yeesu ntya: «Nnaweerhu, handeke nagukulikira, sy'aliko onyemereere ntange nje guseezera ab'emwani.»
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Yeesu amubwira ntya: «Omuntu wamarhondera guhinga akanashuba kulola enyuma, arhakwaneene omu Bwami bwa Nnamahanga.»
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.