Lucas 8
hav (HAV) vs NVI
1 Buzinda bw'aho, Yeesu alenga omu bishagala bineneenene n'omu bigeekegeeke. Agenda ayaamagaza n'okubala oMwazi Mwinja gw'obwime bwa Nnamahanga. Entumwa zaage ekumi n'ebiri zaliiri haguma naye,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 n'abakazi baguma Yeesu akuulaga mw' abazimu n'abandi afumyaga endwala: Mariya oyirikwa w'eMagadala, warhengwaga mo bazimu mushanvu,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Jaani muka Chuuza waliiri mwimangizi w'ebikulo bya Heroode, Suzana, n'abandi bakazi banene barhabaalaga n'ebikulo byaabo akaasi ka Yeesu n'entumwa zaage.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Abantu banene bayegeera Yeesu, barhengeraga omu ngasi gishagala. Abachiira guno mugani:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 «Haliiri muhinzi muguma, agenda kubyaala emburho yaage. Okw'ali kubyaala, embeke ziguma zarhogera ahaburhambirhambi bw'enjira: zalabarhwa, n'enyunyi z'omu chaalege zalya zo.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ezindi zarhogera oku mabaale. Zabeere zamera, zayuuma, kwenge zabulaga amenji.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Ezindi zarhogera omu mishaaki; emishaaki yamera haguma nazo n'okuzifundeeza.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Ezindi mbeke zarhogera omu budaka bwinja; zabeere zamera, zayeeza ngasi nguma amagana m'amalehe.» Yeesu abeere amala kuderha ebyoola, ayaamagaza ntya: «Ogwerhe amarhwi m'okuyunva, ayunve!»
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Abigirizwa baage baamubaza ech'ogo mugani gwali guderhere.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Abashubiza ntya: «Mwabo, mwahaabirwe okumenya ebibishirwe by'obwime bwa Nnamahanga. Aliko oku bandi, bibabwirirwe omu migani, yi
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 «Ogu mugani guderhere ntya: emburho zishushanyizwe n'eChinwa cha Nnamahanga.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Embeke ziri ahaburhambirhambi bw'enjira, zishushanyizwe n'abantu bayunviriza eChinwa cha Nnamahanga. Aliko Shetaani anayinja gukuula eChinwa omu mirhima yaabo yi barhabaaga n'obwemeezi n'oguchungulwa.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Ezarhogeraga oku mabaale, zishushanyizwe n'abanayunviiriza eChinwa cha Nnamahanga n'oguchiyankirira n'obushagaluke. Aliko girhagwarha emizi omu mirhima yaabo, banagwarha obwemeezi omu gashanji kageeke n'amango emirhego yayinjaga banaleka obwemeezi.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Embeke zarhogeraga omu mishaaki zishushanyizwe n'abantu bayunva eChinwa cha Nnamahanga. Aliko emilago, obuchire n'obuloke bw'akalamo byanabafundeeza, banafundwa kuyeeza amalehe makulire.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Embeke zarhogeraga omu budaka bwinja, zishushanyizwe n'abayunva eChinwa cha Nnamahanga n'oguchibiika omu murhima mwinja gunakwiriire, n'omu guchihangaana banagwarha amalehe.»
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 «Omuntu arhakamala guchaana etara mpu aliyuubike kw'echintu changwa alihire omu ntalule. Aliko alihanika oku gikondo, y'abaaja omu nju baabona obumoleke.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Kwenge ntaacho chibishirwe girhakabishuulwa, na ntaacho chijirirwe omu bwibisho girhakamenyikana n'okuleerhwa ahabonekeene.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Muchilange okuntu muyunviriza; kwenge nji baaha ogwerhe; aliko orhagwerhe nji bamunyega chiro n'ehyakengereere oku agwerhe.»
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Nyina na beene baabo Yeesu bayinja emunda ali, aliko barhakagalire kumuyegeera elugulu w'abantu banene.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Bantu baguma babwira Yeesu ntya: «Nyoko na beene benyu bayimangire ahambuga, bali bashonda gukulola.»
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Aliko abashubiza ntya: «Nyaama na beene beerhu, bali bantu bayunva eChinwa cha Nnamahanga n'okugihira omu bijiro.»
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Lusiku luguma, Yeesu aja omu bwarho haguma n'abigirizwa baage. Ababwira ntya: «Rhuyambukire eshiiriza w'enyanja.» Baava bagenda.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Oku bali kugenda, Yeesu alyaama. Omulaba munene gwasuuka omu nyanja, obwarho bwalema bwarhoola amenji. Baliiri hoofu kuzika.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Baava baja kumuchula, bamubwira ntya: «Mwigiriza, Mwigiriza, rhwafa!» Azuukire, akankamira omulaba n'ebivundu. Byarhuleera. Endeera yaba.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Yeesu aja ababaza ntya: «Ngahe obwemeezi bwenyu buli?» Bayuubaha n'ogusoomerwa, baalema babwirana ntya: «Oyu ali nde? Y'arhegeka chiro omulaba n'amenji, byanamukenga.»
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Bagendekera n'olugenzi lwabo guhika omu gihugo ch'aBageraasi, chiloleene n'eche Galilaaya.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Yeesu abeere ayoomoka, muntu muguma w'ahoola ayinja embere zaage. Oyo muntu alifarhirwe n'abazimu. Gurhengera miira arhayambalaga emyambalo. Arhanabeeraga omu nju aliko oku mashinda.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Abeere abona Yeesu, ashuurha olujamu, achikabula embere z'amagulu maage n'okuderha ntya n'omulenge munene: «Yeesu, Mugala wa Nnamahanga w'Elugulu Bweneene, chagarhuma wachiiheba omu byaani? Ngurhebereeze, orhandibuzaga!»
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Aliikaga omulenge ntyo kwenge Yeesu alirhegekere oyo muzimu okw'arhenge m'oyo muntu. Oyo muzimu abaaga anafarha oyo muntu siku zinene. Baliiri kumulanga ey'azirikirwe amaboko n'obulegule n'ebyuuma oku magulu. Aliko agendaga acha ebyo biziriko n'oguheekwa n'oyo muzimu omu mpinga.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Yeesu amubaza ntya: «Eziino lyawe we nde?» Ashubiza ntya: «Nyoono, nye Rhuli banene»; kwenge abazimu banene balimujiire mo.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Abo bazimu bamuyinginga okw'arhabarhegekaga kuja ekuzimu.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ahoola haliiri obuso bw'engulube zinene bwaliiri kulagirwa oku musozi. Abo bazimu barhebeereza Yeesu oku abayemereere baje mw'ezo ngulube. Abayemeerera ntyo.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Bala bazimu barhenga m'oyo muntu, baja omu ngulube, n'obo buso booshi bwachima bwalibirha oku musozi, bwachiiroha omu nyanja n'okuzika.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Abangere b'ezo ngulube babeere baabona ebyabeere, balibirha n'okuyandaaza ogo mwazi mw'echo gishagala chinene n'omu rhwango rhutureene ho.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Abantu bayinja kulola ebyabeere. Baahika emunda Yeesu ali, bashigaana oyo muntu abazimu barhengaga mo ayikeere ahaburhambi bw'amagulu ma Yeesu, ey'ayambeere, anakola agwerhe obwenge booshi. Abantu bayuubaha.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Ababonaga ebyabaaga baabalira abandi gurhe oyo muntu waliiri mw'abazimu afumyagwa.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Abantu booshi b'egihugo ch'aBageraasi baahema Yeesu arhenge emwabo, kwenge bali bafarhirwe n'obuuba bunene. Yeesu ava aja omu bwarho, achigalukira.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Omuntu warhengagwa mw'abazimu arhebeereza Yeesu okw'agende haguma naye. Aliko Yeesu amulahirira, amubwira ntya:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 «Ogaluke emwawe n'okubala byooshi Nnamahanga akujiriire.» Agenda, ayaamagaza omu gishagala chinene chooshi ebi Yeesu amujiriire byooshi.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Yeesu abeere agaluka eGalilaaya, ayankiirirwa n'abantu banene, kwenge baliiri kumulinga.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Ho n'aho haahulukira omuntu muguma oyirikwa Yaiiro. Aliiri mukulu w'esinagoogi. Achikabula hoofu n'amagulu ma Yeesu ey'ali kumurhebeereza oku aje emwage,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 kwenge omwali w'echinege aliiri hoofu h'ogufa. Oyo mwali aligwerhe myaaka ekumi n'ebiri. Amango Yeesu aliiri kuja yo, abantu banene baliiri kumufundeeza bweneene.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ahoola haliiri omukazi muguma w'alilwere gurhengera myaaka ekumi n'ebiri endwala y'okuva eshagama. Abaaga amalire ebikulo byaage byooshi oku bafumu, aliko ntaaye n'omuguma wagalire kumufumya.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Ayegeera enyuma za Yeesu, n'oguhuma oku mushoojo gw'efulema yaage. Ho n'aho, okuva kwage kw'eshagama kwahwa.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Yeesu abaza ntya: «Nde wampumire ko?» Abantu booshi bahakana. Petero aja amubwira ntya: «Mwigiriza, abantu banene yi bagufundeeza n'okugushunika!»
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Aliko Yeesu aderha ntya: «Hali omuntu wampumire ko. Nyoono menyere bwinja oku hali emisi yantengere ko.»
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Oyo mukazi abeere abona okw'amenyikeene, ayinja adirhimana guchikabula hoofu n'amagulu ma Yeesu. Achirhondoola embere z'abantu booshi echarhumaga amuhuma ko na gurhe afumaga ho n'aho.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Yeesu amubwira ntya: «Mwali waani, obwemeezi bwawe bwagufumize; ogende n'omurhuula.»
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Oku Yeesu achiri aderha, hagera omuntu warhengera emw'ola mukulu w'esinagoogi. Abwira oyoola mukulu ntya: «Mwali waawe afiire, orhagishiibaga walunza oMwigiriza.»
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Aliko Yeesu abeere abiyunva, abwira Yaiiro ntya: «Orhayuubahaga, yemeera konyine, mwali waawe afuma.»
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Yeesu agerere emwa Yaiiro, arhayemeeraga omuntu aja omu nju haguma naye arhali Petero, Yohaana na Yakobo, haguma n'eshe na nyina w'oyo mwana.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Abantu booshi balemaga balira n'okulumwa elugulu w'oyo munyere. Aliko Yeesu aderha ntya: «Murhaliraga, arhafiire, ahuubwe alyaamire!»
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Boowe bamushekera, eyi bayinji okw'oyo munyere afiire.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Aliko amufarhira oku kuboko n'okuderha ntya n'omulenge munene: «Mwana waani, zuuka!»
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Omuuka gwage gwagaluka, ho n'aho ayimanga. Yeesu arhegeka oku bamuhe ebiryo.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Abazeere b'oyo munyere basoomerwa. Aliko Yeesu abarhegeka oku ntaaye babwirage ebyabeere.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.