Lucas 7
hav (HAV) vs ARA
1 Yeesu abeere amamala kubwira olubaga lwaliiri kumuyunviriza ebi binwa byooshi, aja eGaperinaumu.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Eyoola, omukulu w'abasoda w'ekirooma aligwerhe omuja waage w'akamaro. Oyo muja alilwere bweneene ey'ali bufa.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Oyo mukulu w'abasoda abeere ayunva yi baderha ebiyerekeere Yeesu, amurhumira abashamuka baguma b'aBayaahudi kumuhema ayinje amufumize oyo omuja waage.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Babeere baagera emwa Yeesu, barhondera kumuyinginga bweneene n'okuderha ntya: «Oyu mukulu w'abasoda akwaneene gurhabaalwa naawe.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Kwenge anasiima olubaga lwerhu, yeewe ye wayumbakisaga esinagoogi yeerhu.»
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Nnaweerhu ava agenda nabo. Abeere akola ali hoofu n'enju, oyo mukulu w'abasoda arhuma abeera baage kubwira Yeesu ntya: «Mwigiriza, orhashiibaga wachilibuza. Nyoono ntakwaneene mp'ohike omu mwani.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Chegirhumire ntayinja nyenyine emunda oli. Aliko oderhe chinwa chiguma chonyine y'omuja waani afuma.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Kwenge naani ndi eshiishi w'abanrhegekere na kandi ngwerhe abasoda nyimangiire. Nkabwira muguma ntya: ‹Genda!›, anagenda, na nkabwira owindi ntya: ‹Yinja!›, anayinja; na nkabwira omuja waani ntya: ‹Kola echiila!›, anagikola.»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Yeesu abeere ayunva ebyo binwa, asomererwa oyo mukulu w'abasoda. Ahindamuka abwira ntya echigusho ch'abantu bali bamukulikiire: «Mbabwirire oku ntashubiraga kubona obwemeezi buli ntya, nangwa! Chiro n'omu Israheeli.»
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Bala beera omukulu w'abasoda arhumaga, babeere bagaluka bashimaana omuja afumire.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Enyuma z'aho, Yeesu aja omu gishagala chiguma chiyirikwa Naiina. Abigirizwa baage n'echigusho chinene ch'abantu bamuherekeza.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Abeere agera hoofu n'omulyango g'olugo lw'echo gishagala, haahulukira abantu baliiri kuja guhamba omufu. Oyo mufu aliiri mwana w'echinege w'omushumbakazi muguma. Abantu banene b'ahoola baliiri haguma n'oyo mushumbakazi.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Nnaweerhu abeere amubona, amuyunvira obonjo bweneene n'okumubwira ntya: «Orhaliraga!»
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Ayegeera n'okuva ahuma oku gipoyi. Abaali giheekere bayimanga. Yeesu aderha ntya: «Musole we, nkubwirire ntya: zuuka!»
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Nyagufa azuuka, ayikala n'ogurhondera kuderha. Yeesu amugalulira nyina.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Booshi bayuubaha. Bakuuza Nnamahanga omu kuderha ntya: «Rhwabonekeerwe n'omuleebi mukulu!», na kandi: «Nnamahanga ayinjire gurhabaala olubaga lwage!»
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 N'omu Yudeeya yooshi na hoofu nayo hooshi, abantu bamenya ebi Yeesu ali ajirire.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Abigirizwa ba Yohaana bamubwira byooshi Yeesu aliiri kujira. Yohaana ahamagala babiri omu bo,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 abarhuma emwa Nnaweerhu kumubaza ntya: «Ka wooyo we Masiiya Nnamahanga alaganyaga changwa rhukwaneene kulinga owindi?»
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Abo bigirizwa babiri babeere baahika hoofu na Yeesu, bamubwira ntya: «Yohaana Mubatiiza arhurhumire gukubaza ntya: ‹Ka wooyo we Masiiya ogwasizwe kuyinja changwa rhukwaneene kulinga owindi?›»
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Mw'akoola gashanji, Yeesu afumya abantu banene endwala zaabo, obulema, n'abazimu, n'okugalulira empumi okubona.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Yeesu ashubiza abigirizwa ba Yohaana ntya: «Muje kubalira Yohaana ebi mwabwene n'okuyunva:
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Agishwe olaala orhakaleka kunyemeera!»
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Abarhumwa ba Yohaana babeere bagenda, Yeesu ava arhondera kubwira ntya olubaga lwali ho elugulu wa Yohaana: «Gichi mwajaagilola omu mpinga? Ka lusheke lushaganyizwe n'omuyaga?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Kandi, gichi mwajaaga kulola? Ka muntu oyambeere emishangi minja? Aliko abayambala emishangi minja n'okulama omu muhimbo bali omu nju z'abaami.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Aliko si, gichi mwajaaga mwaja kulola? Omuleebi? Neechi, mbabwirire okw'ali muleebi, na kandi yeewe alushire omuleebi.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Kwenge Yohaana y'aMandiko Matagatiifu maderhaga ntya elugulu waage:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Mbabwirire oku omu booshi baburhirwe n'abakazi, harhashubiraga kuba omukulu kulusha Yohaana. Aliko, omugeeke bweneene omu Bwami bwa Nnamahanga ali mukulu kumulusha.»
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Olubaga looshi n'abafurhiisa b'amakooli bali bamuyunviriize, bayemeera oku Nnamahanga akwaneene, banachibatiziisa emwa Yohaana.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Aliko aBafarisaayo n'abigiriza b'amarhegeko balahiire eki Nnamahanga ashondaga oku bo n'okuva balahira kubatiizwa na Yohaana.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Abantu bali zeene nakabashushanya na nde? Bashushire nde?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Bashushire n'abaana bayikeere embuga, eyi baguma yi bahamagala abaabo ntya:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Amango Yohaana Mubatiiza ayinjaga, arhaliiri kulya emigati n'okunywa edivaayi. Mwamuderha ntya: ‹Agwarhirwe n'omuzimu!›
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Leero Mwene oMuntu amayinja, ali kulya n'okunywa. Kandi mwamamuderha ntya: ‹Tala oyu muntu oganiiza okulya konyine n'okunywa edivaayi. Ali mwira w'abafurhiisa b'amakooli n'abandi banyabyaaha!›
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Aliko, obwenge bunene bwa Nnamahanga buyinjikeene nka b'okuli oku booshi babuyemeera.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 oMufarisaayo muguma alaalika Yeesu kulya haguma naye. Aja omu nju yaage, bayikala kulya ebiryo.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Mw'echo gishagala mwaliiri omukazi w'ebyaaha. Abeere ayunva oku Yeesu y'alya emw'oyo Mufarisaayo, aleerha omukebo gw'amarashi.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Ayimanga enyuma za Yeesu, ahaburhambi bw'amagulu maage. Arhondera kulira n'okulobya amagulu ma Yeesu n'emiziga yaage. Ashangula amagulu ma Yeesu n'enviiri zaage, amahoobera, n'okumashiiga kw'amarashi.Mukazi muguma w'ebyaaha ashuka amagulu ma Yeesu n'emiziga yaage|alt="Une femme pécheresse lave les pieds de Jésus par ses larmes" src="WA03839b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="7.38"
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Oyo Mufarisaayo walaalikaga Yeesu abeere abona ntyo, achibwira ntya omu murhima gwage: «Oyu muntu nk'aliiri muleebi wa Nnamahanga, singa amenyere oyu mukazi wamuhumire ko ali nde, okw'ali munyabyaaha.»
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Yeesu abwira oyo Mufarisaayo ntya: «Simooni, ngwerhe echinwa ch'ogukubwira.» Simooni ashubiza ntya: «Derha, Mwigiriza.»
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Yeesu aderha ntya: «Bantu babiri baligwerhe omwinda gw'owabayindikaga. Muguma aligwerhe omwinda gw'edinaari magana marhaano n'owindi makumi marhaano.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Nka kunoola booshi ntaaye waligalire kumujuha, abababalira booshi oku bali babiri. Nde nji wamusiima bweneene mw'aba babiri?»
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simooni amushubiza ntya: «Nkengereere k'olaala ababaliraga walimugwerhe mwinda munene.» Yeesu amubwira ntya: «Waderhere okuli.»
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ashuba guhindamukira emunda oyo mukazi ali n'okubwira Simooni ntya: «K'obwene oyu mukazi? Najiire omu mwawe, chiro orhampeere amenji m'ogushuka amagulu, aliko yeewe anshukire amagulu n'emiziga yaage n'okumashangula n'enviiri zaage.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Wooyo orhanyankiriire omu kumpoobera, aliko yeewe arhalekere guhoobera amagulu maani gurhengera aha najiriire omu mwawe.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Wooyo orhashiigire amavurha omu rhwe lyaani, aliko yeewe ashiigire amarashi oku magulu maani.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Cho girhumire nkubwirire oku obuzigire bunene anyerekere, buyerekeene okw'ebyaaha byaage binene byababaliirwe. Aliko obabaliirwe bugeeke anayeerekana obuzigire bugeeke.»
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Yeesu abwira oyo mukazi ntya: «Ebyaaha byaawe byababaliirwe.»
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Abaliiri kulya oku meeza haguma na Yeesu barhondera guchidedeesa ntya: «Oyu ali nde w'okubabalira n'ebyaaha nabyo?»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Aliko Yeesu abwira oyo mukazi ntya: «Obwemeezi bwawe bwaguchungwire; ogende n'omurhuula.»
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.