Lucas 2
hav (HAV) vs NVT
1 Mw'amo mango omwami mukulu w'aBarooma oyirikwa Kayizaari Ogisitu aleerha erhegeko liderhere oku abantu booshi baganjwe omu bihugo byooshi by'obwami bwage.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Olu luganjo lwambere lwaba amango Kureniyo aliiri murhegesi w'egihugo ch'eSuriya.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Abantu booshi bagenda guchiyandikiisa ngasi muguma omu gishagala ch'akavukiiro kaage.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Yozefu naye arhenga omu gishagala ch'eNazareeti ch'omu Galilaaya. Achiyeerekeza omu gihugo ch'eYudeeya omu gishagala omwami Daawudi aburhwaga mo chiyirikwa Beteleheemu. Kwenge aliiri w'omu mulala gwa Daawudi.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Aja yo guchiyandikiisa haguma na Mariya mushambaaza waage. Na Mariya ey'ali bukule.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Oku bali eBeteleheemu, olusiku lwage l'okuburha lwagera ho.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Aburha omugala w'efula. Amuyambisa engobi, amulyaamiza omu hikenzi hy'okuliisiza mo ebirhungano, kwenge nta hantu haalichiri ho omu nju y'okuyankirira abahiisi.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mw'echo gihugo mwaliiri abangere bagendaga balaala balanga obuso bwabo omu mashwa.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Malahika wa Nnaweerhu ava ababonekera. Obulangashane bwa Nnaweerhu bwabamolekera. Bayuubaha bweneene.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Aliko malahika ababwira ntya: «Murhayuubahaga, kwenge mbalerheere oMwazi Mwinja, gwashagalusa bweneene abantu booshi.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Omu budufu bwa zeene, oMuchunguzi wenyu aburhirwe omu gishagala cha Daawudi: ye Krisitu, Nnaweerhu.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 N'echimenyeeso cheechi: mwashimaana enjolyaana eyambiiswe engobi, ey'elyamiizwe omu hikenzi hy'okuliisiza mo ebirhungano.»
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ho n'aho, echigusho chinene cha bamalahika gurhenga empingu chabugaana ola malahika, baliiri guharamya Nnamahanga n'okuderha ntya:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Obukuuze bunene emwa Nnamahanga omu mpingu z'elugulu bweneene,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Bamalahika babeere babaleka n'okugaluka empingu, abo bangere babwirana ntya: «Boonabuno, rhuje eBeteleheemu kulola ebyabeere yo, ebi Nnaweerhu arhumenyeesize.»
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Baaja yo jubaajuba. Bashigaana Mariya na Yozefu n'omwana ey'alyaamire omu hikenzi hy'okuliisiza mw'ebirhungano.Mariya, Yozefu n'enjolyaana Yeesu barhangulwa n'abangere|alt="Marie, Joseph et l'enfant Jésus visité par les bergers" src="CN01623b.tif" size="span" ref="2.16"
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Babeere baabona enjolyaana, baabala ebi malahika abwiraga bo elugulu w'oyo mwana.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Booshi bayunvaga ebi abangere baderhaga basoomerwa bweneene.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Mariya yeewe aliiri kubiika ebyo byooshi oku murhima gwage n'ogukengeera bichi biderhere.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Abangere nabo bagaluka eyi bali bakuuza Nnamahanga n'okumuharamya oku byooshi bayunvire n'okubona ko nk'oku balibwirirwe.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Habeere hagera siku munaane omwana aburhirwe, bamukembuula, bamuyirika Yeesu, ly'eziino malahika ali amuyirikire embere nyina aheeke obukule.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Amango esiku zayeneraga z'ogucheesibwa nk'oku eRhegeko lya Muusa lyaaliderhere, Yozefu na Mariya baava bazamuukira eYerusaleema kuyeerekana omwana emwa Nnaweerhu.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Bulaala biyandikirwe ntya omu Rhegeko lya Nnaweerhu: «Ngasi mwana w'obuzaana nji waaburhwa w'olubere, arhuulwe emwa Nnaweerhu.»
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Balikwaneene guhaana entuulo ehemerwe mw'elyo Rhegeko lya Nnaweerhu: «Maguuku mabiri changwa enyunyi ebiri z'entungulu.»
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Haliiri muntu muguma eYerusaleema oyirikwa Simeooni. Aliiri muntu okwaneene embere za Nnamahanga n'okumukenga. Aliiri kulinga owarhulereza Israheeli, na Muuka-Mutagatiifu aliiri haguma naye.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Muuka-Mutagatiifu ali mubwirire oku arhagafiire arhaza kubona Krisitu wa Nnaweerhu.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Simeooni ava aja omu Nju ya Nnamahanga eyi ayerekeezwe na Muuka-Mutagatiifu. Amango ababusi ba Yeesu bamuleerhaga kujira eby'eRhegeko lihemere,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeooni amurhoola omu maboko maage, akuuza Nnamahanga n'okuderha ntya:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Nnaweerhu wajirire nk'oku walaganyaga:
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Kwenge nachibweneere obuchunguke bwawe n'ameesho maani.
30 Vi a tua salvação,
31 Obu buchunguke warheganyaga embere za ngasi lubaga,
31 que preparaste para todos os povos.
32 b'obumoleke nji bwakumenyesa oku bapagaani.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Eshe na nyina wa Yeesu basoomerwa n'ebi Simeooni aliiri kuderha elugulu w'omwana.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeooni abagisha n'okubwira Mariya nyina wa Yeesu ntya: «Oyu mwana ali ho yi bantu banene barhoge n'abandi bayinamuke omu Israheeli. Nj'aba chimenyeeso charhenga emwa Nnamahanga, banene nji bachilahira.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Na ntyo, nj'abishuula enkengeero zibishirwe omu mirhima ya banene. Naawe Mariya, nji wababala bweneene omu murhima gwawe nk'ogwachumirhirwe n'akeere.»
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Haliiri omuleebi-kazi muguma oyirikwa Haana, mwali wa Fanuweeri, w'omu mulala gwa Haseeri. Oyo Haana abaaga akola mugeekulu wa myaaka minene. Abaaga amalama myaaka mushanvu yonyine n'eba gurhengera ogushabwa kwage, buzinda bwaho eba afa.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Alibeerere mushumbakazi, guhika amango ageraga omu myaaka makumi gali munaane n'ene. Abaaga arharhenga omu Nju ya Nnamahanga, aliko ey'anakolera Nnamahanga ezuuba n'obudufu omu guchiibuza kulya n'omu kugenda asaliira.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Naye agera ho mw'ebyo bishanji n'okuva ahwanza gusiimiriza Nnamahanga. Booshi baliiri kulingiriza oguchungulwa kwa Yerusaleema, abalira bo elugulu w'oyo mwana.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Abazeere ba Yeesu babeere bamala kujira nk'oku eRhegeko lya Nnaweerhu lihemere, bagaluka naye eGalilaaya omu gishagala chaabo ch'eNazareeti.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Oyo mwana Yeesu aliiri gukula n'okugwarha emisi. Aliyunjwire n'obwenge bunene, n'omugisho gwa Nnamahanga gwaliiri haguma naye.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ngasi mwaka, abazeere ba Yeesu bagendaga baja eYerusaleema oku lusiku lukulu lwa Paasaka.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yeesu abeere agwarha myaaka ekumi n'ebiri, bazamuukira yo naye gukulikirana n'emicho y'olusiku lukulu.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Olusiku lukulu lwa Paasaka lwabeere lwahwa, bafuluka. Aliko omwana Yeesu asigala eYerusaleema. Ababusi baage barhamenyaga chiro.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Baliiri gukengeera oku nkabaga Yeesu ali haguma n'abandi bantu baliiri nabo omu lugenzi. Balambagira ezuuba lyooshi. Baja barhondera kumushonda ahagarhi ka beene baabo n'abantu babayinji.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Aliko barhamubonaga. Baava bagaluka eYerusaleema eyi bali bamushonda.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Buzinda bwa siku esharhu, bamushimaana omu Nju ya Nnamahanga ayikeere ahagarhi k'abigiriza b'eRhegeko lya Nnamahanga. Aliiri kubayunviriza n'okubabaza ebibazo.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Booshi baliiri kumuyunviriza basoomererwa obwenge bwage n'ebishubizo aliiri guhaana.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ababusi baage babeere bamubona, baashalama. Nyina amubwira ntya: «Mwana waani, charhumire warhujira ntya? Yisho haguma naani rhwaliiri kugushonda n'obuuba.»
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Yeesu abashubiza ntya: «Gichi charhumaga mwanshonda? Ka murhamenyere oku nkwaneene kuba omu Nju ya Daarha?»
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Aliko barhayunvaga ech'aliiri kubabwira.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Yeesu achima nabo eNazareeti. Aliiri kubakenga. Nyina aliiri kubiika ebyo binwa byooshi omu murhima gwage.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Yeesu aliiri gukula omu bwenge bunene, omu bule n'omu migisho embere za Nnamahanga n'abantu.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.