Lucas 2
hav (HAV) vs VC
1 Mw'amo mango omwami mukulu w'aBarooma oyirikwa Kayizaari Ogisitu aleerha erhegeko liderhere oku abantu booshi baganjwe omu bihugo byooshi by'obwami bwage.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Olu luganjo lwambere lwaba amango Kureniyo aliiri murhegesi w'egihugo ch'eSuriya.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Abantu booshi bagenda guchiyandikiisa ngasi muguma omu gishagala ch'akavukiiro kaage.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Yozefu naye arhenga omu gishagala ch'eNazareeti ch'omu Galilaaya. Achiyeerekeza omu gihugo ch'eYudeeya omu gishagala omwami Daawudi aburhwaga mo chiyirikwa Beteleheemu. Kwenge aliiri w'omu mulala gwa Daawudi.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Aja yo guchiyandikiisa haguma na Mariya mushambaaza waage. Na Mariya ey'ali bukule.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Oku bali eBeteleheemu, olusiku lwage l'okuburha lwagera ho.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Aburha omugala w'efula. Amuyambisa engobi, amulyaamiza omu hikenzi hy'okuliisiza mo ebirhungano, kwenge nta hantu haalichiri ho omu nju y'okuyankirira abahiisi.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mw'echo gihugo mwaliiri abangere bagendaga balaala balanga obuso bwabo omu mashwa.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Malahika wa Nnaweerhu ava ababonekera. Obulangashane bwa Nnaweerhu bwabamolekera. Bayuubaha bweneene.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Aliko malahika ababwira ntya: «Murhayuubahaga, kwenge mbalerheere oMwazi Mwinja, gwashagalusa bweneene abantu booshi.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Omu budufu bwa zeene, oMuchunguzi wenyu aburhirwe omu gishagala cha Daawudi: ye Krisitu, Nnaweerhu.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 N'echimenyeeso cheechi: mwashimaana enjolyaana eyambiiswe engobi, ey'elyamiizwe omu hikenzi hy'okuliisiza mo ebirhungano.»
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ho n'aho, echigusho chinene cha bamalahika gurhenga empingu chabugaana ola malahika, baliiri guharamya Nnamahanga n'okuderha ntya:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 «Obukuuze bunene emwa Nnamahanga omu mpingu z'elugulu bweneene,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Bamalahika babeere babaleka n'okugaluka empingu, abo bangere babwirana ntya: «Boonabuno, rhuje eBeteleheemu kulola ebyabeere yo, ebi Nnaweerhu arhumenyeesize.»
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Baaja yo jubaajuba. Bashigaana Mariya na Yozefu n'omwana ey'alyaamire omu hikenzi hy'okuliisiza mw'ebirhungano.Mariya, Yozefu n'enjolyaana Yeesu barhangulwa n'abangere|alt="Marie, Joseph et l'enfant Jésus visité par les bergers" src="CN01623b.tif" size="span" ref="2.16"
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Babeere baabona enjolyaana, baabala ebi malahika abwiraga bo elugulu w'oyo mwana.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Booshi bayunvaga ebi abangere baderhaga basoomerwa bweneene.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Mariya yeewe aliiri kubiika ebyo byooshi oku murhima gwage n'ogukengeera bichi biderhere.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Abangere nabo bagaluka eyi bali bakuuza Nnamahanga n'okumuharamya oku byooshi bayunvire n'okubona ko nk'oku balibwirirwe.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Habeere hagera siku munaane omwana aburhirwe, bamukembuula, bamuyirika Yeesu, ly'eziino malahika ali amuyirikire embere nyina aheeke obukule.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Amango esiku zayeneraga z'ogucheesibwa nk'oku eRhegeko lya Muusa lyaaliderhere, Yozefu na Mariya baava bazamuukira eYerusaleema kuyeerekana omwana emwa Nnaweerhu.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Bulaala biyandikirwe ntya omu Rhegeko lya Nnaweerhu: «Ngasi mwana w'obuzaana nji waaburhwa w'olubere, arhuulwe emwa Nnaweerhu.»
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Balikwaneene guhaana entuulo ehemerwe mw'elyo Rhegeko lya Nnaweerhu: «Maguuku mabiri changwa enyunyi ebiri z'entungulu.»
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Haliiri muntu muguma eYerusaleema oyirikwa Simeooni. Aliiri muntu okwaneene embere za Nnamahanga n'okumukenga. Aliiri kulinga owarhulereza Israheeli, na Muuka-Mutagatiifu aliiri haguma naye.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Muuka-Mutagatiifu ali mubwirire oku arhagafiire arhaza kubona Krisitu wa Nnaweerhu.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Simeooni ava aja omu Nju ya Nnamahanga eyi ayerekeezwe na Muuka-Mutagatiifu. Amango ababusi ba Yeesu bamuleerhaga kujira eby'eRhegeko lihemere,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeooni amurhoola omu maboko maage, akuuza Nnamahanga n'okuderha ntya:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 «Nnaweerhu wajirire nk'oku walaganyaga:
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Kwenge nachibweneere obuchunguke bwawe n'ameesho maani.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Obu buchunguke warheganyaga embere za ngasi lubaga,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 b'obumoleke nji bwakumenyesa oku bapagaani.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Eshe na nyina wa Yeesu basoomerwa n'ebi Simeooni aliiri kuderha elugulu w'omwana.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeooni abagisha n'okubwira Mariya nyina wa Yeesu ntya: «Oyu mwana ali ho yi bantu banene barhoge n'abandi bayinamuke omu Israheeli. Nj'aba chimenyeeso charhenga emwa Nnamahanga, banene nji bachilahira.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Na ntyo, nj'abishuula enkengeero zibishirwe omu mirhima ya banene. Naawe Mariya, nji wababala bweneene omu murhima gwawe nk'ogwachumirhirwe n'akeere.»
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Haliiri omuleebi-kazi muguma oyirikwa Haana, mwali wa Fanuweeri, w'omu mulala gwa Haseeri. Oyo Haana abaaga akola mugeekulu wa myaaka minene. Abaaga amalama myaaka mushanvu yonyine n'eba gurhengera ogushabwa kwage, buzinda bwaho eba afa.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Alibeerere mushumbakazi, guhika amango ageraga omu myaaka makumi gali munaane n'ene. Abaaga arharhenga omu Nju ya Nnamahanga, aliko ey'anakolera Nnamahanga ezuuba n'obudufu omu guchiibuza kulya n'omu kugenda asaliira.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Naye agera ho mw'ebyo bishanji n'okuva ahwanza gusiimiriza Nnamahanga. Booshi baliiri kulingiriza oguchungulwa kwa Yerusaleema, abalira bo elugulu w'oyo mwana.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Abazeere ba Yeesu babeere bamala kujira nk'oku eRhegeko lya Nnaweerhu lihemere, bagaluka naye eGalilaaya omu gishagala chaabo ch'eNazareeti.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Oyo mwana Yeesu aliiri gukula n'okugwarha emisi. Aliyunjwire n'obwenge bunene, n'omugisho gwa Nnamahanga gwaliiri haguma naye.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ngasi mwaka, abazeere ba Yeesu bagendaga baja eYerusaleema oku lusiku lukulu lwa Paasaka.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yeesu abeere agwarha myaaka ekumi n'ebiri, bazamuukira yo naye gukulikirana n'emicho y'olusiku lukulu.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Olusiku lukulu lwa Paasaka lwabeere lwahwa, bafuluka. Aliko omwana Yeesu asigala eYerusaleema. Ababusi baage barhamenyaga chiro.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Baliiri gukengeera oku nkabaga Yeesu ali haguma n'abandi bantu baliiri nabo omu lugenzi. Balambagira ezuuba lyooshi. Baja barhondera kumushonda ahagarhi ka beene baabo n'abantu babayinji.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Aliko barhamubonaga. Baava bagaluka eYerusaleema eyi bali bamushonda.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Buzinda bwa siku esharhu, bamushimaana omu Nju ya Nnamahanga ayikeere ahagarhi k'abigiriza b'eRhegeko lya Nnamahanga. Aliiri kubayunviriza n'okubabaza ebibazo.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Booshi baliiri kumuyunviriza basoomererwa obwenge bwage n'ebishubizo aliiri guhaana.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ababusi baage babeere bamubona, baashalama. Nyina amubwira ntya: «Mwana waani, charhumire warhujira ntya? Yisho haguma naani rhwaliiri kugushonda n'obuuba.»
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Yeesu abashubiza ntya: «Gichi charhumaga mwanshonda? Ka murhamenyere oku nkwaneene kuba omu Nju ya Daarha?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Aliko barhayunvaga ech'aliiri kubabwira.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Yeesu achima nabo eNazareeti. Aliiri kubakenga. Nyina aliiri kubiika ebyo binwa byooshi omu murhima gwage.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yeesu aliiri gukula omu bwenge bunene, omu bule n'omu migisho embere za Nnamahanga n'abantu.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.