Lucas 8
hav (HAV) vs ARC
1 Buzinda bw'aho, Yeesu alenga omu bishagala bineneenene n'omu bigeekegeeke. Agenda ayaamagaza n'okubala oMwazi Mwinja gw'obwime bwa Nnamahanga. Entumwa zaage ekumi n'ebiri zaliiri haguma naye,
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 n'abakazi baguma Yeesu akuulaga mw' abazimu n'abandi afumyaga endwala: Mariya oyirikwa w'eMagadala, warhengwaga mo bazimu mushanvu,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Jaani muka Chuuza waliiri mwimangizi w'ebikulo bya Heroode, Suzana, n'abandi bakazi banene barhabaalaga n'ebikulo byaabo akaasi ka Yeesu n'entumwa zaage.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Abantu banene bayegeera Yeesu, barhengeraga omu ngasi gishagala. Abachiira guno mugani:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 «Haliiri muhinzi muguma, agenda kubyaala emburho yaage. Okw'ali kubyaala, embeke ziguma zarhogera ahaburhambirhambi bw'enjira: zalabarhwa, n'enyunyi z'omu chaalege zalya zo.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ezindi zarhogera oku mabaale. Zabeere zamera, zayuuma, kwenge zabulaga amenji.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Ezindi zarhogera omu mishaaki; emishaaki yamera haguma nazo n'okuzifundeeza.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Ezindi mbeke zarhogera omu budaka bwinja; zabeere zamera, zayeeza ngasi nguma amagana m'amalehe.» Yeesu abeere amala kuderha ebyoola, ayaamagaza ntya: «Ogwerhe amarhwi m'okuyunva, ayunve!»
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Abigirizwa baage baamubaza ech'ogo mugani gwali guderhere.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Abashubiza ntya: «Mwabo, mwahaabirwe okumenya ebibishirwe by'obwime bwa Nnamahanga. Aliko oku bandi, bibabwirirwe omu migani, yi
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 «Ogu mugani guderhere ntya: emburho zishushanyizwe n'eChinwa cha Nnamahanga.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Embeke ziri ahaburhambirhambi bw'enjira, zishushanyizwe n'abantu bayunviriza eChinwa cha Nnamahanga. Aliko Shetaani anayinja gukuula eChinwa omu mirhima yaabo yi barhabaaga n'obwemeezi n'oguchungulwa.
12 e os que
13 Ezarhogeraga oku mabaale, zishushanyizwe n'abanayunviiriza eChinwa cha Nnamahanga n'oguchiyankirira n'obushagaluke. Aliko girhagwarha emizi omu mirhima yaabo, banagwarha obwemeezi omu gashanji kageeke n'amango emirhego yayinjaga banaleka obwemeezi.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Embeke zarhogeraga omu mishaaki zishushanyizwe n'abantu bayunva eChinwa cha Nnamahanga. Aliko emilago, obuchire n'obuloke bw'akalamo byanabafundeeza, banafundwa kuyeeza amalehe makulire.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Embeke zarhogeraga omu budaka bwinja, zishushanyizwe n'abayunva eChinwa cha Nnamahanga n'oguchibiika omu murhima mwinja gunakwiriire, n'omu guchihangaana banagwarha amalehe.»
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 «Omuntu arhakamala guchaana etara mpu aliyuubike kw'echintu changwa alihire omu ntalule. Aliko alihanika oku gikondo, y'abaaja omu nju baabona obumoleke.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Kwenge ntaacho chibishirwe girhakabishuulwa, na ntaacho chijirirwe omu bwibisho girhakamenyikana n'okuleerhwa ahabonekeene.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Muchilange okuntu muyunviriza; kwenge nji baaha ogwerhe; aliko orhagwerhe nji bamunyega chiro n'ehyakengereere oku agwerhe.»
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Nyina na beene baabo Yeesu bayinja emunda ali, aliko barhakagalire kumuyegeera elugulu w'abantu banene.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Bantu baguma babwira Yeesu ntya: «Nyoko na beene benyu bayimangire ahambuga, bali bashonda gukulola.»
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Aliko abashubiza ntya: «Nyaama na beene beerhu, bali bantu bayunva eChinwa cha Nnamahanga n'okugihira omu bijiro.»
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Lusiku luguma, Yeesu aja omu bwarho haguma n'abigirizwa baage. Ababwira ntya: «Rhuyambukire eshiiriza w'enyanja.» Baava bagenda.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Oku bali kugenda, Yeesu alyaama. Omulaba munene gwasuuka omu nyanja, obwarho bwalema bwarhoola amenji. Baliiri hoofu kuzika.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Baava baja kumuchula, bamubwira ntya: «Mwigiriza, Mwigiriza, rhwafa!» Azuukire, akankamira omulaba n'ebivundu. Byarhuleera. Endeera yaba.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Yeesu aja ababaza ntya: «Ngahe obwemeezi bwenyu buli?» Bayuubaha n'ogusoomerwa, baalema babwirana ntya: «Oyu ali nde? Y'arhegeka chiro omulaba n'amenji, byanamukenga.»
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Bagendekera n'olugenzi lwabo guhika omu gihugo ch'aBageraasi, chiloleene n'eche Galilaaya.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Yeesu abeere ayoomoka, muntu muguma w'ahoola ayinja embere zaage. Oyo muntu alifarhirwe n'abazimu. Gurhengera miira arhayambalaga emyambalo. Arhanabeeraga omu nju aliko oku mashinda.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Abeere abona Yeesu, ashuurha olujamu, achikabula embere z'amagulu maage n'okuderha ntya n'omulenge munene: «Yeesu, Mugala wa Nnamahanga w'Elugulu Bweneene, chagarhuma wachiiheba omu byaani? Ngurhebereeze, orhandibuzaga!»
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Aliikaga omulenge ntyo kwenge Yeesu alirhegekere oyo muzimu okw'arhenge m'oyo muntu. Oyo muzimu abaaga anafarha oyo muntu siku zinene. Baliiri kumulanga ey'azirikirwe amaboko n'obulegule n'ebyuuma oku magulu. Aliko agendaga acha ebyo biziriko n'oguheekwa n'oyo muzimu omu mpinga.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yeesu amubaza ntya: «Eziino lyawe we nde?» Ashubiza ntya: «Nyoono, nye Rhuli banene»; kwenge abazimu banene balimujiire mo.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Abo bazimu bamuyinginga okw'arhabarhegekaga kuja ekuzimu.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Ahoola haliiri obuso bw'engulube zinene bwaliiri kulagirwa oku musozi. Abo bazimu barhebeereza Yeesu oku abayemereere baje mw'ezo ngulube. Abayemeerera ntyo.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Bala bazimu barhenga m'oyo muntu, baja omu ngulube, n'obo buso booshi bwachima bwalibirha oku musozi, bwachiiroha omu nyanja n'okuzika.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Abangere b'ezo ngulube babeere baabona ebyabeere, balibirha n'okuyandaaza ogo mwazi mw'echo gishagala chinene n'omu rhwango rhutureene ho.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Abantu bayinja kulola ebyabeere. Baahika emunda Yeesu ali, bashigaana oyo muntu abazimu barhengaga mo ayikeere ahaburhambi bw'amagulu ma Yeesu, ey'ayambeere, anakola agwerhe obwenge booshi. Abantu bayuubaha.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ababonaga ebyabaaga baabalira abandi gurhe oyo muntu waliiri mw'abazimu afumyagwa.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Abantu booshi b'egihugo ch'aBageraasi baahema Yeesu arhenge emwabo, kwenge bali bafarhirwe n'obuuba bunene. Yeesu ava aja omu bwarho, achigalukira.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Omuntu warhengagwa mw'abazimu arhebeereza Yeesu okw'agende haguma naye. Aliko Yeesu amulahirira, amubwira ntya:
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 «Ogaluke emwawe n'okubala byooshi Nnamahanga akujiriire.» Agenda, ayaamagaza omu gishagala chinene chooshi ebi Yeesu amujiriire byooshi.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Yeesu abeere agaluka eGalilaaya, ayankiirirwa n'abantu banene, kwenge baliiri kumulinga.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Ho n'aho haahulukira omuntu muguma oyirikwa Yaiiro. Aliiri mukulu w'esinagoogi. Achikabula hoofu n'amagulu ma Yeesu ey'ali kumurhebeereza oku aje emwage,
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 kwenge omwali w'echinege aliiri hoofu h'ogufa. Oyo mwali aligwerhe myaaka ekumi n'ebiri. Amango Yeesu aliiri kuja yo, abantu banene baliiri kumufundeeza bweneene.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Ahoola haliiri omukazi muguma w'alilwere gurhengera myaaka ekumi n'ebiri endwala y'okuva eshagama. Abaaga amalire ebikulo byaage byooshi oku bafumu, aliko ntaaye n'omuguma wagalire kumufumya.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Ayegeera enyuma za Yeesu, n'oguhuma oku mushoojo gw'efulema yaage. Ho n'aho, okuva kwage kw'eshagama kwahwa.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Yeesu abaza ntya: «Nde wampumire ko?» Abantu booshi bahakana. Petero aja amubwira ntya: «Mwigiriza, abantu banene yi bagufundeeza n'okugushunika!»
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Aliko Yeesu aderha ntya: «Hali omuntu wampumire ko. Nyoono menyere bwinja oku hali emisi yantengere ko.»
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Oyo mukazi abeere abona okw'amenyikeene, ayinja adirhimana guchikabula hoofu n'amagulu ma Yeesu. Achirhondoola embere z'abantu booshi echarhumaga amuhuma ko na gurhe afumaga ho n'aho.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Yeesu amubwira ntya: «Mwali waani, obwemeezi bwawe bwagufumize; ogende n'omurhuula.»
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Oku Yeesu achiri aderha, hagera omuntu warhengera emw'ola mukulu w'esinagoogi. Abwira oyoola mukulu ntya: «Mwali waawe afiire, orhagishiibaga walunza oMwigiriza.»
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Aliko Yeesu abeere abiyunva, abwira Yaiiro ntya: «Orhayuubahaga, yemeera konyine, mwali waawe afuma.»
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Yeesu agerere emwa Yaiiro, arhayemeeraga omuntu aja omu nju haguma naye arhali Petero, Yohaana na Yakobo, haguma n'eshe na nyina w'oyo mwana.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Abantu booshi balemaga balira n'okulumwa elugulu w'oyo munyere. Aliko Yeesu aderha ntya: «Murhaliraga, arhafiire, ahuubwe alyaamire!»
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Boowe bamushekera, eyi bayinji okw'oyo munyere afiire.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Aliko amufarhira oku kuboko n'okuderha ntya n'omulenge munene: «Mwana waani, zuuka!»
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Omuuka gwage gwagaluka, ho n'aho ayimanga. Yeesu arhegeka oku bamuhe ebiryo.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Abazeere b'oyo munyere basoomerwa. Aliko Yeesu abarhegeka oku ntaaye babwirage ebyabeere.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.