Lucas 5

hav (HAV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lusiku luguma, Yeesu aliyimangire ahaburhambi bw'enyanja eyirikwa Genezareeti. Abantu banene balwisa kuja ahaburhambi bwage kuyunviriza eChinwa cha Nnamahanga.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Abona maarho mabiri mali emushengo. Abashaana eyi barhengere mo bakola bali gushuka emilaga yaabo.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Yeesu ashonera omu bwarho buguma. Bwaliiri bwa Simooni. Yeesu amuhema okw'abushunike hale bugeeke n'emushengo. Yeesu ayikala m'obo bwarho n'ogurhondera guhaana enyigirizo zaage oku bantu.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Abeere amala kuderha, abwira Simooni ntya: «Shegera hale, ah'amenji maleehere. Wooyo n'abenyu, muhire emilaga yenyu omu menji, murhege.»
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simooni amushubiza ntya: «Mwigiriza, rhwalibukire obudufu booshi, rhwamanahina. Aliko obo wamambwira oku njire ntyo, nahira emilaga omu menji.»
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Babeere baajira ntyo, bayirha efi zinene bweneene, oku bulyo emilaga yaabo yarhondera guchiibera.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Basimira abaabo baliiri omu bwindi bwarho mpu bayinje babagwase. Aboola bayinja. Booshi haguma bayunjuza amo maarho mabiri, oku bulyo maalema mayika omu menji.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Simooni Petero abeere abona ebyoola, afukama embere za Yeesu n'okuderha ntya: «Orhanyegeeraga, Nnaweerhu, kwenge nyoono ndi muntu w'ebyaaha!»
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Simooni n'abaliiri naye, booshi baalisomeerwe ntya elugulu w'efi zinene bayirhaga.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Yakobo na Yohaana, bagala ba Zebedayo, baliiri gurhega haguma na Simooni, nabo basoomerwa. Aliko Yeesu abwira Simooni ntya: «Orhayuubahaga: gurhengera zeene waaja waloba abantu.»
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Baava basiika amaarho maabo emushengo. Baaleka byooshi, bakulikira Yeesu.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Amango Yeesu aliiri omu gishagala chiguma ch'omu bishagala by'eGalilaaya, haahulukira omuntu oyunjwire ebibenzi. Abeere abona Yeesu, achikabula embere zaage, amalanga oku budaka n'okumuyinginga ntya: «Nnaweerhu, akaba bigusimiisize, wakancheesa.»
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yeesu alambuula okuboko, amuhuma ko n'okuderha ntya: «Binsimiisize, ocheeswe!» Ho n'aho, ebibenzi by'oyo muntu byaafuma.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Yeesu amurhegeka ntya: «Nta muntu obwirage ebiila. Aliko oje guchiyeerekana emw'omudaahwa, ohaane entuulo y'ogucheeswa nk'oku Muusa ayirhegekaga. K'okuyeereka abantu booshi oku wafumire.»
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Aliko emyaazi eyerekeere Yeesu yayandaala hooshi. Abantu banene baalema bachiigusha mpu bamuyunvirize, anabafumye endwala zaabo.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Aliko Yeesu alema ayongoloka kuja gusaliira aharhali bantu.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Lusiku luguma, Yeesu aliiri kuyigiriza. aBafarisaayo n'abigiriza b'amarhegeko bali bayikeere ahoola, bahulukiraga omu bishagala byooshi by'eGalilaaya, by'eYudeeya n'eYerusaleema. N'obuhashe bwa Nnaweerhu bwaliiri haguma naye y'afumya abalwala.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ho n'aho abantu baguma baagera ho baheekere omuntu ohunzize oku gipoyi. Baliiri gushonda kumuheeka omu nju n'okumurhabika embere za Yeesu.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Aliko baabula ngahe bakamugezeza elugulu w'abantu banene. Baava bashona oku nju elugulu n'ogukubuula amatebura, Abantu bagezeza omulwala omu matebura m'enju|alt="Les gens font passer le malade dans les tuiles" src="WA03824b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="5.19" bamuchimiza oku gipoyi ahagarhiigarhi k'echigusho ch'abantu embere za Yeesu.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Yeesu abeere abona obwemeezi bw'abo, abwira oyo mulwala ntya: «Mwira waani, ebyaaha byaawe byababaliirwe.»
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Abigiriza b'amarhegeko n'aBafarisaayo barhondera gukengeera ntya: «Oyu mulume ali nde oli kudukanga Nnamahanga? Nde wakagala kubabalira ebyaaha arhali Nnamahanga yenyine?»
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Yeesu amenya enkengeero zaabo, ava ababaza ntya: «Chagarhuma mwagwarha enkengeero ziri ntya omu mirhima yenyu?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Bichi biyoolohere, akaba okuderha ntya: ‹Ebyaaha byaawe byababaliirwe›, changwa okuderha: ‹Yimanga, olambagire?›
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Leero nshondere mumenye oku Mwene oMuntu agwerhe obuhashe b'okubabalira ebyaaha omu gulu.» Ava abwira oyo mulwala ohunzize ntya: «Nkubwirire, yimanga, rhoola egipoyi chaawe, ogaluke emwawe!»
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Ho n'aho oyo muntu ayimanga embere z'abantu booshi, ava arhoola egipoyi chaage aliiri kulyaama ko, n'oguchijiira emwage ey'aheerhe akuuza Nnamahanga.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Booshi basoomerwa, bakuuza Nnamahanga. Bayuubaha n'okuderha ntya: «Zeene rhwabwene oku bintu bisomeezwe!»
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Buzinda bwaho, Yeesu ahuluka, abona omufurhiisa w'amakooli oyirikwa Laawi, ey'ayikeere ahantu bafurhiisiza. Yeesu amubwira ntya: «Nkulikira!»
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Laawi aleka byooshi, ayimanga n'okumukulikira.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Laawi amujirira esheego nene omu mwage. Abafurhiisa b'amakooli banene n'abandi bantu baliiri gusangira meeza maguma nabo.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 aBafarisaayo n'abigiriza b'amarhegeko balunduma n'okubwira abigirizwa ba Yeesu ntya: «Chagarhuma mwalya n'okunywa haguma n'abafurhiisa b'amakooli n'abanyabyaaha?»
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Yeesu abashubiza ntya: «Arhali abantu bagumaguma bo bakenera omufumu sy'aliko abalwala.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Ntayinjaga guhamagala abakengereere oku bakwaneene sy'aliko abayinji oku bali banyabyaaha yi babileka n'okugalukira Nnamahanga.»
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 aBafarisaayo bamubwira ntya: «Abigirizwa ba Yohaana kuguma n'abeerhu bazigaana guchiibuza kulya banajira n'esaala, aliko ab'emwawe boowe yi bagendeerera kulya n'okunywa.»
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Yeesu ashubiza bo ntya: «Ka mwakabuza abeera b'omuhya-mulume kulya n'okunywa n'obo omuhya-mulume achiri haguma nabo? Nangwa!
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Nji hayinja amango banyegwa omuhya mulume, mw'ezo siku nji bachiibuza okulya n'okunywa.»
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Abwira bo kandi guno mugani: «Ntaaye okuula ehisharhe oku mwenda muhyaahya mpu ahihangire oku mwenda gushaajire. Kwenge owajira ntyo, nj'aba aberere omwenda muhyaahya, n'ehisharhe arhoolere hirhakananiira oku gushaajire.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Na ntaaye ohira edivaayi y'omuhyo omu ndaha zishaajire; okwindi, kuli kuderha oku, edivaayi y'omuhyo enabera endaha, yanabirira n'endaha zanaberekera busha.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Aliko bihemere guhira edivaayi y'omuhyo omu ndaha zihyaahya.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Na nta muntu wanywere oku divaayi y'enchulama wagasiima ey'omuhyo, kwenge baderha oku ey'enchulama y'enyinja.»
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.