Lucas 23

hav (HAV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bala bantu booshi babaaga bali omu kabuga k'aBayaahudi bayimanga, baheeka Yeesu embere z'omwimangizi Pilaato.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Barhondera kumusidaaka, baderha ntya: «Rhwabugaanire oyu muntu ali ararusa olubaga lwerhu; ali abuza guhaana ekooli emwa mwami mukulu Kayizaari, anali achiiderha yenyine oku ali Krisitu, k'okuderha mwami.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pilaato amubaza ntya: «Ka wooyo oli mwami w'aBayaahudi?» Yeesu amushubiza ntya: «Wooyo, we waderhere ntyo.»
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Pilaato abwira abakulu b'abadaahwa n'olubaga lw'abantu ntya: «Ntaacho nabwene emw'oyu muntu chagarhuma ahanwa.»
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Aliko, baharhiiriza n'okuderha ntya: «Enyigirizo zaage yi zaarhuma abantu balwisa abakulu omu Yudeeya yooshi. Arhangiriraga eGalilaaya, leero ali kuno.»
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilaato abeere ayunva ebyoola, abaza akaba oyu muntu aliiri Mugalilaaya.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Abeere amenya oku Yeesu arhengera omu gihugo girhegekerwe na Heroode, amurhuma emwa Heroode, kwenge naye aliiri eYerusaleema mw'ezoola siku.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Heroode abeere abona Yeesu, ashagaluka bweneene. Gurhengera miira, aliiri ashonda kumubona kwenge abaaga ayunviirhe emyaazi yaage. Na kandi, aliiri alangaalira okubona Yeesu ajira egisomereene.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Heroode amubaziiriza, aliko Yeesu ntaacho amushubize.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Abakulu b'abadaahwa n'abigiriza b'amarhegeko baliiri ahoola, bamusidaaka n'obukali bunene.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Heroode naye, haguma n'abasoda baage, bashekera Yeesu n'okumukena. Bamalire kumushekera n'okumuyambisa omwambalo gukwiriire bweneene, ashuba kugalula Yeesu emwa Pilaato.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Olo lusiku, Heroode na Pilaato baaba beera, n'obo embere baliiri banzi.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilaato ahamagaza abakulu b'abadaahwa, abimangizi b'aBayaahudi n'abandi bantu.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ababwira ntya: «Mwandeerheraga oyu muntu bulaala mwaderhaga oku aliiri gurarusa olubaga. Namubazize embere zenyu aliko nyoono ntaacho namubwene ko chagarhuma ahanwa omu byooshi mwamusidakiire.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Heroode naye ntaacho amubwene ko, kwenge arhugaluliire ye. Ntaacho omu by'ajirire chagarhuma ayirhwa.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Boboola enyuma z'okumushuurha, namulikuula.» [
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Ngasi lusiku lukulu lw'ePaasaka, Pilaato alikwaneene kubalikuulira omuntu muguma oli omu munyororo.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Abantu booshi bayaamira chaligumira ntya: «Oyirhe oyu muntu! Orhulikuulire Baraaba!»
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Baraaba abaaga ashwekerwe elugulu w'entambala yabaaga omu gishagala n'okuyirha omuntu.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilaato ashuba kuderha nabo, kwenge alishondere alikuule Yeesu.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Aliko boowe baalema bayaama ntya: «Omubambe oku musalaaba! Omubambe oku musalaaba!»
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Pilaato ababwira ntya obwa gasharhu: «Bubi buchi ajirire? Ntaacho namubwene ko chagarhuma ayirhwa. Enyuma z'okumushuurha, namulikuula.»
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Aliko bachihanda n'olwamo lunene, omu guhema abambwe oku musalaaba. Olwamo lwabo lunene lwahimana.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Buzinda, Pilaato arhegeka oku bibe nk'oku abantu baahemaga.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Alikuula ola bashondaga, wali wahirirwe omu munyororo elugulu w'obugome n'okuyirha omuntu; abaheereza Yeesu, bamujire nk'oku balonzaga.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Abasoda b'aBarooma babeere bali baheeka Yeesu emunda bamuyirhira, bashimaanana n'omuntu muguma oyirikwa Simooni, w'egishagala ch'eKureene, waliiri gurhenga omu shwa. Baava bamurhoola n'okumuheesa omusalaaba mpu aguheeke enyuma za Yeesu.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Olubaga lunene lw'abantu lwali kulikiire Yeesu. Ahagarhi kaabo haliiri abakazi baliiri balira n'oguchiniguula elugulu waage.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Yeesu abahindamukira n'okubabwira ntya: «Mwe bakazi b'eYerusaleema, murhandiriraga. Aliko muchiilirire n'abaana benyu.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Kwenge esiku zayinjire abantu nji baderha ntya: ‹Bagishirwe abakazi b'engumba, zigishirwe enda zirhashubiraga kuburha n'amabeere marhashubiraga kuyonsa!›
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Amo mango, abantu nji barhondera okubwira emisozi ntya: ‹Murhurhogere ko!›, n'okubwira orhusozi ntya: ‹Murhuhambe!›
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Bulaala eyi bankajira ebyoola oku murhi mubishi, bichi nji byajirirwa omurhi guyuumire?»
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Kandi, abasoda bali baheekere ebishumuusi bibiri, byaali byaaja kuyirhwa haguma na Yeesu.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Babeere baagera ahantu hayirikwa Mpanga, bamubambira ahoola oku musalaaba, na bila bishumuusi bibiri, chiguma ekulyo n'echindi ekulembe.Kubambwa kwa Yeesu oku musalaaba|alt="Cruxifiction de Jésus sur la croix" src="WA03926b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="23.33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 [Yeesu aderha ntya: «Daarha, obababalire, kwenge barhamenyere echi bali baajira.»] Abasoda bagabaana emyambalo yaage omu kuyeesha esimbi.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Abantu baliyimangire ahoola, baanali baalola. Abarhegesi b'aBayaahudi boowe, bashinyagulira Yeesu, baderha ntya: «Achungwire abandi; agichungule yenyine, akaba ali Krisitu, ola Nnamahanga agishogere!»
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Abasoda nabo baliiri bamushekera. Bayinja kumuha edivaayi y'enkala,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 n'okumubwira ntya: «Akaba oli mwami w'aBayaahudi, ogifumye wenyine!»
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Haliiri kandi elugulu waage ogu mwandiko: «Oyu ye Mwami w'aBayaahudi.»
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Muguma omu bishumuusi bibambirwe oku musalaaba amudukanga ntya: «K'orhali we Krisitu? Ochifumye wenyine onarhufumye!»
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Aliko echindi gishumuusi chakalihira echaabo ntya: «K'orhagwerhe chiro obuuba bwa Nnamahanga, wooyo weeri waahanwa kuguma naye?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Oku rhwewe, obuhane burhukwaneene, kwenge rhuli rhwayankirira egikwaneene ebijiro byeerhu. Aliko oyuula nta chibi n'echiguma ajirire.»
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ashuba kuderha ntya: «Yeesu, onyibuke hano nj'oja omu Bwami bwawe.»
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yeesu amushubiza ntya: «Okuli, nkubwirire, zeene waaba haguma naani omu Paradizo.»
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Zaali zikola zashonda kuba saa ndarhu; haaba omwizimya oku gihugo chooshi kugera aha saa mwenda,
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 kwenge ezuuba lyalihirimire. N'omwenda gw'omu Nju ya Nnamahanga gwachisharhula ahagarhi.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Yeesu ayaama ntya: «Daarha, mpirire omurhima gwani omu fune zaawe.» Amalire kuderha ebyoola, asimuuka.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Omukulu w'abasoda abeere abona ebyabeere, akuuza Nnamahanga n'okuderha ntya: «Okuli, oyu muntu aliiri okwaneene!»
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Abantu booshi balichigushire ahoola kulola kw'eyo myaazi, babwene ebyabeere, bagaluka emwabo n'amaganya manene.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Booshi baliyinji Yeesu, n'abakazi baliiri bamuherekeeze gurhengera eGalilaaya, bayimanga hale, baalola ebiri byaaba.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Aja emwa Pilaato, ahema omubiri gwa Yeesu.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Aguyandagaza oku musalaaba, aguzingira kw'edaraape, aguhira omu shinda yajokolwaga omu baale. Mweyo shinda, mwabaaga murhashubiraga guhaabwa muntu.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Olo lusiku, lwaliiri lwagarhaano, lo lwanaliiri lusiku l'ogurheganya eSaabato, n'eSaabato yali kola gurhondera.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Balaala bakazi baliiri barhengeere eGalilaaya haguma na Yeesu, bakulikira Yozefu. Baabona eshinda n'obulyo bahiraga mo omubiri gwa Yeesu.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Bagaluka gurheganya amavurha n'amarashi. Olusiku lw'eSaabato, bahumuuka, gukulikirana n'eRhegeko lya Nnamahanga.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.