Lucas 3
hav (HAV) vs ARC
1 Omu mwaka gw'ekumi na garhaano g'oburhegesi bw'omwami mukulu w'aBarooma Kayizaari Tiberiyo, Ponsiyo Pilaato aliiri mwimangizi w'egihugo ch'eYudeeya. Na Heroode aliiri mwimangizi w'egihugo ch'eGalilaaya na mwene waabo oyirikwa Firipo omu gihugo ch'eItureya na ech'eTarakoniiti. Lisaniya naye aliiri mwimangizi w'egihugo ch'eHabileeni.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Hanaasi na Kayaafa bo baliiri bakulu b'abadaahwa. Mwamo mango, echinwa cha Nnamahanga chahikira Yohaana mugala wa Zakariya omu mpinga.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Yohaana agera omu bihugo byooshi byalitureene n'olwinji lw'eYorodaani. Aliiri kuyaamagaza ntya: «Muleke ebyaaha byenyu, mubatiizwe yi Nnamahanga ababalira.»
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Na ntya byaava byaagera ho eby'omuleebi Isaya ayandikaga omu gitaabu chaage mpu:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Ngasi lubanda nji lwayunjuzwa,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Na ngasi muntu nj'abona obuchunguke Nnamahanga ahaana.›»
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Abantu banene bayinja emwa Yohaana mpu ababatiize. Alema ababwira ntya: «Mwe buuko bw'enjoka, nde wabayigiriize guchilanga oku buhane bwayinjire?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Leero, muleme mwayeerekana kugerera ebijiro binja oku mwalekere ebyaaha byenyu. Murhachibwiraga mpu: ‹Abrahaamu ali shookuluza weerhu.› Kwenge mbabwirire oku Nnamahanga agakoleesa ama mabaale n'okumajira baana ba Abrahaamu!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Embasha ekola eri hoofu guchiira emirhi oku mizi. Nkaasi murhi gurhayeezeze amalehe menja, gwachiibwa n'ogukabulwa omu muliro.»
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Abantu baliiri kumubaza ntya: «Gichi rhujaage rhwajira?»
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Abashubiza ntya: «Ogwerhe simiisi ebiri agwasizwe guhaana nguma okw'orhayigwerhe. Ogwerhe ech'okulya naye ajire ntyo.»
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Ab'ogufurhiisa amakooli nabo bayinja kubatiizwa. Baabaza Yohaana ntya: «Mwigiriza, bichi rhukwaneene kujira?»
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ashubiza bo ntya: «Murhahoreesaga binene kulusha ebi murhegekerwe guhoreesa.»
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Abasoda nabo baamubaza ntya: «Neerhu, bichi rhukwaneene kujira?» Ashubiza bo ntya: «Murhanyagaga omuntu ehyaage changwa gusidaaka omuntu oku bushaabusha. Aliko musimiiswe n'omukamarho gwenyu.»
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Olubaga lwaliiri kulingiriza n'obulangaalire, ngasi muguma aliiri gukengeera omu murhima gwage oku nkabaga Yohaana ye Krisitu.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Yohaana abwira bo ntya: «Nyoono ndi nababatiiza omu menji; aliko owayinja agwerhe obuhashe kundusha. Ntakwaneene chiro gushwekuula omugozi gw'ebiraato byaage. Yeewe nj'ababatiiza na Muuka-Mutagatiifu, n'omu muliro.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Afarhire omu fune zaage engooko y'okuyeera, abiiza echibuga chaage; ahira amahemba olwage lunda n'emyaavu olwage lunda. Nj'agusha amahemba omu nguli yaage, sy'aliko nj'ayoosa emyaavu omu muliro gurhazima chiro n'ehityu.»
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Yohaana ayigiriza olubaga oMwazi Mwinja omu kubaheereza ezindi nyigirizo zinene z'okubaseeza omurhima.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Aliko Yohaana akalihira Heroode, wali yimire omu gihugo ch'eGalilaaya, kwenge aliyingiire Herodiya muka mwene waabo, n'okwenge abaaga ey'akolere ebindi bijiro binene bibiihire.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Kw'ebyo byooshi, Heroode ayongeera ko echindi chijiro chibi ch'oguhiriisa Yohaana omu munyororo.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Abantu booshi babeere bamala kubatiizwa, Yeesu naye abatiizwa. Olo lusiku, oku Yeesu ali gusaliira, empingu yagichinguula,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Muuka-Mutagatiifu amuyandagalira ko omu shusho ly'eguuku. Omulenge gwayunviikana ntya gurhengera empingu: «Oli Mugala waani muzigirwa; nsimiisizwe nawe bweneene.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Amango Yeesu arhonderaga kuyigiriza, aligwerhe emyaaka yakagera ku makumyaasharhu. Abantu baliiri kumurhoola nka mwene Yozefu.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Heeli aliiri mugala wa Mataati,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Yozefu aliiri mugala wa Matatiyaasi,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagaayi aliiri Mugala wa Maati,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Yooda aliiri Mugala wa Yohanaani,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neeri aliiri mugala wa Meleechi,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Ere aliiri mugala wa Yooshuwa,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Laawi aliiri mugala wa Simeooni,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliyakiimu aliiri mugala wa Meleeya,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Daawudi aliiri mugala wa Yeese,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nasooni aliiri mugala wa Aminadaabu,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Yuuda aliiri mugala wa Yakobo,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahoori aliiri mugala wa Seruugi,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sheela aliiri mugala wa Kenaani,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lameeki aliiri mugala wa Matusaleemi,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kenaani aliiri mugala wa Enoosi,
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.