Lucas 8
hav (HAV) vs BKJ
1 Buzinda bw'aho, Yeesu alenga omu bishagala bineneenene n'omu bigeekegeeke. Agenda ayaamagaza n'okubala oMwazi Mwinja gw'obwime bwa Nnamahanga. Entumwa zaage ekumi n'ebiri zaliiri haguma naye,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 n'abakazi baguma Yeesu akuulaga mw' abazimu n'abandi afumyaga endwala: Mariya oyirikwa w'eMagadala, warhengwaga mo bazimu mushanvu,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Jaani muka Chuuza waliiri mwimangizi w'ebikulo bya Heroode, Suzana, n'abandi bakazi banene barhabaalaga n'ebikulo byaabo akaasi ka Yeesu n'entumwa zaage.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Abantu banene bayegeera Yeesu, barhengeraga omu ngasi gishagala. Abachiira guno mugani:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 «Haliiri muhinzi muguma, agenda kubyaala emburho yaage. Okw'ali kubyaala, embeke ziguma zarhogera ahaburhambirhambi bw'enjira: zalabarhwa, n'enyunyi z'omu chaalege zalya zo.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Ezindi zarhogera oku mabaale. Zabeere zamera, zayuuma, kwenge zabulaga amenji.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Ezindi zarhogera omu mishaaki; emishaaki yamera haguma nazo n'okuzifundeeza.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ezindi mbeke zarhogera omu budaka bwinja; zabeere zamera, zayeeza ngasi nguma amagana m'amalehe.» Yeesu abeere amala kuderha ebyoola, ayaamagaza ntya: «Ogwerhe amarhwi m'okuyunva, ayunve!»
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Abigirizwa baage baamubaza ech'ogo mugani gwali guderhere.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Abashubiza ntya: «Mwabo, mwahaabirwe okumenya ebibishirwe by'obwime bwa Nnamahanga. Aliko oku bandi, bibabwirirwe omu migani, yi
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 «Ogu mugani guderhere ntya: emburho zishushanyizwe n'eChinwa cha Nnamahanga.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Embeke ziri ahaburhambirhambi bw'enjira, zishushanyizwe n'abantu bayunviriza eChinwa cha Nnamahanga. Aliko Shetaani anayinja gukuula eChinwa omu mirhima yaabo yi barhabaaga n'obwemeezi n'oguchungulwa.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ezarhogeraga oku mabaale, zishushanyizwe n'abanayunviiriza eChinwa cha Nnamahanga n'oguchiyankirira n'obushagaluke. Aliko girhagwarha emizi omu mirhima yaabo, banagwarha obwemeezi omu gashanji kageeke n'amango emirhego yayinjaga banaleka obwemeezi.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Embeke zarhogeraga omu mishaaki zishushanyizwe n'abantu bayunva eChinwa cha Nnamahanga. Aliko emilago, obuchire n'obuloke bw'akalamo byanabafundeeza, banafundwa kuyeeza amalehe makulire.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Embeke zarhogeraga omu budaka bwinja, zishushanyizwe n'abayunva eChinwa cha Nnamahanga n'oguchibiika omu murhima mwinja gunakwiriire, n'omu guchihangaana banagwarha amalehe.»
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 «Omuntu arhakamala guchaana etara mpu aliyuubike kw'echintu changwa alihire omu ntalule. Aliko alihanika oku gikondo, y'abaaja omu nju baabona obumoleke.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Kwenge ntaacho chibishirwe girhakabishuulwa, na ntaacho chijirirwe omu bwibisho girhakamenyikana n'okuleerhwa ahabonekeene.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Muchilange okuntu muyunviriza; kwenge nji baaha ogwerhe; aliko orhagwerhe nji bamunyega chiro n'ehyakengereere oku agwerhe.»
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Nyina na beene baabo Yeesu bayinja emunda ali, aliko barhakagalire kumuyegeera elugulu w'abantu banene.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Bantu baguma babwira Yeesu ntya: «Nyoko na beene benyu bayimangire ahambuga, bali bashonda gukulola.»
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Aliko abashubiza ntya: «Nyaama na beene beerhu, bali bantu bayunva eChinwa cha Nnamahanga n'okugihira omu bijiro.»
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Lusiku luguma, Yeesu aja omu bwarho haguma n'abigirizwa baage. Ababwira ntya: «Rhuyambukire eshiiriza w'enyanja.» Baava bagenda.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Oku bali kugenda, Yeesu alyaama. Omulaba munene gwasuuka omu nyanja, obwarho bwalema bwarhoola amenji. Baliiri hoofu kuzika.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Baava baja kumuchula, bamubwira ntya: «Mwigiriza, Mwigiriza, rhwafa!» Azuukire, akankamira omulaba n'ebivundu. Byarhuleera. Endeera yaba.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Yeesu aja ababaza ntya: «Ngahe obwemeezi bwenyu buli?» Bayuubaha n'ogusoomerwa, baalema babwirana ntya: «Oyu ali nde? Y'arhegeka chiro omulaba n'amenji, byanamukenga.»
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Bagendekera n'olugenzi lwabo guhika omu gihugo ch'aBageraasi, chiloleene n'eche Galilaaya.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Yeesu abeere ayoomoka, muntu muguma w'ahoola ayinja embere zaage. Oyo muntu alifarhirwe n'abazimu. Gurhengera miira arhayambalaga emyambalo. Arhanabeeraga omu nju aliko oku mashinda.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Abeere abona Yeesu, ashuurha olujamu, achikabula embere z'amagulu maage n'okuderha ntya n'omulenge munene: «Yeesu, Mugala wa Nnamahanga w'Elugulu Bweneene, chagarhuma wachiiheba omu byaani? Ngurhebereeze, orhandibuzaga!»
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Aliikaga omulenge ntyo kwenge Yeesu alirhegekere oyo muzimu okw'arhenge m'oyo muntu. Oyo muzimu abaaga anafarha oyo muntu siku zinene. Baliiri kumulanga ey'azirikirwe amaboko n'obulegule n'ebyuuma oku magulu. Aliko agendaga acha ebyo biziriko n'oguheekwa n'oyo muzimu omu mpinga.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Yeesu amubaza ntya: «Eziino lyawe we nde?» Ashubiza ntya: «Nyoono, nye Rhuli banene»; kwenge abazimu banene balimujiire mo.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Abo bazimu bamuyinginga okw'arhabarhegekaga kuja ekuzimu.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Ahoola haliiri obuso bw'engulube zinene bwaliiri kulagirwa oku musozi. Abo bazimu barhebeereza Yeesu oku abayemereere baje mw'ezo ngulube. Abayemeerera ntyo.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Bala bazimu barhenga m'oyo muntu, baja omu ngulube, n'obo buso booshi bwachima bwalibirha oku musozi, bwachiiroha omu nyanja n'okuzika.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Abangere b'ezo ngulube babeere baabona ebyabeere, balibirha n'okuyandaaza ogo mwazi mw'echo gishagala chinene n'omu rhwango rhutureene ho.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Abantu bayinja kulola ebyabeere. Baahika emunda Yeesu ali, bashigaana oyo muntu abazimu barhengaga mo ayikeere ahaburhambi bw'amagulu ma Yeesu, ey'ayambeere, anakola agwerhe obwenge booshi. Abantu bayuubaha.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Ababonaga ebyabaaga baabalira abandi gurhe oyo muntu waliiri mw'abazimu afumyagwa.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Abantu booshi b'egihugo ch'aBageraasi baahema Yeesu arhenge emwabo, kwenge bali bafarhirwe n'obuuba bunene. Yeesu ava aja omu bwarho, achigalukira.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Omuntu warhengagwa mw'abazimu arhebeereza Yeesu okw'agende haguma naye. Aliko Yeesu amulahirira, amubwira ntya:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 «Ogaluke emwawe n'okubala byooshi Nnamahanga akujiriire.» Agenda, ayaamagaza omu gishagala chinene chooshi ebi Yeesu amujiriire byooshi.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Yeesu abeere agaluka eGalilaaya, ayankiirirwa n'abantu banene, kwenge baliiri kumulinga.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Ho n'aho haahulukira omuntu muguma oyirikwa Yaiiro. Aliiri mukulu w'esinagoogi. Achikabula hoofu n'amagulu ma Yeesu ey'ali kumurhebeereza oku aje emwage,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 kwenge omwali w'echinege aliiri hoofu h'ogufa. Oyo mwali aligwerhe myaaka ekumi n'ebiri. Amango Yeesu aliiri kuja yo, abantu banene baliiri kumufundeeza bweneene.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ahoola haliiri omukazi muguma w'alilwere gurhengera myaaka ekumi n'ebiri endwala y'okuva eshagama. Abaaga amalire ebikulo byaage byooshi oku bafumu, aliko ntaaye n'omuguma wagalire kumufumya.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Ayegeera enyuma za Yeesu, n'oguhuma oku mushoojo gw'efulema yaage. Ho n'aho, okuva kwage kw'eshagama kwahwa.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Yeesu abaza ntya: «Nde wampumire ko?» Abantu booshi bahakana. Petero aja amubwira ntya: «Mwigiriza, abantu banene yi bagufundeeza n'okugushunika!»
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Aliko Yeesu aderha ntya: «Hali omuntu wampumire ko. Nyoono menyere bwinja oku hali emisi yantengere ko.»
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Oyo mukazi abeere abona okw'amenyikeene, ayinja adirhimana guchikabula hoofu n'amagulu ma Yeesu. Achirhondoola embere z'abantu booshi echarhumaga amuhuma ko na gurhe afumaga ho n'aho.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Yeesu amubwira ntya: «Mwali waani, obwemeezi bwawe bwagufumize; ogende n'omurhuula.»
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Oku Yeesu achiri aderha, hagera omuntu warhengera emw'ola mukulu w'esinagoogi. Abwira oyoola mukulu ntya: «Mwali waawe afiire, orhagishiibaga walunza oMwigiriza.»
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Aliko Yeesu abeere abiyunva, abwira Yaiiro ntya: «Orhayuubahaga, yemeera konyine, mwali waawe afuma.»
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Yeesu agerere emwa Yaiiro, arhayemeeraga omuntu aja omu nju haguma naye arhali Petero, Yohaana na Yakobo, haguma n'eshe na nyina w'oyo mwana.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Abantu booshi balemaga balira n'okulumwa elugulu w'oyo munyere. Aliko Yeesu aderha ntya: «Murhaliraga, arhafiire, ahuubwe alyaamire!»
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Boowe bamushekera, eyi bayinji okw'oyo munyere afiire.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Aliko amufarhira oku kuboko n'okuderha ntya n'omulenge munene: «Mwana waani, zuuka!»
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Omuuka gwage gwagaluka, ho n'aho ayimanga. Yeesu arhegeka oku bamuhe ebiryo.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Abazeere b'oyo munyere basoomerwa. Aliko Yeesu abarhegeka oku ntaaye babwirage ebyabeere.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.