Lucas 23

hav (HAV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bala bantu booshi babaaga bali omu kabuga k'aBayaahudi bayimanga, baheeka Yeesu embere z'omwimangizi Pilaato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Barhondera kumusidaaka, baderha ntya: «Rhwabugaanire oyu muntu ali ararusa olubaga lwerhu; ali abuza guhaana ekooli emwa mwami mukulu Kayizaari, anali achiiderha yenyine oku ali Krisitu, k'okuderha mwami.»
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilaato amubaza ntya: «Ka wooyo oli mwami w'aBayaahudi?» Yeesu amushubiza ntya: «Wooyo, we waderhere ntyo.»
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pilaato abwira abakulu b'abadaahwa n'olubaga lw'abantu ntya: «Ntaacho nabwene emw'oyu muntu chagarhuma ahanwa.»
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Aliko, baharhiiriza n'okuderha ntya: «Enyigirizo zaage yi zaarhuma abantu balwisa abakulu omu Yudeeya yooshi. Arhangiriraga eGalilaaya, leero ali kuno.»
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilaato abeere ayunva ebyoola, abaza akaba oyu muntu aliiri Mugalilaaya.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Abeere amenya oku Yeesu arhengera omu gihugo girhegekerwe na Heroode, amurhuma emwa Heroode, kwenge naye aliiri eYerusaleema mw'ezoola siku.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Heroode abeere abona Yeesu, ashagaluka bweneene. Gurhengera miira, aliiri ashonda kumubona kwenge abaaga ayunviirhe emyaazi yaage. Na kandi, aliiri alangaalira okubona Yeesu ajira egisomereene.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Heroode amubaziiriza, aliko Yeesu ntaacho amushubize.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Abakulu b'abadaahwa n'abigiriza b'amarhegeko baliiri ahoola, bamusidaaka n'obukali bunene.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Heroode naye, haguma n'abasoda baage, bashekera Yeesu n'okumukena. Bamalire kumushekera n'okumuyambisa omwambalo gukwiriire bweneene, ashuba kugalula Yeesu emwa Pilaato.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Olo lusiku, Heroode na Pilaato baaba beera, n'obo embere baliiri banzi.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilaato ahamagaza abakulu b'abadaahwa, abimangizi b'aBayaahudi n'abandi bantu.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ababwira ntya: «Mwandeerheraga oyu muntu bulaala mwaderhaga oku aliiri gurarusa olubaga. Namubazize embere zenyu aliko nyoono ntaacho namubwene ko chagarhuma ahanwa omu byooshi mwamusidakiire.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Heroode naye ntaacho amubwene ko, kwenge arhugaluliire ye. Ntaacho omu by'ajirire chagarhuma ayirhwa.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Boboola enyuma z'okumushuurha, namulikuula.» [
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Ngasi lusiku lukulu lw'ePaasaka, Pilaato alikwaneene kubalikuulira omuntu muguma oli omu munyororo.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Abantu booshi bayaamira chaligumira ntya: «Oyirhe oyu muntu! Orhulikuulire Baraaba!»
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Baraaba abaaga ashwekerwe elugulu w'entambala yabaaga omu gishagala n'okuyirha omuntu.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilaato ashuba kuderha nabo, kwenge alishondere alikuule Yeesu.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Aliko boowe baalema bayaama ntya: «Omubambe oku musalaaba! Omubambe oku musalaaba!»
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilaato ababwira ntya obwa gasharhu: «Bubi buchi ajirire? Ntaacho namubwene ko chagarhuma ayirhwa. Enyuma z'okumushuurha, namulikuula.»
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Aliko bachihanda n'olwamo lunene, omu guhema abambwe oku musalaaba. Olwamo lwabo lunene lwahimana.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Buzinda, Pilaato arhegeka oku bibe nk'oku abantu baahemaga.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Alikuula ola bashondaga, wali wahirirwe omu munyororo elugulu w'obugome n'okuyirha omuntu; abaheereza Yeesu, bamujire nk'oku balonzaga.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Abasoda b'aBarooma babeere bali baheeka Yeesu emunda bamuyirhira, bashimaanana n'omuntu muguma oyirikwa Simooni, w'egishagala ch'eKureene, waliiri gurhenga omu shwa. Baava bamurhoola n'okumuheesa omusalaaba mpu aguheeke enyuma za Yeesu.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Olubaga lunene lw'abantu lwali kulikiire Yeesu. Ahagarhi kaabo haliiri abakazi baliiri balira n'oguchiniguula elugulu waage.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yeesu abahindamukira n'okubabwira ntya: «Mwe bakazi b'eYerusaleema, murhandiriraga. Aliko muchiilirire n'abaana benyu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Kwenge esiku zayinjire abantu nji baderha ntya: ‹Bagishirwe abakazi b'engumba, zigishirwe enda zirhashubiraga kuburha n'amabeere marhashubiraga kuyonsa!›
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Amo mango, abantu nji barhondera okubwira emisozi ntya: ‹Murhurhogere ko!›, n'okubwira orhusozi ntya: ‹Murhuhambe!›
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Bulaala eyi bankajira ebyoola oku murhi mubishi, bichi nji byajirirwa omurhi guyuumire?»
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Kandi, abasoda bali baheekere ebishumuusi bibiri, byaali byaaja kuyirhwa haguma na Yeesu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Babeere baagera ahantu hayirikwa Mpanga, bamubambira ahoola oku musalaaba, na bila bishumuusi bibiri, chiguma ekulyo n'echindi ekulembe.Kubambwa kwa Yeesu oku musalaaba|alt="Cruxifiction de Jésus sur la croix" src="WA03926b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="23.33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 [Yeesu aderha ntya: «Daarha, obababalire, kwenge barhamenyere echi bali baajira.»] Abasoda bagabaana emyambalo yaage omu kuyeesha esimbi.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Abantu baliyimangire ahoola, baanali baalola. Abarhegesi b'aBayaahudi boowe, bashinyagulira Yeesu, baderha ntya: «Achungwire abandi; agichungule yenyine, akaba ali Krisitu, ola Nnamahanga agishogere!»
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Abasoda nabo baliiri bamushekera. Bayinja kumuha edivaayi y'enkala,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 n'okumubwira ntya: «Akaba oli mwami w'aBayaahudi, ogifumye wenyine!»
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Haliiri kandi elugulu waage ogu mwandiko: «Oyu ye Mwami w'aBayaahudi.»
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Muguma omu bishumuusi bibambirwe oku musalaaba amudukanga ntya: «K'orhali we Krisitu? Ochifumye wenyine onarhufumye!»
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Aliko echindi gishumuusi chakalihira echaabo ntya: «K'orhagwerhe chiro obuuba bwa Nnamahanga, wooyo weeri waahanwa kuguma naye?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Oku rhwewe, obuhane burhukwaneene, kwenge rhuli rhwayankirira egikwaneene ebijiro byeerhu. Aliko oyuula nta chibi n'echiguma ajirire.»
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ashuba kuderha ntya: «Yeesu, onyibuke hano nj'oja omu Bwami bwawe.»
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yeesu amushubiza ntya: «Okuli, nkubwirire, zeene waaba haguma naani omu Paradizo.»
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Zaali zikola zashonda kuba saa ndarhu; haaba omwizimya oku gihugo chooshi kugera aha saa mwenda,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 kwenge ezuuba lyalihirimire. N'omwenda gw'omu Nju ya Nnamahanga gwachisharhula ahagarhi.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Yeesu ayaama ntya: «Daarha, mpirire omurhima gwani omu fune zaawe.» Amalire kuderha ebyoola, asimuuka.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Omukulu w'abasoda abeere abona ebyabeere, akuuza Nnamahanga n'okuderha ntya: «Okuli, oyu muntu aliiri okwaneene!»
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Abantu booshi balichigushire ahoola kulola kw'eyo myaazi, babwene ebyabeere, bagaluka emwabo n'amaganya manene.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Booshi baliyinji Yeesu, n'abakazi baliiri bamuherekeeze gurhengera eGalilaaya, bayimanga hale, baalola ebiri byaaba.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Aja emwa Pilaato, ahema omubiri gwa Yeesu.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Aguyandagaza oku musalaaba, aguzingira kw'edaraape, aguhira omu shinda yajokolwaga omu baale. Mweyo shinda, mwabaaga murhashubiraga guhaabwa muntu.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Olo lusiku, lwaliiri lwagarhaano, lo lwanaliiri lusiku l'ogurheganya eSaabato, n'eSaabato yali kola gurhondera.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Balaala bakazi baliiri barhengeere eGalilaaya haguma na Yeesu, bakulikira Yozefu. Baabona eshinda n'obulyo bahiraga mo omubiri gwa Yeesu.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Bagaluka gurheganya amavurha n'amarashi. Olusiku lw'eSaabato, bahumuuka, gukulikirana n'eRhegeko lya Nnamahanga.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.