Lucas 4
hav (HAV) vs ARIB
1 Yeesu arhenga omu lwinji lw'eYorodaani ey'ayunjwizwe Muuka-Mutagatiifu. Aheekwa na Muuka-Mutagatiifu omu mpinga.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Omoola mpinga, ageregezwa na Shetaani gihe cha siku makumi mane. Arhalyaaga chintu mw'ezoola siku. Zabeere zaahwa, ayunva enzara.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Shetaani aja amubwira ntya: «Akaba oli Mugala wa Nnamahanga, bwira eli baale lihinduke mugati.»
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Yeesu amushubiza ntya: «Biyandikirwe: ‹Omuntu arhakalama n'omugati gonyine.›»
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Shetaani ava amuheeka elugulu bweneene, amuyeereka omu gashanji kageeke amaami mooshi m'egulu.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Shetaani amubwira ntya: «Nji naguheereza obuhashe booshi n'obukuuze bw'ama maami mooshi. Nahaabirwe ebyoola byooshi. Naani nakabiheereza eyi nshondere.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Okamparamya, byooshi byaaba byaawe.»
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Yeesu amushubiza ntya: «Biyandikirwe: ‹Oharamye Nnaweerhu, Nnamahanga waawe n'okumukolera yenyine.›»
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Shetaani ashuba kumuheeka eYerusaleema. Amuhira elugulu w'eNju ya Nnamahanga n'okumubwira: «Akaba oli Mugala wa Nnamahanga, chiikabula gurhenga hano kuja eshiishi.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Kwenge aMandiko Matagatiifu maderhere ntya:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Na kandi:
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Yeesu amushubiza ntya: «aMandiko Matagatiifu maderhere ntya: ‹Orhahira okageregeza Nnaweerhu, Nnamahanga waawe.›»
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Abeere amala kugeregeza Yeesu omu ngasi kuntu, Shetaani aja hale naye kugera ekindi gihe.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Yeesu agaluka eGalilaaya eyi ayunjwire obuhashe bwa Muuka-Mutagatiifu. Emyaazi yaage y'amenyikana mwaho hantu hooshi.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Alema ayigiriza omu masinagoogi na ngasi muntu alema amukuuza.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Yeesu aja eNazareeti, emunda alemberwaga. Olusiku lw'eSaabato, aja omu sinagoogi nk'oku ali komeere. Ayimanga gusoma aMandiko Matagatiifu.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Bamuheereza egitaabu ch'omuleebi Isaya. Azinguula cho n'okuva abona olukere luyandikirwe ntya:eGitaabu ch'aMandiko Matagatiifu|alt="Le Livre de Saintes Ecritures" src="HK00150B.TIF" size="span" ref="4.17"
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 «oMuuka gwa Nnaweerhu gundi ko.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 n'okuyaamagaza omwaka Nnaweerhu ayeerekana olukogo lwage.»
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Yeesu azinga egitaabu, achigalulira omukozi n'okuyikala. Abantu booshi baliiri omu sinagoogi baliiri kumuseeza kw'ameesho.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ava ahwanza kubabwira ntya: «Zeene aMandiko Matagatiifu mwayuusa kuyunva mamayeenera.»
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Booshi baalema bamudumiiriza n'ogusoomererwa ebinwa binja aliiri kuderha. Baalema baderha ntya: «K'arhali mugala wa Yozefu oyuula?»
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Yeesu abwira bo ntya: «Okuli, mwambwira oguula mugani: ‹Mufumu, ochifumye wenyine.› Na kandi mwambwira: ‹Rhwayunviirhe ebiwajirire byooshi eGaperinaumu. Jira ebiri nk'ebyo kuno mwenyu nako.›»
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ashubi yongeera ntya: «Mbabwirire okuli: nta muleebi oyankirirwa bwinja omu gishagala chaabo
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Okuli, mbabwirire okw'eIsraheeli haliiri abashumbakazi banene amango ma Eliya. Amo mango envula yamala myaaka esharhu na myeezi ndarhu buzira gurhoga. Enzara nene yabonekana omu gihugo chooshi.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Sy'aliko Eliya arharhumwaga emwa muguma wabo, aliko arhumwa emw'omushumbakazi muguma wali lamire eSarepata omu gihugo ch'Sidoona.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Haliiri kandi ababenzibenzi banene omu Israheeli amango m'omuleebi Elisha. Na ntaaye omu bo wafumire, aliko oMusuuriya Namaani yenyine.»
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Booshi baliiri omu sinagoogi babeere bayunva ntyo, bakaliha.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Bayimanga, bakuula Yeesu omu gishagala, bamuheeka elugulu w'omusozi gwaliyumbakirwe ko echo gishagala mpu yi bamushunika omu lubanda.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Aliko agera ahagarhi kaabo, achigendera.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Enyuma z'ebi, Yeesu aja ayandagalira omu gishagala ch'eGaperinaumu ch'omu gihugo ch'eGalilaaya. Olusiku lw'eSaabato lwabeere lwahika, agenda kuyigiriza omu sinagoogi.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Abantu basoomererwa bweneene enyigirizo zaage, kwenge aliiri kuderha n'oburhegesi.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Omu sinagoogi haliiri omuntu walifarhirwe n'omuzimu. Akankama ntya n'omulenge munene:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 «Yoo! Yeesu w'eNazareeti, gichi warhushonda ko? K'oyinjire gurhumala? Nkuyinji! Oli Mutagatiifu wa Nnamahanga.»
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Yeesu akankamira bweneene oyo omuzimu n'okumubwira ntya: «Sira, rhenga m'oyu muntu!» Omuzimu akabula oyo muntu oku budaka ahagarhi k'abantu n'okumurhenga mo buzira kumujira kubi.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Abantu booshi basoomerwa n'okubwirana ntya: «Byo bich'ibi? Oyu muntu y'arhegeka n'ogukalihira n'emisi abazimu, nabo banahuluka!»
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 N'emyaazi eyerekeere Yeesu yayandaala mw'echo gihugo chooshi.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yeesu ahuluka omu sinagoogi ayeerekeza emwa Simooni. Nazaala wa Simooni ali libukire n'eshuushira linene. Baahema Yeesu amufumye.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Yeesu amuyegeera, akalihira eshuushira, nalyo lyamuleka. Ho n'aho oyo mukazi ayuumuka n'ogurhondera kubakolera.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Ezuuba lyabeere lyaazika, abantu baligwerhe abalwala ba ngasi ndwala, baleerhera bo Yeesu. Ahira amaboko ku ngasi muguma n'okubafumya.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Abazimu barhenga omu balwala banene eyi bali babweja ntya: «Oli Mugala wa Nnamahanga!» Aliko Yeesu abakalihira n'okubabuza kuderha. Kwenge boowe baliyinji okw'ali Krisitu.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Bwabeere bwacha, Yeesu arhenga ahoola, achijiira ahantu harhali bantu. Abantu banene barhondera kumushonda. Babeere bamushimaana, bashonda kumubuza arhabalekaga.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Aliko Yeesu abwira bo ntya: «Ngwasize kuyigiriza oMwazi Mwinja g'obwime bwa Nnamahanga omu bindi bishagala nabyo. Kwenge echo chicharhumaga Nnamahanga antuma.»
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Alema ayigiriza omu sinagoogi z'egihugo ch'eYudeeya.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.