Lucas 3
hav (HAV) vs NTLH
1 Omu mwaka gw'ekumi na garhaano g'oburhegesi bw'omwami mukulu w'aBarooma Kayizaari Tiberiyo, Ponsiyo Pilaato aliiri mwimangizi w'egihugo ch'eYudeeya. Na Heroode aliiri mwimangizi w'egihugo ch'eGalilaaya na mwene waabo oyirikwa Firipo omu gihugo ch'eItureya na ech'eTarakoniiti. Lisaniya naye aliiri mwimangizi w'egihugo ch'eHabileeni.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Hanaasi na Kayaafa bo baliiri bakulu b'abadaahwa. Mwamo mango, echinwa cha Nnamahanga chahikira Yohaana mugala wa Zakariya omu mpinga.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Yohaana agera omu bihugo byooshi byalitureene n'olwinji lw'eYorodaani. Aliiri kuyaamagaza ntya: «Muleke ebyaaha byenyu, mubatiizwe yi Nnamahanga ababalira.»
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Na ntya byaava byaagera ho eby'omuleebi Isaya ayandikaga omu gitaabu chaage mpu:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Ngasi lubanda nji lwayunjuzwa,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Na ngasi muntu nj'abona obuchunguke Nnamahanga ahaana.›»
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Abantu banene bayinja emwa Yohaana mpu ababatiize. Alema ababwira ntya: «Mwe buuko bw'enjoka, nde wabayigiriize guchilanga oku buhane bwayinjire?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Leero, muleme mwayeerekana kugerera ebijiro binja oku mwalekere ebyaaha byenyu. Murhachibwiraga mpu: ‹Abrahaamu ali shookuluza weerhu.› Kwenge mbabwirire oku Nnamahanga agakoleesa ama mabaale n'okumajira baana ba Abrahaamu!
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Embasha ekola eri hoofu guchiira emirhi oku mizi. Nkaasi murhi gurhayeezeze amalehe menja, gwachiibwa n'ogukabulwa omu muliro.»
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Abantu baliiri kumubaza ntya: «Gichi rhujaage rhwajira?»
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Abashubiza ntya: «Ogwerhe simiisi ebiri agwasizwe guhaana nguma okw'orhayigwerhe. Ogwerhe ech'okulya naye ajire ntyo.»
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Ab'ogufurhiisa amakooli nabo bayinja kubatiizwa. Baabaza Yohaana ntya: «Mwigiriza, bichi rhukwaneene kujira?»
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ashubiza bo ntya: «Murhahoreesaga binene kulusha ebi murhegekerwe guhoreesa.»
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Abasoda nabo baamubaza ntya: «Neerhu, bichi rhukwaneene kujira?» Ashubiza bo ntya: «Murhanyagaga omuntu ehyaage changwa gusidaaka omuntu oku bushaabusha. Aliko musimiiswe n'omukamarho gwenyu.»
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Olubaga lwaliiri kulingiriza n'obulangaalire, ngasi muguma aliiri gukengeera omu murhima gwage oku nkabaga Yohaana ye Krisitu.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Yohaana abwira bo ntya: «Nyoono ndi nababatiiza omu menji; aliko owayinja agwerhe obuhashe kundusha. Ntakwaneene chiro gushwekuula omugozi gw'ebiraato byaage. Yeewe nj'ababatiiza na Muuka-Mutagatiifu, n'omu muliro.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Afarhire omu fune zaage engooko y'okuyeera, abiiza echibuga chaage; ahira amahemba olwage lunda n'emyaavu olwage lunda. Nj'agusha amahemba omu nguli yaage, sy'aliko nj'ayoosa emyaavu omu muliro gurhazima chiro n'ehityu.»
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Yohaana ayigiriza olubaga oMwazi Mwinja omu kubaheereza ezindi nyigirizo zinene z'okubaseeza omurhima.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Aliko Yohaana akalihira Heroode, wali yimire omu gihugo ch'eGalilaaya, kwenge aliyingiire Herodiya muka mwene waabo, n'okwenge abaaga ey'akolere ebindi bijiro binene bibiihire.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Kw'ebyo byooshi, Heroode ayongeera ko echindi chijiro chibi ch'oguhiriisa Yohaana omu munyororo.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Abantu booshi babeere bamala kubatiizwa, Yeesu naye abatiizwa. Olo lusiku, oku Yeesu ali gusaliira, empingu yagichinguula,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Muuka-Mutagatiifu amuyandagalira ko omu shusho ly'eguuku. Omulenge gwayunviikana ntya gurhengera empingu: «Oli Mugala waani muzigirwa; nsimiisizwe nawe bweneene.»
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Amango Yeesu arhonderaga kuyigiriza, aligwerhe emyaaka yakagera ku makumyaasharhu. Abantu baliiri kumurhoola nka mwene Yozefu.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Heeli aliiri mugala wa Mataati,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yozefu aliiri mugala wa Matatiyaasi,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagaayi aliiri Mugala wa Maati,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yooda aliiri Mugala wa Yohanaani,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neeri aliiri mugala wa Meleechi,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ere aliiri mugala wa Yooshuwa,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Laawi aliiri mugala wa Simeooni,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakiimu aliiri mugala wa Meleeya,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daawudi aliiri mugala wa Yeese,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nasooni aliiri mugala wa Aminadaabu,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Yuuda aliiri mugala wa Yakobo,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahoori aliiri mugala wa Seruugi,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sheela aliiri mugala wa Kenaani,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lameeki aliiri mugala wa Matusaleemi,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenaani aliiri mugala wa Enoosi,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.