Lucas 7

hav (HAV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeesu abeere amamala kubwira olubaga lwaliiri kumuyunviriza ebi binwa byooshi, aja eGaperinaumu.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Eyoola, omukulu w'abasoda w'ekirooma aligwerhe omuja waage w'akamaro. Oyo muja alilwere bweneene ey'ali bufa.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Oyo mukulu w'abasoda abeere ayunva yi baderha ebiyerekeere Yeesu, amurhumira abashamuka baguma b'aBayaahudi kumuhema ayinje amufumize oyo omuja waage.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Babeere baagera emwa Yeesu, barhondera kumuyinginga bweneene n'okuderha ntya: «Oyu mukulu w'abasoda akwaneene gurhabaalwa naawe.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Kwenge anasiima olubaga lwerhu, yeewe ye wayumbakisaga esinagoogi yeerhu.»
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Nnaweerhu ava agenda nabo. Abeere akola ali hoofu n'enju, oyo mukulu w'abasoda arhuma abeera baage kubwira Yeesu ntya: «Mwigiriza, orhashiibaga wachilibuza. Nyoono ntakwaneene mp'ohike omu mwani.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Chegirhumire ntayinja nyenyine emunda oli. Aliko oderhe chinwa chiguma chonyine y'omuja waani afuma.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Kwenge naani ndi eshiishi w'abanrhegekere na kandi ngwerhe abasoda nyimangiire. Nkabwira muguma ntya: ‹Genda!›, anagenda, na nkabwira owindi ntya: ‹Yinja!›, anayinja; na nkabwira omuja waani ntya: ‹Kola echiila!›, anagikola.»
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yeesu abeere ayunva ebyo binwa, asomererwa oyo mukulu w'abasoda. Ahindamuka abwira ntya echigusho ch'abantu bali bamukulikiire: «Mbabwirire oku ntashubiraga kubona obwemeezi buli ntya, nangwa! Chiro n'omu Israheeli.»
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Bala beera omukulu w'abasoda arhumaga, babeere bagaluka bashimaana omuja afumire.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Enyuma z'aho, Yeesu aja omu gishagala chiguma chiyirikwa Naiina. Abigirizwa baage n'echigusho chinene ch'abantu bamuherekeza.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Abeere agera hoofu n'omulyango g'olugo lw'echo gishagala, haahulukira abantu baliiri kuja guhamba omufu. Oyo mufu aliiri mwana w'echinege w'omushumbakazi muguma. Abantu banene b'ahoola baliiri haguma n'oyo mushumbakazi.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Nnaweerhu abeere amubona, amuyunvira obonjo bweneene n'okumubwira ntya: «Orhaliraga!»
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ayegeera n'okuva ahuma oku gipoyi. Abaali giheekere bayimanga. Yeesu aderha ntya: «Musole we, nkubwirire ntya: zuuka!»
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Nyagufa azuuka, ayikala n'ogurhondera kuderha. Yeesu amugalulira nyina.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Booshi bayuubaha. Bakuuza Nnamahanga omu kuderha ntya: «Rhwabonekeerwe n'omuleebi mukulu!», na kandi: «Nnamahanga ayinjire gurhabaala olubaga lwage!»
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 N'omu Yudeeya yooshi na hoofu nayo hooshi, abantu bamenya ebi Yeesu ali ajirire.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Abigirizwa ba Yohaana bamubwira byooshi Yeesu aliiri kujira. Yohaana ahamagala babiri omu bo,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 abarhuma emwa Nnaweerhu kumubaza ntya: «Ka wooyo we Masiiya Nnamahanga alaganyaga changwa rhukwaneene kulinga owindi?»
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Abo bigirizwa babiri babeere baahika hoofu na Yeesu, bamubwira ntya: «Yohaana Mubatiiza arhurhumire gukubaza ntya: ‹Ka wooyo we Masiiya ogwasizwe kuyinja changwa rhukwaneene kulinga owindi?›»
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Mw'akoola gashanji, Yeesu afumya abantu banene endwala zaabo, obulema, n'abazimu, n'okugalulira empumi okubona.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Yeesu ashubiza abigirizwa ba Yohaana ntya: «Muje kubalira Yohaana ebi mwabwene n'okuyunva:
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Agishwe olaala orhakaleka kunyemeera!»
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Abarhumwa ba Yohaana babeere bagenda, Yeesu ava arhondera kubwira ntya olubaga lwali ho elugulu wa Yohaana: «Gichi mwajaagilola omu mpinga? Ka lusheke lushaganyizwe n'omuyaga?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Kandi, gichi mwajaaga kulola? Ka muntu oyambeere emishangi minja? Aliko abayambala emishangi minja n'okulama omu muhimbo bali omu nju z'abaami.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Aliko si, gichi mwajaaga mwaja kulola? Omuleebi? Neechi, mbabwirire okw'ali muleebi, na kandi yeewe alushire omuleebi.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Kwenge Yohaana y'aMandiko Matagatiifu maderhaga ntya elugulu waage:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Mbabwirire oku omu booshi baburhirwe n'abakazi, harhashubiraga kuba omukulu kulusha Yohaana. Aliko, omugeeke bweneene omu Bwami bwa Nnamahanga ali mukulu kumulusha.»
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Olubaga looshi n'abafurhiisa b'amakooli bali bamuyunviriize, bayemeera oku Nnamahanga akwaneene, banachibatiziisa emwa Yohaana.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Aliko aBafarisaayo n'abigiriza b'amarhegeko balahiire eki Nnamahanga ashondaga oku bo n'okuva balahira kubatiizwa na Yohaana.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Abantu bali zeene nakabashushanya na nde? Bashushire nde?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Bashushire n'abaana bayikeere embuga, eyi baguma yi bahamagala abaabo ntya:
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Amango Yohaana Mubatiiza ayinjaga, arhaliiri kulya emigati n'okunywa edivaayi. Mwamuderha ntya: ‹Agwarhirwe n'omuzimu!›
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Leero Mwene oMuntu amayinja, ali kulya n'okunywa. Kandi mwamamuderha ntya: ‹Tala oyu muntu oganiiza okulya konyine n'okunywa edivaayi. Ali mwira w'abafurhiisa b'amakooli n'abandi banyabyaaha!›
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Aliko, obwenge bunene bwa Nnamahanga buyinjikeene nka b'okuli oku booshi babuyemeera.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 oMufarisaayo muguma alaalika Yeesu kulya haguma naye. Aja omu nju yaage, bayikala kulya ebiryo.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Mw'echo gishagala mwaliiri omukazi w'ebyaaha. Abeere ayunva oku Yeesu y'alya emw'oyo Mufarisaayo, aleerha omukebo gw'amarashi.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Ayimanga enyuma za Yeesu, ahaburhambi bw'amagulu maage. Arhondera kulira n'okulobya amagulu ma Yeesu n'emiziga yaage. Ashangula amagulu ma Yeesu n'enviiri zaage, amahoobera, n'okumashiiga kw'amarashi.Mukazi muguma w'ebyaaha ashuka amagulu ma Yeesu n'emiziga yaage|alt="Une femme pécheresse lave les pieds de Jésus par ses larmes" src="WA03839b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="7.38"
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Oyo Mufarisaayo walaalikaga Yeesu abeere abona ntyo, achibwira ntya omu murhima gwage: «Oyu muntu nk'aliiri muleebi wa Nnamahanga, singa amenyere oyu mukazi wamuhumire ko ali nde, okw'ali munyabyaaha.»
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Yeesu abwira oyo Mufarisaayo ntya: «Simooni, ngwerhe echinwa ch'ogukubwira.» Simooni ashubiza ntya: «Derha, Mwigiriza.»
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Yeesu aderha ntya: «Bantu babiri baligwerhe omwinda gw'owabayindikaga. Muguma aligwerhe omwinda gw'edinaari magana marhaano n'owindi makumi marhaano.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Nka kunoola booshi ntaaye waligalire kumujuha, abababalira booshi oku bali babiri. Nde nji wamusiima bweneene mw'aba babiri?»
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simooni amushubiza ntya: «Nkengereere k'olaala ababaliraga walimugwerhe mwinda munene.» Yeesu amubwira ntya: «Waderhere okuli.»
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Ashuba guhindamukira emunda oyo mukazi ali n'okubwira Simooni ntya: «K'obwene oyu mukazi? Najiire omu mwawe, chiro orhampeere amenji m'ogushuka amagulu, aliko yeewe anshukire amagulu n'emiziga yaage n'okumashangula n'enviiri zaage.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Wooyo orhanyankiriire omu kumpoobera, aliko yeewe arhalekere guhoobera amagulu maani gurhengera aha najiriire omu mwawe.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Wooyo orhashiigire amavurha omu rhwe lyaani, aliko yeewe ashiigire amarashi oku magulu maani.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Cho girhumire nkubwirire oku obuzigire bunene anyerekere, buyerekeene okw'ebyaaha byaage binene byababaliirwe. Aliko obabaliirwe bugeeke anayeerekana obuzigire bugeeke.»
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Yeesu abwira oyo mukazi ntya: «Ebyaaha byaawe byababaliirwe.»
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Abaliiri kulya oku meeza haguma na Yeesu barhondera guchidedeesa ntya: «Oyu ali nde w'okubabalira n'ebyaaha nabyo?»
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Aliko Yeesu abwira oyo mukazi ntya: «Obwemeezi bwawe bwaguchungwire; ogende n'omurhuula.»
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.