Lucas 23
hav (HAV) vs VC
1 Bala bantu booshi babaaga bali omu kabuga k'aBayaahudi bayimanga, baheeka Yeesu embere z'omwimangizi Pilaato.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Barhondera kumusidaaka, baderha ntya: «Rhwabugaanire oyu muntu ali ararusa olubaga lwerhu; ali abuza guhaana ekooli emwa mwami mukulu Kayizaari, anali achiiderha yenyine oku ali Krisitu, k'okuderha mwami.»
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pilaato amubaza ntya: «Ka wooyo oli mwami w'aBayaahudi?» Yeesu amushubiza ntya: «Wooyo, we waderhere ntyo.»
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pilaato abwira abakulu b'abadaahwa n'olubaga lw'abantu ntya: «Ntaacho nabwene emw'oyu muntu chagarhuma ahanwa.»
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Aliko, baharhiiriza n'okuderha ntya: «Enyigirizo zaage yi zaarhuma abantu balwisa abakulu omu Yudeeya yooshi. Arhangiriraga eGalilaaya, leero ali kuno.»
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pilaato abeere ayunva ebyoola, abaza akaba oyu muntu aliiri Mugalilaaya.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Abeere amenya oku Yeesu arhengera omu gihugo girhegekerwe na Heroode, amurhuma emwa Heroode, kwenge naye aliiri eYerusaleema mw'ezoola siku.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Heroode abeere abona Yeesu, ashagaluka bweneene. Gurhengera miira, aliiri ashonda kumubona kwenge abaaga ayunviirhe emyaazi yaage. Na kandi, aliiri alangaalira okubona Yeesu ajira egisomereene.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Heroode amubaziiriza, aliko Yeesu ntaacho amushubize.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Abakulu b'abadaahwa n'abigiriza b'amarhegeko baliiri ahoola, bamusidaaka n'obukali bunene.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Heroode naye, haguma n'abasoda baage, bashekera Yeesu n'okumukena. Bamalire kumushekera n'okumuyambisa omwambalo gukwiriire bweneene, ashuba kugalula Yeesu emwa Pilaato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Olo lusiku, Heroode na Pilaato baaba beera, n'obo embere baliiri banzi.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilaato ahamagaza abakulu b'abadaahwa, abimangizi b'aBayaahudi n'abandi bantu.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Ababwira ntya: «Mwandeerheraga oyu muntu bulaala mwaderhaga oku aliiri gurarusa olubaga. Namubazize embere zenyu aliko nyoono ntaacho namubwene ko chagarhuma ahanwa omu byooshi mwamusidakiire.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Heroode naye ntaacho amubwene ko, kwenge arhugaluliire ye. Ntaacho omu by'ajirire chagarhuma ayirhwa.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Boboola enyuma z'okumushuurha, namulikuula.» [
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Ngasi lusiku lukulu lw'ePaasaka, Pilaato alikwaneene kubalikuulira omuntu muguma oli omu munyororo.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Abantu booshi bayaamira chaligumira ntya: «Oyirhe oyu muntu! Orhulikuulire Baraaba!»
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Baraaba abaaga ashwekerwe elugulu w'entambala yabaaga omu gishagala n'okuyirha omuntu.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilaato ashuba kuderha nabo, kwenge alishondere alikuule Yeesu.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Aliko boowe baalema bayaama ntya: «Omubambe oku musalaaba! Omubambe oku musalaaba!»
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilaato ababwira ntya obwa gasharhu: «Bubi buchi ajirire? Ntaacho namubwene ko chagarhuma ayirhwa. Enyuma z'okumushuurha, namulikuula.»
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Aliko bachihanda n'olwamo lunene, omu guhema abambwe oku musalaaba. Olwamo lwabo lunene lwahimana.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Buzinda, Pilaato arhegeka oku bibe nk'oku abantu baahemaga.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Alikuula ola bashondaga, wali wahirirwe omu munyororo elugulu w'obugome n'okuyirha omuntu; abaheereza Yeesu, bamujire nk'oku balonzaga.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Abasoda b'aBarooma babeere bali baheeka Yeesu emunda bamuyirhira, bashimaanana n'omuntu muguma oyirikwa Simooni, w'egishagala ch'eKureene, waliiri gurhenga omu shwa. Baava bamurhoola n'okumuheesa omusalaaba mpu aguheeke enyuma za Yeesu.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Olubaga lunene lw'abantu lwali kulikiire Yeesu. Ahagarhi kaabo haliiri abakazi baliiri balira n'oguchiniguula elugulu waage.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yeesu abahindamukira n'okubabwira ntya: «Mwe bakazi b'eYerusaleema, murhandiriraga. Aliko muchiilirire n'abaana benyu.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Kwenge esiku zayinjire abantu nji baderha ntya: ‹Bagishirwe abakazi b'engumba, zigishirwe enda zirhashubiraga kuburha n'amabeere marhashubiraga kuyonsa!›
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Amo mango, abantu nji barhondera okubwira emisozi ntya: ‹Murhurhogere ko!›, n'okubwira orhusozi ntya: ‹Murhuhambe!›
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Bulaala eyi bankajira ebyoola oku murhi mubishi, bichi nji byajirirwa omurhi guyuumire?»
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Kandi, abasoda bali baheekere ebishumuusi bibiri, byaali byaaja kuyirhwa haguma na Yeesu.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Babeere baagera ahantu hayirikwa Mpanga, bamubambira ahoola oku musalaaba, na bila bishumuusi bibiri, chiguma ekulyo n'echindi ekulembe.Kubambwa kwa Yeesu oku musalaaba|alt="Cruxifiction de Jésus sur la croix" src="WA03926b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="23.33"
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 [Yeesu aderha ntya: «Daarha, obababalire, kwenge barhamenyere echi bali baajira.»] Abasoda bagabaana emyambalo yaage omu kuyeesha esimbi.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Abantu baliyimangire ahoola, baanali baalola. Abarhegesi b'aBayaahudi boowe, bashinyagulira Yeesu, baderha ntya: «Achungwire abandi; agichungule yenyine, akaba ali Krisitu, ola Nnamahanga agishogere!»
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Abasoda nabo baliiri bamushekera. Bayinja kumuha edivaayi y'enkala,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 n'okumubwira ntya: «Akaba oli mwami w'aBayaahudi, ogifumye wenyine!»
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Haliiri kandi elugulu waage ogu mwandiko: «Oyu ye Mwami w'aBayaahudi.»
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Muguma omu bishumuusi bibambirwe oku musalaaba amudukanga ntya: «K'orhali we Krisitu? Ochifumye wenyine onarhufumye!»
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Aliko echindi gishumuusi chakalihira echaabo ntya: «K'orhagwerhe chiro obuuba bwa Nnamahanga, wooyo weeri waahanwa kuguma naye?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Oku rhwewe, obuhane burhukwaneene, kwenge rhuli rhwayankirira egikwaneene ebijiro byeerhu. Aliko oyuula nta chibi n'echiguma ajirire.»
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Ashuba kuderha ntya: «Yeesu, onyibuke hano nj'oja omu Bwami bwawe.»
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yeesu amushubiza ntya: «Okuli, nkubwirire, zeene waaba haguma naani omu Paradizo.»
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Zaali zikola zashonda kuba saa ndarhu; haaba omwizimya oku gihugo chooshi kugera aha saa mwenda,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 kwenge ezuuba lyalihirimire. N'omwenda gw'omu Nju ya Nnamahanga gwachisharhula ahagarhi.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Yeesu ayaama ntya: «Daarha, mpirire omurhima gwani omu fune zaawe.» Amalire kuderha ebyoola, asimuuka.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Omukulu w'abasoda abeere abona ebyabeere, akuuza Nnamahanga n'okuderha ntya: «Okuli, oyu muntu aliiri okwaneene!»
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Abantu booshi balichigushire ahoola kulola kw'eyo myaazi, babwene ebyabeere, bagaluka emwabo n'amaganya manene.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Booshi baliyinji Yeesu, n'abakazi baliiri bamuherekeeze gurhengera eGalilaaya, bayimanga hale, baalola ebiri byaaba.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Aja emwa Pilaato, ahema omubiri gwa Yeesu.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Aguyandagaza oku musalaaba, aguzingira kw'edaraape, aguhira omu shinda yajokolwaga omu baale. Mweyo shinda, mwabaaga murhashubiraga guhaabwa muntu.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Olo lusiku, lwaliiri lwagarhaano, lo lwanaliiri lusiku l'ogurheganya eSaabato, n'eSaabato yali kola gurhondera.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Balaala bakazi baliiri barhengeere eGalilaaya haguma na Yeesu, bakulikira Yozefu. Baabona eshinda n'obulyo bahiraga mo omubiri gwa Yeesu.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Bagaluka gurheganya amavurha n'amarashi. Olusiku lw'eSaabato, bahumuuka, gukulikirana n'eRhegeko lya Nnamahanga.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.