Lucas 7

hav (HAV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeesu abeere amamala kubwira olubaga lwaliiri kumuyunviriza ebi binwa byooshi, aja eGaperinaumu.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Eyoola, omukulu w'abasoda w'ekirooma aligwerhe omuja waage w'akamaro. Oyo muja alilwere bweneene ey'ali bufa.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Oyo mukulu w'abasoda abeere ayunva yi baderha ebiyerekeere Yeesu, amurhumira abashamuka baguma b'aBayaahudi kumuhema ayinje amufumize oyo omuja waage.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Babeere baagera emwa Yeesu, barhondera kumuyinginga bweneene n'okuderha ntya: «Oyu mukulu w'abasoda akwaneene gurhabaalwa naawe.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Kwenge anasiima olubaga lwerhu, yeewe ye wayumbakisaga esinagoogi yeerhu.»
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Nnaweerhu ava agenda nabo. Abeere akola ali hoofu n'enju, oyo mukulu w'abasoda arhuma abeera baage kubwira Yeesu ntya: «Mwigiriza, orhashiibaga wachilibuza. Nyoono ntakwaneene mp'ohike omu mwani.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Chegirhumire ntayinja nyenyine emunda oli. Aliko oderhe chinwa chiguma chonyine y'omuja waani afuma.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Kwenge naani ndi eshiishi w'abanrhegekere na kandi ngwerhe abasoda nyimangiire. Nkabwira muguma ntya: ‹Genda!›, anagenda, na nkabwira owindi ntya: ‹Yinja!›, anayinja; na nkabwira omuja waani ntya: ‹Kola echiila!›, anagikola.»
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Yeesu abeere ayunva ebyo binwa, asomererwa oyo mukulu w'abasoda. Ahindamuka abwira ntya echigusho ch'abantu bali bamukulikiire: «Mbabwirire oku ntashubiraga kubona obwemeezi buli ntya, nangwa! Chiro n'omu Israheeli.»
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Bala beera omukulu w'abasoda arhumaga, babeere bagaluka bashimaana omuja afumire.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Enyuma z'aho, Yeesu aja omu gishagala chiguma chiyirikwa Naiina. Abigirizwa baage n'echigusho chinene ch'abantu bamuherekeza.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Abeere agera hoofu n'omulyango g'olugo lw'echo gishagala, haahulukira abantu baliiri kuja guhamba omufu. Oyo mufu aliiri mwana w'echinege w'omushumbakazi muguma. Abantu banene b'ahoola baliiri haguma n'oyo mushumbakazi.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Nnaweerhu abeere amubona, amuyunvira obonjo bweneene n'okumubwira ntya: «Orhaliraga!»
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Ayegeera n'okuva ahuma oku gipoyi. Abaali giheekere bayimanga. Yeesu aderha ntya: «Musole we, nkubwirire ntya: zuuka!»
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Nyagufa azuuka, ayikala n'ogurhondera kuderha. Yeesu amugalulira nyina.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Booshi bayuubaha. Bakuuza Nnamahanga omu kuderha ntya: «Rhwabonekeerwe n'omuleebi mukulu!», na kandi: «Nnamahanga ayinjire gurhabaala olubaga lwage!»
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 N'omu Yudeeya yooshi na hoofu nayo hooshi, abantu bamenya ebi Yeesu ali ajirire.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Abigirizwa ba Yohaana bamubwira byooshi Yeesu aliiri kujira. Yohaana ahamagala babiri omu bo,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 abarhuma emwa Nnaweerhu kumubaza ntya: «Ka wooyo we Masiiya Nnamahanga alaganyaga changwa rhukwaneene kulinga owindi?»
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Abo bigirizwa babiri babeere baahika hoofu na Yeesu, bamubwira ntya: «Yohaana Mubatiiza arhurhumire gukubaza ntya: ‹Ka wooyo we Masiiya ogwasizwe kuyinja changwa rhukwaneene kulinga owindi?›»
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Mw'akoola gashanji, Yeesu afumya abantu banene endwala zaabo, obulema, n'abazimu, n'okugalulira empumi okubona.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Yeesu ashubiza abigirizwa ba Yohaana ntya: «Muje kubalira Yohaana ebi mwabwene n'okuyunva:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Agishwe olaala orhakaleka kunyemeera!»
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Abarhumwa ba Yohaana babeere bagenda, Yeesu ava arhondera kubwira ntya olubaga lwali ho elugulu wa Yohaana: «Gichi mwajaagilola omu mpinga? Ka lusheke lushaganyizwe n'omuyaga?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Kandi, gichi mwajaaga kulola? Ka muntu oyambeere emishangi minja? Aliko abayambala emishangi minja n'okulama omu muhimbo bali omu nju z'abaami.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Aliko si, gichi mwajaaga mwaja kulola? Omuleebi? Neechi, mbabwirire okw'ali muleebi, na kandi yeewe alushire omuleebi.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Kwenge Yohaana y'aMandiko Matagatiifu maderhaga ntya elugulu waage:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Mbabwirire oku omu booshi baburhirwe n'abakazi, harhashubiraga kuba omukulu kulusha Yohaana. Aliko, omugeeke bweneene omu Bwami bwa Nnamahanga ali mukulu kumulusha.»
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Olubaga looshi n'abafurhiisa b'amakooli bali bamuyunviriize, bayemeera oku Nnamahanga akwaneene, banachibatiziisa emwa Yohaana.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Aliko aBafarisaayo n'abigiriza b'amarhegeko balahiire eki Nnamahanga ashondaga oku bo n'okuva balahira kubatiizwa na Yohaana.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Abantu bali zeene nakabashushanya na nde? Bashushire nde?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Bashushire n'abaana bayikeere embuga, eyi baguma yi bahamagala abaabo ntya:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Amango Yohaana Mubatiiza ayinjaga, arhaliiri kulya emigati n'okunywa edivaayi. Mwamuderha ntya: ‹Agwarhirwe n'omuzimu!›
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Leero Mwene oMuntu amayinja, ali kulya n'okunywa. Kandi mwamamuderha ntya: ‹Tala oyu muntu oganiiza okulya konyine n'okunywa edivaayi. Ali mwira w'abafurhiisa b'amakooli n'abandi banyabyaaha!›
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Aliko, obwenge bunene bwa Nnamahanga buyinjikeene nka b'okuli oku booshi babuyemeera.»
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 oMufarisaayo muguma alaalika Yeesu kulya haguma naye. Aja omu nju yaage, bayikala kulya ebiryo.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Mw'echo gishagala mwaliiri omukazi w'ebyaaha. Abeere ayunva oku Yeesu y'alya emw'oyo Mufarisaayo, aleerha omukebo gw'amarashi.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Ayimanga enyuma za Yeesu, ahaburhambi bw'amagulu maage. Arhondera kulira n'okulobya amagulu ma Yeesu n'emiziga yaage. Ashangula amagulu ma Yeesu n'enviiri zaage, amahoobera, n'okumashiiga kw'amarashi.Mukazi muguma w'ebyaaha ashuka amagulu ma Yeesu n'emiziga yaage|alt="Une femme pécheresse lave les pieds de Jésus par ses larmes" src="WA03839b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="7.38"
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Oyo Mufarisaayo walaalikaga Yeesu abeere abona ntyo, achibwira ntya omu murhima gwage: «Oyu muntu nk'aliiri muleebi wa Nnamahanga, singa amenyere oyu mukazi wamuhumire ko ali nde, okw'ali munyabyaaha.»
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Yeesu abwira oyo Mufarisaayo ntya: «Simooni, ngwerhe echinwa ch'ogukubwira.» Simooni ashubiza ntya: «Derha, Mwigiriza.»
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Yeesu aderha ntya: «Bantu babiri baligwerhe omwinda gw'owabayindikaga. Muguma aligwerhe omwinda gw'edinaari magana marhaano n'owindi makumi marhaano.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Nka kunoola booshi ntaaye waligalire kumujuha, abababalira booshi oku bali babiri. Nde nji wamusiima bweneene mw'aba babiri?»
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simooni amushubiza ntya: «Nkengereere k'olaala ababaliraga walimugwerhe mwinda munene.» Yeesu amubwira ntya: «Waderhere okuli.»
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ashuba guhindamukira emunda oyo mukazi ali n'okubwira Simooni ntya: «K'obwene oyu mukazi? Najiire omu mwawe, chiro orhampeere amenji m'ogushuka amagulu, aliko yeewe anshukire amagulu n'emiziga yaage n'okumashangula n'enviiri zaage.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Wooyo orhanyankiriire omu kumpoobera, aliko yeewe arhalekere guhoobera amagulu maani gurhengera aha najiriire omu mwawe.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Wooyo orhashiigire amavurha omu rhwe lyaani, aliko yeewe ashiigire amarashi oku magulu maani.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Cho girhumire nkubwirire oku obuzigire bunene anyerekere, buyerekeene okw'ebyaaha byaage binene byababaliirwe. Aliko obabaliirwe bugeeke anayeerekana obuzigire bugeeke.»
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Yeesu abwira oyo mukazi ntya: «Ebyaaha byaawe byababaliirwe.»
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Abaliiri kulya oku meeza haguma na Yeesu barhondera guchidedeesa ntya: «Oyu ali nde w'okubabalira n'ebyaaha nabyo?»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Aliko Yeesu abwira oyo mukazi ntya: «Obwemeezi bwawe bwaguchungwire; ogende n'omurhuula.»
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.