Lucas 4
hav (HAV) vs ARA
1 Yeesu arhenga omu lwinji lw'eYorodaani ey'ayunjwizwe Muuka-Mutagatiifu. Aheekwa na Muuka-Mutagatiifu omu mpinga.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Omoola mpinga, ageregezwa na Shetaani gihe cha siku makumi mane. Arhalyaaga chintu mw'ezoola siku. Zabeere zaahwa, ayunva enzara.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Shetaani aja amubwira ntya: «Akaba oli Mugala wa Nnamahanga, bwira eli baale lihinduke mugati.»
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Yeesu amushubiza ntya: «Biyandikirwe: ‹Omuntu arhakalama n'omugati gonyine.›»
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Shetaani ava amuheeka elugulu bweneene, amuyeereka omu gashanji kageeke amaami mooshi m'egulu.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Shetaani amubwira ntya: «Nji naguheereza obuhashe booshi n'obukuuze bw'ama maami mooshi. Nahaabirwe ebyoola byooshi. Naani nakabiheereza eyi nshondere.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Okamparamya, byooshi byaaba byaawe.»
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Yeesu amushubiza ntya: «Biyandikirwe: ‹Oharamye Nnaweerhu, Nnamahanga waawe n'okumukolera yenyine.›»
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Shetaani ashuba kumuheeka eYerusaleema. Amuhira elugulu w'eNju ya Nnamahanga n'okumubwira: «Akaba oli Mugala wa Nnamahanga, chiikabula gurhenga hano kuja eshiishi.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Kwenge aMandiko Matagatiifu maderhere ntya:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Na kandi:
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Yeesu amushubiza ntya: «aMandiko Matagatiifu maderhere ntya: ‹Orhahira okageregeza Nnaweerhu, Nnamahanga waawe.›»
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Abeere amala kugeregeza Yeesu omu ngasi kuntu, Shetaani aja hale naye kugera ekindi gihe.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Yeesu agaluka eGalilaaya eyi ayunjwire obuhashe bwa Muuka-Mutagatiifu. Emyaazi yaage y'amenyikana mwaho hantu hooshi.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Alema ayigiriza omu masinagoogi na ngasi muntu alema amukuuza.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yeesu aja eNazareeti, emunda alemberwaga. Olusiku lw'eSaabato, aja omu sinagoogi nk'oku ali komeere. Ayimanga gusoma aMandiko Matagatiifu.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Bamuheereza egitaabu ch'omuleebi Isaya. Azinguula cho n'okuva abona olukere luyandikirwe ntya:eGitaabu ch'aMandiko Matagatiifu|alt="Le Livre de Saintes Ecritures" src="HK00150B.TIF" size="span" ref="4.17"
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 «oMuuka gwa Nnaweerhu gundi ko.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 n'okuyaamagaza omwaka Nnaweerhu ayeerekana olukogo lwage.»
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Yeesu azinga egitaabu, achigalulira omukozi n'okuyikala. Abantu booshi baliiri omu sinagoogi baliiri kumuseeza kw'ameesho.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ava ahwanza kubabwira ntya: «Zeene aMandiko Matagatiifu mwayuusa kuyunva mamayeenera.»
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Booshi baalema bamudumiiriza n'ogusoomererwa ebinwa binja aliiri kuderha. Baalema baderha ntya: «K'arhali mugala wa Yozefu oyuula?»
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Yeesu abwira bo ntya: «Okuli, mwambwira oguula mugani: ‹Mufumu, ochifumye wenyine.› Na kandi mwambwira: ‹Rhwayunviirhe ebiwajirire byooshi eGaperinaumu. Jira ebiri nk'ebyo kuno mwenyu nako.›»
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ashubi yongeera ntya: «Mbabwirire okuli: nta muleebi oyankirirwa bwinja omu gishagala chaabo
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Okuli, mbabwirire okw'eIsraheeli haliiri abashumbakazi banene amango ma Eliya. Amo mango envula yamala myaaka esharhu na myeezi ndarhu buzira gurhoga. Enzara nene yabonekana omu gihugo chooshi.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Sy'aliko Eliya arharhumwaga emwa muguma wabo, aliko arhumwa emw'omushumbakazi muguma wali lamire eSarepata omu gihugo ch'Sidoona.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Haliiri kandi ababenzibenzi banene omu Israheeli amango m'omuleebi Elisha. Na ntaaye omu bo wafumire, aliko oMusuuriya Namaani yenyine.»
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Booshi baliiri omu sinagoogi babeere bayunva ntyo, bakaliha.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Bayimanga, bakuula Yeesu omu gishagala, bamuheeka elugulu w'omusozi gwaliyumbakirwe ko echo gishagala mpu yi bamushunika omu lubanda.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Aliko agera ahagarhi kaabo, achigendera.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Enyuma z'ebi, Yeesu aja ayandagalira omu gishagala ch'eGaperinaumu ch'omu gihugo ch'eGalilaaya. Olusiku lw'eSaabato lwabeere lwahika, agenda kuyigiriza omu sinagoogi.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Abantu basoomererwa bweneene enyigirizo zaage, kwenge aliiri kuderha n'oburhegesi.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Omu sinagoogi haliiri omuntu walifarhirwe n'omuzimu. Akankama ntya n'omulenge munene:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 «Yoo! Yeesu w'eNazareeti, gichi warhushonda ko? K'oyinjire gurhumala? Nkuyinji! Oli Mutagatiifu wa Nnamahanga.»
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yeesu akankamira bweneene oyo omuzimu n'okumubwira ntya: «Sira, rhenga m'oyu muntu!» Omuzimu akabula oyo muntu oku budaka ahagarhi k'abantu n'okumurhenga mo buzira kumujira kubi.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Abantu booshi basoomerwa n'okubwirana ntya: «Byo bich'ibi? Oyu muntu y'arhegeka n'ogukalihira n'emisi abazimu, nabo banahuluka!»
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 N'emyaazi eyerekeere Yeesu yayandaala mw'echo gihugo chooshi.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yeesu ahuluka omu sinagoogi ayeerekeza emwa Simooni. Nazaala wa Simooni ali libukire n'eshuushira linene. Baahema Yeesu amufumye.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Yeesu amuyegeera, akalihira eshuushira, nalyo lyamuleka. Ho n'aho oyo mukazi ayuumuka n'ogurhondera kubakolera.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Ezuuba lyabeere lyaazika, abantu baligwerhe abalwala ba ngasi ndwala, baleerhera bo Yeesu. Ahira amaboko ku ngasi muguma n'okubafumya.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Abazimu barhenga omu balwala banene eyi bali babweja ntya: «Oli Mugala wa Nnamahanga!» Aliko Yeesu abakalihira n'okubabuza kuderha. Kwenge boowe baliyinji okw'ali Krisitu.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Bwabeere bwacha, Yeesu arhenga ahoola, achijiira ahantu harhali bantu. Abantu banene barhondera kumushonda. Babeere bamushimaana, bashonda kumubuza arhabalekaga.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Aliko Yeesu abwira bo ntya: «Ngwasize kuyigiriza oMwazi Mwinja g'obwime bwa Nnamahanga omu bindi bishagala nabyo. Kwenge echo chicharhumaga Nnamahanga antuma.»
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Alema ayigiriza omu sinagoogi z'egihugo ch'eYudeeya.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.