Lucas 4
hav (HAV) vs NVI
1 Yeesu arhenga omu lwinji lw'eYorodaani ey'ayunjwizwe Muuka-Mutagatiifu. Aheekwa na Muuka-Mutagatiifu omu mpinga.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Omoola mpinga, ageregezwa na Shetaani gihe cha siku makumi mane. Arhalyaaga chintu mw'ezoola siku. Zabeere zaahwa, ayunva enzara.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Shetaani aja amubwira ntya: «Akaba oli Mugala wa Nnamahanga, bwira eli baale lihinduke mugati.»
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Yeesu amushubiza ntya: «Biyandikirwe: ‹Omuntu arhakalama n'omugati gonyine.›»
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Shetaani ava amuheeka elugulu bweneene, amuyeereka omu gashanji kageeke amaami mooshi m'egulu.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Shetaani amubwira ntya: «Nji naguheereza obuhashe booshi n'obukuuze bw'ama maami mooshi. Nahaabirwe ebyoola byooshi. Naani nakabiheereza eyi nshondere.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Okamparamya, byooshi byaaba byaawe.»
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Yeesu amushubiza ntya: «Biyandikirwe: ‹Oharamye Nnaweerhu, Nnamahanga waawe n'okumukolera yenyine.›»
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Shetaani ashuba kumuheeka eYerusaleema. Amuhira elugulu w'eNju ya Nnamahanga n'okumubwira: «Akaba oli Mugala wa Nnamahanga, chiikabula gurhenga hano kuja eshiishi.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Kwenge aMandiko Matagatiifu maderhere ntya:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Na kandi:
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Yeesu amushubiza ntya: «aMandiko Matagatiifu maderhere ntya: ‹Orhahira okageregeza Nnaweerhu, Nnamahanga waawe.›»
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Abeere amala kugeregeza Yeesu omu ngasi kuntu, Shetaani aja hale naye kugera ekindi gihe.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Yeesu agaluka eGalilaaya eyi ayunjwire obuhashe bwa Muuka-Mutagatiifu. Emyaazi yaage y'amenyikana mwaho hantu hooshi.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Alema ayigiriza omu masinagoogi na ngasi muntu alema amukuuza.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yeesu aja eNazareeti, emunda alemberwaga. Olusiku lw'eSaabato, aja omu sinagoogi nk'oku ali komeere. Ayimanga gusoma aMandiko Matagatiifu.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Bamuheereza egitaabu ch'omuleebi Isaya. Azinguula cho n'okuva abona olukere luyandikirwe ntya:eGitaabu ch'aMandiko Matagatiifu|alt="Le Livre de Saintes Ecritures" src="HK00150B.TIF" size="span" ref="4.17"
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 «oMuuka gwa Nnaweerhu gundi ko.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 n'okuyaamagaza omwaka Nnaweerhu ayeerekana olukogo lwage.»
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Yeesu azinga egitaabu, achigalulira omukozi n'okuyikala. Abantu booshi baliiri omu sinagoogi baliiri kumuseeza kw'ameesho.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Ava ahwanza kubabwira ntya: «Zeene aMandiko Matagatiifu mwayuusa kuyunva mamayeenera.»
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Booshi baalema bamudumiiriza n'ogusoomererwa ebinwa binja aliiri kuderha. Baalema baderha ntya: «K'arhali mugala wa Yozefu oyuula?»
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Yeesu abwira bo ntya: «Okuli, mwambwira oguula mugani: ‹Mufumu, ochifumye wenyine.› Na kandi mwambwira: ‹Rhwayunviirhe ebiwajirire byooshi eGaperinaumu. Jira ebiri nk'ebyo kuno mwenyu nako.›»
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Ashubi yongeera ntya: «Mbabwirire okuli: nta muleebi oyankirirwa bwinja omu gishagala chaabo
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Okuli, mbabwirire okw'eIsraheeli haliiri abashumbakazi banene amango ma Eliya. Amo mango envula yamala myaaka esharhu na myeezi ndarhu buzira gurhoga. Enzara nene yabonekana omu gihugo chooshi.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Sy'aliko Eliya arharhumwaga emwa muguma wabo, aliko arhumwa emw'omushumbakazi muguma wali lamire eSarepata omu gihugo ch'Sidoona.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Haliiri kandi ababenzibenzi banene omu Israheeli amango m'omuleebi Elisha. Na ntaaye omu bo wafumire, aliko oMusuuriya Namaani yenyine.»
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Booshi baliiri omu sinagoogi babeere bayunva ntyo, bakaliha.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Bayimanga, bakuula Yeesu omu gishagala, bamuheeka elugulu w'omusozi gwaliyumbakirwe ko echo gishagala mpu yi bamushunika omu lubanda.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Aliko agera ahagarhi kaabo, achigendera.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Enyuma z'ebi, Yeesu aja ayandagalira omu gishagala ch'eGaperinaumu ch'omu gihugo ch'eGalilaaya. Olusiku lw'eSaabato lwabeere lwahika, agenda kuyigiriza omu sinagoogi.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Abantu basoomererwa bweneene enyigirizo zaage, kwenge aliiri kuderha n'oburhegesi.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Omu sinagoogi haliiri omuntu walifarhirwe n'omuzimu. Akankama ntya n'omulenge munene:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 «Yoo! Yeesu w'eNazareeti, gichi warhushonda ko? K'oyinjire gurhumala? Nkuyinji! Oli Mutagatiifu wa Nnamahanga.»
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Yeesu akankamira bweneene oyo omuzimu n'okumubwira ntya: «Sira, rhenga m'oyu muntu!» Omuzimu akabula oyo muntu oku budaka ahagarhi k'abantu n'okumurhenga mo buzira kumujira kubi.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Abantu booshi basoomerwa n'okubwirana ntya: «Byo bich'ibi? Oyu muntu y'arhegeka n'ogukalihira n'emisi abazimu, nabo banahuluka!»
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 N'emyaazi eyerekeere Yeesu yayandaala mw'echo gihugo chooshi.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yeesu ahuluka omu sinagoogi ayeerekeza emwa Simooni. Nazaala wa Simooni ali libukire n'eshuushira linene. Baahema Yeesu amufumye.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Yeesu amuyegeera, akalihira eshuushira, nalyo lyamuleka. Ho n'aho oyo mukazi ayuumuka n'ogurhondera kubakolera.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Ezuuba lyabeere lyaazika, abantu baligwerhe abalwala ba ngasi ndwala, baleerhera bo Yeesu. Ahira amaboko ku ngasi muguma n'okubafumya.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Abazimu barhenga omu balwala banene eyi bali babweja ntya: «Oli Mugala wa Nnamahanga!» Aliko Yeesu abakalihira n'okubabuza kuderha. Kwenge boowe baliyinji okw'ali Krisitu.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Bwabeere bwacha, Yeesu arhenga ahoola, achijiira ahantu harhali bantu. Abantu banene barhondera kumushonda. Babeere bamushimaana, bashonda kumubuza arhabalekaga.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Aliko Yeesu abwira bo ntya: «Ngwasize kuyigiriza oMwazi Mwinja g'obwime bwa Nnamahanga omu bindi bishagala nabyo. Kwenge echo chicharhumaga Nnamahanga antuma.»
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Alema ayigiriza omu sinagoogi z'egihugo ch'eYudeeya.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.