Lucas 3

hav (HAV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omu mwaka gw'ekumi na garhaano g'oburhegesi bw'omwami mukulu w'aBarooma Kayizaari Tiberiyo, Ponsiyo Pilaato aliiri mwimangizi w'egihugo ch'eYudeeya. Na Heroode aliiri mwimangizi w'egihugo ch'eGalilaaya na mwene waabo oyirikwa Firipo omu gihugo ch'eItureya na ech'eTarakoniiti. Lisaniya naye aliiri mwimangizi w'egihugo ch'eHabileeni.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Hanaasi na Kayaafa bo baliiri bakulu b'abadaahwa. Mwamo mango, echinwa cha Nnamahanga chahikira Yohaana mugala wa Zakariya omu mpinga.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yohaana agera omu bihugo byooshi byalitureene n'olwinji lw'eYorodaani. Aliiri kuyaamagaza ntya: «Muleke ebyaaha byenyu, mubatiizwe yi Nnamahanga ababalira.»
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Na ntya byaava byaagera ho eby'omuleebi Isaya ayandikaga omu gitaabu chaage mpu:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Ngasi lubanda nji lwayunjuzwa,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Na ngasi muntu nj'abona obuchunguke Nnamahanga ahaana.›»
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Abantu banene bayinja emwa Yohaana mpu ababatiize. Alema ababwira ntya: «Mwe buuko bw'enjoka, nde wabayigiriize guchilanga oku buhane bwayinjire?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Leero, muleme mwayeerekana kugerera ebijiro binja oku mwalekere ebyaaha byenyu. Murhachibwiraga mpu: ‹Abrahaamu ali shookuluza weerhu.› Kwenge mbabwirire oku Nnamahanga agakoleesa ama mabaale n'okumajira baana ba Abrahaamu!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Embasha ekola eri hoofu guchiira emirhi oku mizi. Nkaasi murhi gurhayeezeze amalehe menja, gwachiibwa n'ogukabulwa omu muliro.»
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Abantu baliiri kumubaza ntya: «Gichi rhujaage rhwajira?»
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Abashubiza ntya: «Ogwerhe simiisi ebiri agwasizwe guhaana nguma okw'orhayigwerhe. Ogwerhe ech'okulya naye ajire ntyo.»
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ab'ogufurhiisa amakooli nabo bayinja kubatiizwa. Baabaza Yohaana ntya: «Mwigiriza, bichi rhukwaneene kujira?»
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ashubiza bo ntya: «Murhahoreesaga binene kulusha ebi murhegekerwe guhoreesa.»
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Abasoda nabo baamubaza ntya: «Neerhu, bichi rhukwaneene kujira?» Ashubiza bo ntya: «Murhanyagaga omuntu ehyaage changwa gusidaaka omuntu oku bushaabusha. Aliko musimiiswe n'omukamarho gwenyu.»
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Olubaga lwaliiri kulingiriza n'obulangaalire, ngasi muguma aliiri gukengeera omu murhima gwage oku nkabaga Yohaana ye Krisitu.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Yohaana abwira bo ntya: «Nyoono ndi nababatiiza omu menji; aliko owayinja agwerhe obuhashe kundusha. Ntakwaneene chiro gushwekuula omugozi gw'ebiraato byaage. Yeewe nj'ababatiiza na Muuka-Mutagatiifu, n'omu muliro.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Afarhire omu fune zaage engooko y'okuyeera, abiiza echibuga chaage; ahira amahemba olwage lunda n'emyaavu olwage lunda. Nj'agusha amahemba omu nguli yaage, sy'aliko nj'ayoosa emyaavu omu muliro gurhazima chiro n'ehityu.»
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Yohaana ayigiriza olubaga oMwazi Mwinja omu kubaheereza ezindi nyigirizo zinene z'okubaseeza omurhima.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Aliko Yohaana akalihira Heroode, wali yimire omu gihugo ch'eGalilaaya, kwenge aliyingiire Herodiya muka mwene waabo, n'okwenge abaaga ey'akolere ebindi bijiro binene bibiihire.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Kw'ebyo byooshi, Heroode ayongeera ko echindi chijiro chibi ch'oguhiriisa Yohaana omu munyororo.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Abantu booshi babeere bamala kubatiizwa, Yeesu naye abatiizwa. Olo lusiku, oku Yeesu ali gusaliira, empingu yagichinguula,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Muuka-Mutagatiifu amuyandagalira ko omu shusho ly'eguuku. Omulenge gwayunviikana ntya gurhengera empingu: «Oli Mugala waani muzigirwa; nsimiisizwe nawe bweneene.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Amango Yeesu arhonderaga kuyigiriza, aligwerhe emyaaka yakagera ku makumyaasharhu. Abantu baliiri kumurhoola nka mwene Yozefu.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Heeli aliiri mugala wa Mataati,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Yozefu aliiri mugala wa Matatiyaasi,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagaayi aliiri Mugala wa Maati,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Yooda aliiri Mugala wa Yohanaani,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neeri aliiri mugala wa Meleechi,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Ere aliiri mugala wa Yooshuwa,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Laawi aliiri mugala wa Simeooni,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliyakiimu aliiri mugala wa Meleeya,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Daawudi aliiri mugala wa Yeese,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nasooni aliiri mugala wa Aminadaabu,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Yuuda aliiri mugala wa Yakobo,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nahoori aliiri mugala wa Seruugi,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sheela aliiri mugala wa Kenaani,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lameeki aliiri mugala wa Matusaleemi,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kenaani aliiri mugala wa Enoosi,
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.