Lucas 5
hav (HAV) vs ARA
1 Lusiku luguma, Yeesu aliyimangire ahaburhambi bw'enyanja eyirikwa Genezareeti. Abantu banene balwisa kuja ahaburhambi bwage kuyunviriza eChinwa cha Nnamahanga.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Abona maarho mabiri mali emushengo. Abashaana eyi barhengere mo bakola bali gushuka emilaga yaabo.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Yeesu ashonera omu bwarho buguma. Bwaliiri bwa Simooni. Yeesu amuhema okw'abushunike hale bugeeke n'emushengo. Yeesu ayikala m'obo bwarho n'ogurhondera guhaana enyigirizo zaage oku bantu.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Abeere amala kuderha, abwira Simooni ntya: «Shegera hale, ah'amenji maleehere. Wooyo n'abenyu, muhire emilaga yenyu omu menji, murhege.»
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simooni amushubiza ntya: «Mwigiriza, rhwalibukire obudufu booshi, rhwamanahina. Aliko obo wamambwira oku njire ntyo, nahira emilaga omu menji.»
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Babeere baajira ntyo, bayirha efi zinene bweneene, oku bulyo emilaga yaabo yarhondera guchiibera.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Basimira abaabo baliiri omu bwindi bwarho mpu bayinje babagwase. Aboola bayinja. Booshi haguma bayunjuza amo maarho mabiri, oku bulyo maalema mayika omu menji.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Simooni Petero abeere abona ebyoola, afukama embere za Yeesu n'okuderha ntya: «Orhanyegeeraga, Nnaweerhu, kwenge nyoono ndi muntu w'ebyaaha!»
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Simooni n'abaliiri naye, booshi baalisomeerwe ntya elugulu w'efi zinene bayirhaga.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Yakobo na Yohaana, bagala ba Zebedayo, baliiri gurhega haguma na Simooni, nabo basoomerwa. Aliko Yeesu abwira Simooni ntya: «Orhayuubahaga: gurhengera zeene waaja waloba abantu.»
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Baava basiika amaarho maabo emushengo. Baaleka byooshi, bakulikira Yeesu.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Amango Yeesu aliiri omu gishagala chiguma ch'omu bishagala by'eGalilaaya, haahulukira omuntu oyunjwire ebibenzi. Abeere abona Yeesu, achikabula embere zaage, amalanga oku budaka n'okumuyinginga ntya: «Nnaweerhu, akaba bigusimiisize, wakancheesa.»
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Yeesu alambuula okuboko, amuhuma ko n'okuderha ntya: «Binsimiisize, ocheeswe!» Ho n'aho, ebibenzi by'oyo muntu byaafuma.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Yeesu amurhegeka ntya: «Nta muntu obwirage ebiila. Aliko oje guchiyeerekana emw'omudaahwa, ohaane entuulo y'ogucheeswa nk'oku Muusa ayirhegekaga. K'okuyeereka abantu booshi oku wafumire.»
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Aliko emyaazi eyerekeere Yeesu yayandaala hooshi. Abantu banene baalema bachiigusha mpu bamuyunvirize, anabafumye endwala zaabo.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Aliko Yeesu alema ayongoloka kuja gusaliira aharhali bantu.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Lusiku luguma, Yeesu aliiri kuyigiriza. aBafarisaayo n'abigiriza b'amarhegeko bali bayikeere ahoola, bahulukiraga omu bishagala byooshi by'eGalilaaya, by'eYudeeya n'eYerusaleema. N'obuhashe bwa Nnaweerhu bwaliiri haguma naye y'afumya abalwala.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ho n'aho abantu baguma baagera ho baheekere omuntu ohunzize oku gipoyi. Baliiri gushonda kumuheeka omu nju n'okumurhabika embere za Yeesu.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Aliko baabula ngahe bakamugezeza elugulu w'abantu banene. Baava bashona oku nju elugulu n'ogukubuula amatebura, Abantu bagezeza omulwala omu matebura m'enju|alt="Les gens font passer le malade dans les tuiles" src="WA03824b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="5.19" bamuchimiza oku gipoyi ahagarhiigarhi k'echigusho ch'abantu embere za Yeesu.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Yeesu abeere abona obwemeezi bw'abo, abwira oyo mulwala ntya: «Mwira waani, ebyaaha byaawe byababaliirwe.»
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Abigiriza b'amarhegeko n'aBafarisaayo barhondera gukengeera ntya: «Oyu mulume ali nde oli kudukanga Nnamahanga? Nde wakagala kubabalira ebyaaha arhali Nnamahanga yenyine?»
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yeesu amenya enkengeero zaabo, ava ababaza ntya: «Chagarhuma mwagwarha enkengeero ziri ntya omu mirhima yenyu?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Bichi biyoolohere, akaba okuderha ntya: ‹Ebyaaha byaawe byababaliirwe›, changwa okuderha: ‹Yimanga, olambagire?›
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Leero nshondere mumenye oku Mwene oMuntu agwerhe obuhashe b'okubabalira ebyaaha omu gulu.» Ava abwira oyo mulwala ohunzize ntya: «Nkubwirire, yimanga, rhoola egipoyi chaawe, ogaluke emwawe!»
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Ho n'aho oyo muntu ayimanga embere z'abantu booshi, ava arhoola egipoyi chaage aliiri kulyaama ko, n'oguchijiira emwage ey'aheerhe akuuza Nnamahanga.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Booshi basoomerwa, bakuuza Nnamahanga. Bayuubaha n'okuderha ntya: «Zeene rhwabwene oku bintu bisomeezwe!»
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Buzinda bwaho, Yeesu ahuluka, abona omufurhiisa w'amakooli oyirikwa Laawi, ey'ayikeere ahantu bafurhiisiza. Yeesu amubwira ntya: «Nkulikira!»
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Laawi aleka byooshi, ayimanga n'okumukulikira.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Laawi amujirira esheego nene omu mwage. Abafurhiisa b'amakooli banene n'abandi bantu baliiri gusangira meeza maguma nabo.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 aBafarisaayo n'abigiriza b'amarhegeko balunduma n'okubwira abigirizwa ba Yeesu ntya: «Chagarhuma mwalya n'okunywa haguma n'abafurhiisa b'amakooli n'abanyabyaaha?»
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Yeesu abashubiza ntya: «Arhali abantu bagumaguma bo bakenera omufumu sy'aliko abalwala.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ntayinjaga guhamagala abakengereere oku bakwaneene sy'aliko abayinji oku bali banyabyaaha yi babileka n'okugalukira Nnamahanga.»
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 aBafarisaayo bamubwira ntya: «Abigirizwa ba Yohaana kuguma n'abeerhu bazigaana guchiibuza kulya banajira n'esaala, aliko ab'emwawe boowe yi bagendeerera kulya n'okunywa.»
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Yeesu ashubiza bo ntya: «Ka mwakabuza abeera b'omuhya-mulume kulya n'okunywa n'obo omuhya-mulume achiri haguma nabo? Nangwa!
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Nji hayinja amango banyegwa omuhya mulume, mw'ezo siku nji bachiibuza okulya n'okunywa.»
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Abwira bo kandi guno mugani: «Ntaaye okuula ehisharhe oku mwenda muhyaahya mpu ahihangire oku mwenda gushaajire. Kwenge owajira ntyo, nj'aba aberere omwenda muhyaahya, n'ehisharhe arhoolere hirhakananiira oku gushaajire.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Na ntaaye ohira edivaayi y'omuhyo omu ndaha zishaajire; okwindi, kuli kuderha oku, edivaayi y'omuhyo enabera endaha, yanabirira n'endaha zanaberekera busha.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Aliko bihemere guhira edivaayi y'omuhyo omu ndaha zihyaahya.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Na nta muntu wanywere oku divaayi y'enchulama wagasiima ey'omuhyo, kwenge baderha oku ey'enchulama y'enyinja.»
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.