Lucas 2

hav (HAV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mw'amo mango omwami mukulu w'aBarooma oyirikwa Kayizaari Ogisitu aleerha erhegeko liderhere oku abantu booshi baganjwe omu bihugo byooshi by'obwami bwage.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Olu luganjo lwambere lwaba amango Kureniyo aliiri murhegesi w'egihugo ch'eSuriya.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Abantu booshi bagenda guchiyandikiisa ngasi muguma omu gishagala ch'akavukiiro kaage.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yozefu naye arhenga omu gishagala ch'eNazareeti ch'omu Galilaaya. Achiyeerekeza omu gihugo ch'eYudeeya omu gishagala omwami Daawudi aburhwaga mo chiyirikwa Beteleheemu. Kwenge aliiri w'omu mulala gwa Daawudi.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Aja yo guchiyandikiisa haguma na Mariya mushambaaza waage. Na Mariya ey'ali bukule.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Oku bali eBeteleheemu, olusiku lwage l'okuburha lwagera ho.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Aburha omugala w'efula. Amuyambisa engobi, amulyaamiza omu hikenzi hy'okuliisiza mo ebirhungano, kwenge nta hantu haalichiri ho omu nju y'okuyankirira abahiisi.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Mw'echo gihugo mwaliiri abangere bagendaga balaala balanga obuso bwabo omu mashwa.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Malahika wa Nnaweerhu ava ababonekera. Obulangashane bwa Nnaweerhu bwabamolekera. Bayuubaha bweneene.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Aliko malahika ababwira ntya: «Murhayuubahaga, kwenge mbalerheere oMwazi Mwinja, gwashagalusa bweneene abantu booshi.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Omu budufu bwa zeene, oMuchunguzi wenyu aburhirwe omu gishagala cha Daawudi: ye Krisitu, Nnaweerhu.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 N'echimenyeeso cheechi: mwashimaana enjolyaana eyambiiswe engobi, ey'elyamiizwe omu hikenzi hy'okuliisiza mo ebirhungano.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ho n'aho, echigusho chinene cha bamalahika gurhenga empingu chabugaana ola malahika, baliiri guharamya Nnamahanga n'okuderha ntya:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Obukuuze bunene emwa Nnamahanga omu mpingu z'elugulu bweneene,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Bamalahika babeere babaleka n'okugaluka empingu, abo bangere babwirana ntya: «Boonabuno, rhuje eBeteleheemu kulola ebyabeere yo, ebi Nnaweerhu arhumenyeesize.»
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Baaja yo jubaajuba. Bashigaana Mariya na Yozefu n'omwana ey'alyaamire omu hikenzi hy'okuliisiza mw'ebirhungano.Mariya, Yozefu n'enjolyaana Yeesu barhangulwa n'abangere|alt="Marie, Joseph et l'enfant Jésus visité par les bergers" src="CN01623b.tif" size="span" ref="2.16"
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Babeere baabona enjolyaana, baabala ebi malahika abwiraga bo elugulu w'oyo mwana.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Booshi bayunvaga ebi abangere baderhaga basoomerwa bweneene.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Mariya yeewe aliiri kubiika ebyo byooshi oku murhima gwage n'ogukengeera bichi biderhere.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Abangere nabo bagaluka eyi bali bakuuza Nnamahanga n'okumuharamya oku byooshi bayunvire n'okubona ko nk'oku balibwirirwe.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Habeere hagera siku munaane omwana aburhirwe, bamukembuula, bamuyirika Yeesu, ly'eziino malahika ali amuyirikire embere nyina aheeke obukule.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Amango esiku zayeneraga z'ogucheesibwa nk'oku eRhegeko lya Muusa lyaaliderhere, Yozefu na Mariya baava bazamuukira eYerusaleema kuyeerekana omwana emwa Nnaweerhu.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Bulaala biyandikirwe ntya omu Rhegeko lya Nnaweerhu: «Ngasi mwana w'obuzaana nji waaburhwa w'olubere, arhuulwe emwa Nnaweerhu.»
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Balikwaneene guhaana entuulo ehemerwe mw'elyo Rhegeko lya Nnaweerhu: «Maguuku mabiri changwa enyunyi ebiri z'entungulu.»
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Haliiri muntu muguma eYerusaleema oyirikwa Simeooni. Aliiri muntu okwaneene embere za Nnamahanga n'okumukenga. Aliiri kulinga owarhulereza Israheeli, na Muuka-Mutagatiifu aliiri haguma naye.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Muuka-Mutagatiifu ali mubwirire oku arhagafiire arhaza kubona Krisitu wa Nnaweerhu.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Simeooni ava aja omu Nju ya Nnamahanga eyi ayerekeezwe na Muuka-Mutagatiifu. Amango ababusi ba Yeesu bamuleerhaga kujira eby'eRhegeko lihemere,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeooni amurhoola omu maboko maage, akuuza Nnamahanga n'okuderha ntya:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «Nnaweerhu wajirire nk'oku walaganyaga:
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Kwenge nachibweneere obuchunguke bwawe n'ameesho maani.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Obu buchunguke warheganyaga embere za ngasi lubaga,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 b'obumoleke nji bwakumenyesa oku bapagaani.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Eshe na nyina wa Yeesu basoomerwa n'ebi Simeooni aliiri kuderha elugulu w'omwana.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simeooni abagisha n'okubwira Mariya nyina wa Yeesu ntya: «Oyu mwana ali ho yi bantu banene barhoge n'abandi bayinamuke omu Israheeli. Nj'aba chimenyeeso charhenga emwa Nnamahanga, banene nji bachilahira.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Na ntyo, nj'abishuula enkengeero zibishirwe omu mirhima ya banene. Naawe Mariya, nji wababala bweneene omu murhima gwawe nk'ogwachumirhirwe n'akeere.»
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Haliiri omuleebi-kazi muguma oyirikwa Haana, mwali wa Fanuweeri, w'omu mulala gwa Haseeri. Oyo Haana abaaga akola mugeekulu wa myaaka minene. Abaaga amalama myaaka mushanvu yonyine n'eba gurhengera ogushabwa kwage, buzinda bwaho eba afa.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Alibeerere mushumbakazi, guhika amango ageraga omu myaaka makumi gali munaane n'ene. Abaaga arharhenga omu Nju ya Nnamahanga, aliko ey'anakolera Nnamahanga ezuuba n'obudufu omu guchiibuza kulya n'omu kugenda asaliira.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Naye agera ho mw'ebyo bishanji n'okuva ahwanza gusiimiriza Nnamahanga. Booshi baliiri kulingiriza oguchungulwa kwa Yerusaleema, abalira bo elugulu w'oyo mwana.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Abazeere ba Yeesu babeere bamala kujira nk'oku eRhegeko lya Nnaweerhu lihemere, bagaluka naye eGalilaaya omu gishagala chaabo ch'eNazareeti.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Oyo mwana Yeesu aliiri gukula n'okugwarha emisi. Aliyunjwire n'obwenge bunene, n'omugisho gwa Nnamahanga gwaliiri haguma naye.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ngasi mwaka, abazeere ba Yeesu bagendaga baja eYerusaleema oku lusiku lukulu lwa Paasaka.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Yeesu abeere agwarha myaaka ekumi n'ebiri, bazamuukira yo naye gukulikirana n'emicho y'olusiku lukulu.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Olusiku lukulu lwa Paasaka lwabeere lwahwa, bafuluka. Aliko omwana Yeesu asigala eYerusaleema. Ababusi baage barhamenyaga chiro.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Baliiri gukengeera oku nkabaga Yeesu ali haguma n'abandi bantu baliiri nabo omu lugenzi. Balambagira ezuuba lyooshi. Baja barhondera kumushonda ahagarhi ka beene baabo n'abantu babayinji.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Aliko barhamubonaga. Baava bagaluka eYerusaleema eyi bali bamushonda.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Buzinda bwa siku esharhu, bamushimaana omu Nju ya Nnamahanga ayikeere ahagarhi k'abigiriza b'eRhegeko lya Nnamahanga. Aliiri kubayunviriza n'okubabaza ebibazo.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Booshi baliiri kumuyunviriza basoomererwa obwenge bwage n'ebishubizo aliiri guhaana.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ababusi baage babeere bamubona, baashalama. Nyina amubwira ntya: «Mwana waani, charhumire warhujira ntya? Yisho haguma naani rhwaliiri kugushonda n'obuuba.»
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Yeesu abashubiza ntya: «Gichi charhumaga mwanshonda? Ka murhamenyere oku nkwaneene kuba omu Nju ya Daarha?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Aliko barhayunvaga ech'aliiri kubabwira.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Yeesu achima nabo eNazareeti. Aliiri kubakenga. Nyina aliiri kubiika ebyo binwa byooshi omu murhima gwage.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Yeesu aliiri gukula omu bwenge bunene, omu bule n'omu migisho embere za Nnamahanga n'abantu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.