Lucas 5

hav (HAV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lusiku luguma, Yeesu aliyimangire ahaburhambi bw'enyanja eyirikwa Genezareeti. Abantu banene balwisa kuja ahaburhambi bwage kuyunviriza eChinwa cha Nnamahanga.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Abona maarho mabiri mali emushengo. Abashaana eyi barhengere mo bakola bali gushuka emilaga yaabo.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Yeesu ashonera omu bwarho buguma. Bwaliiri bwa Simooni. Yeesu amuhema okw'abushunike hale bugeeke n'emushengo. Yeesu ayikala m'obo bwarho n'ogurhondera guhaana enyigirizo zaage oku bantu.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Abeere amala kuderha, abwira Simooni ntya: «Shegera hale, ah'amenji maleehere. Wooyo n'abenyu, muhire emilaga yenyu omu menji, murhege.»
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simooni amushubiza ntya: «Mwigiriza, rhwalibukire obudufu booshi, rhwamanahina. Aliko obo wamambwira oku njire ntyo, nahira emilaga omu menji.»
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Babeere baajira ntyo, bayirha efi zinene bweneene, oku bulyo emilaga yaabo yarhondera guchiibera.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Basimira abaabo baliiri omu bwindi bwarho mpu bayinje babagwase. Aboola bayinja. Booshi haguma bayunjuza amo maarho mabiri, oku bulyo maalema mayika omu menji.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Simooni Petero abeere abona ebyoola, afukama embere za Yeesu n'okuderha ntya: «Orhanyegeeraga, Nnaweerhu, kwenge nyoono ndi muntu w'ebyaaha!»
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Simooni n'abaliiri naye, booshi baalisomeerwe ntya elugulu w'efi zinene bayirhaga.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Yakobo na Yohaana, bagala ba Zebedayo, baliiri gurhega haguma na Simooni, nabo basoomerwa. Aliko Yeesu abwira Simooni ntya: «Orhayuubahaga: gurhengera zeene waaja waloba abantu.»
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Baava basiika amaarho maabo emushengo. Baaleka byooshi, bakulikira Yeesu.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Amango Yeesu aliiri omu gishagala chiguma ch'omu bishagala by'eGalilaaya, haahulukira omuntu oyunjwire ebibenzi. Abeere abona Yeesu, achikabula embere zaage, amalanga oku budaka n'okumuyinginga ntya: «Nnaweerhu, akaba bigusimiisize, wakancheesa.»
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Yeesu alambuula okuboko, amuhuma ko n'okuderha ntya: «Binsimiisize, ocheeswe!» Ho n'aho, ebibenzi by'oyo muntu byaafuma.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yeesu amurhegeka ntya: «Nta muntu obwirage ebiila. Aliko oje guchiyeerekana emw'omudaahwa, ohaane entuulo y'ogucheeswa nk'oku Muusa ayirhegekaga. K'okuyeereka abantu booshi oku wafumire.»
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Aliko emyaazi eyerekeere Yeesu yayandaala hooshi. Abantu banene baalema bachiigusha mpu bamuyunvirize, anabafumye endwala zaabo.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Aliko Yeesu alema ayongoloka kuja gusaliira aharhali bantu.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Lusiku luguma, Yeesu aliiri kuyigiriza. aBafarisaayo n'abigiriza b'amarhegeko bali bayikeere ahoola, bahulukiraga omu bishagala byooshi by'eGalilaaya, by'eYudeeya n'eYerusaleema. N'obuhashe bwa Nnaweerhu bwaliiri haguma naye y'afumya abalwala.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Ho n'aho abantu baguma baagera ho baheekere omuntu ohunzize oku gipoyi. Baliiri gushonda kumuheeka omu nju n'okumurhabika embere za Yeesu.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Aliko baabula ngahe bakamugezeza elugulu w'abantu banene. Baava bashona oku nju elugulu n'ogukubuula amatebura, Abantu bagezeza omulwala omu matebura m'enju|alt="Les gens font passer le malade dans les tuiles" src="WA03824b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="5.19" bamuchimiza oku gipoyi ahagarhiigarhi k'echigusho ch'abantu embere za Yeesu.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Yeesu abeere abona obwemeezi bw'abo, abwira oyo mulwala ntya: «Mwira waani, ebyaaha byaawe byababaliirwe.»
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Abigiriza b'amarhegeko n'aBafarisaayo barhondera gukengeera ntya: «Oyu mulume ali nde oli kudukanga Nnamahanga? Nde wakagala kubabalira ebyaaha arhali Nnamahanga yenyine?»
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Yeesu amenya enkengeero zaabo, ava ababaza ntya: «Chagarhuma mwagwarha enkengeero ziri ntya omu mirhima yenyu?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Bichi biyoolohere, akaba okuderha ntya: ‹Ebyaaha byaawe byababaliirwe›, changwa okuderha: ‹Yimanga, olambagire?›
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Leero nshondere mumenye oku Mwene oMuntu agwerhe obuhashe b'okubabalira ebyaaha omu gulu.» Ava abwira oyo mulwala ohunzize ntya: «Nkubwirire, yimanga, rhoola egipoyi chaawe, ogaluke emwawe!»
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Ho n'aho oyo muntu ayimanga embere z'abantu booshi, ava arhoola egipoyi chaage aliiri kulyaama ko, n'oguchijiira emwage ey'aheerhe akuuza Nnamahanga.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Booshi basoomerwa, bakuuza Nnamahanga. Bayuubaha n'okuderha ntya: «Zeene rhwabwene oku bintu bisomeezwe!»
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Buzinda bwaho, Yeesu ahuluka, abona omufurhiisa w'amakooli oyirikwa Laawi, ey'ayikeere ahantu bafurhiisiza. Yeesu amubwira ntya: «Nkulikira!»
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Laawi aleka byooshi, ayimanga n'okumukulikira.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Laawi amujirira esheego nene omu mwage. Abafurhiisa b'amakooli banene n'abandi bantu baliiri gusangira meeza maguma nabo.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 aBafarisaayo n'abigiriza b'amarhegeko balunduma n'okubwira abigirizwa ba Yeesu ntya: «Chagarhuma mwalya n'okunywa haguma n'abafurhiisa b'amakooli n'abanyabyaaha?»
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Yeesu abashubiza ntya: «Arhali abantu bagumaguma bo bakenera omufumu sy'aliko abalwala.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ntayinjaga guhamagala abakengereere oku bakwaneene sy'aliko abayinji oku bali banyabyaaha yi babileka n'okugalukira Nnamahanga.»
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 aBafarisaayo bamubwira ntya: «Abigirizwa ba Yohaana kuguma n'abeerhu bazigaana guchiibuza kulya banajira n'esaala, aliko ab'emwawe boowe yi bagendeerera kulya n'okunywa.»
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Yeesu ashubiza bo ntya: «Ka mwakabuza abeera b'omuhya-mulume kulya n'okunywa n'obo omuhya-mulume achiri haguma nabo? Nangwa!
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Nji hayinja amango banyegwa omuhya mulume, mw'ezo siku nji bachiibuza okulya n'okunywa.»
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Abwira bo kandi guno mugani: «Ntaaye okuula ehisharhe oku mwenda muhyaahya mpu ahihangire oku mwenda gushaajire. Kwenge owajira ntyo, nj'aba aberere omwenda muhyaahya, n'ehisharhe arhoolere hirhakananiira oku gushaajire.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Na ntaaye ohira edivaayi y'omuhyo omu ndaha zishaajire; okwindi, kuli kuderha oku, edivaayi y'omuhyo enabera endaha, yanabirira n'endaha zanaberekera busha.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Aliko bihemere guhira edivaayi y'omuhyo omu ndaha zihyaahya.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Na nta muntu wanywere oku divaayi y'enchulama wagasiima ey'omuhyo, kwenge baderha oku ey'enchulama y'enyinja.»
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.