Lucas 21

hav (HAV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeesu ayinamula ameesho, abona abagale bali bahira entuulo zaabo omu gasanduku k'entuulo k'omu Nju ya Nnamahanga.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Abona omushumbakazi muguma w'omukene naye ahira mo rhucheri rhubiri rhw'efuranga.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Yeesu ava aderha ntya: «Okuli mbabwirire, oyu mushumbakazi w'omukene arhuulire kulusha abandi booshi;
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 kwenge abandi bantu booshi barhuulire nka ntuulo efuranga barhaalichilagire ko. Aliko yeewe, omu bukene bwage, arhuulire byooshi aligwerhe by'okulama nabyo.»
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Bantu baguma babeere bali baderha okw'eNju ya Nnamahanga eyumbakirwe n'amabaale menja, na kandi epambirwe n'ebintu abantu barhuuliraga Nnamahanga, Yeesu aderha ntya:eNju ya Nnamahanga y'eYerusaleema|alt="Temple de Jérusalem" src="LB00250B.TIF" size="span" copy="Graham Wade" ref="21.5"
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 «Hayinja esiku, ebiila muli kubona ko, harhagasigala baale oku lindi lirhagahiningulwa.»
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Abo bantu baabaza Yeesu ntya: «Mwigiriza, lyaali ebyoola nji byaahika? Kimenyeeso gichi nji chayeerekana oku byashonda kujirika?»
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Yeesu ashubiza ntya: «Muchilange, mumenye mwagahera. Bantu banene nji bayinja omu gukoleesa eziino lyaani n'okuderha ntya: ‹Nye Masiiya!›, na kandi: ‹Egihe chayeneere!› Aliko murhabakulikiraga.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Amango nji mwayunva badeerha emyaazi y'ebiirha na ey'okulwisa abarhegesi, murhayuubahaga. Kwenge ebyoola bikwaneene gurhanga kujirika. Aliko eyi burhaza kuba b'obuzinda bwa lino gulu.»
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Yeesu aja alema ababwira ntya: «Egihugo nji chalwisa echindi gihugo, n'obwami nji bwalwisa obwindi bwami.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Nji haaba emisisi mineneenene, n'omu hantu hanene, nji haaba enzara n'endwala zinene z'okuyaahukira. Nji haaba kandi ebigiriginjo biyuubahize n'ebimenyeeso by'arhengera omu nkuba.»
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 «Aliko, embere z'ebi byooshi, abantu nji babagwarha n'okubalibuza. Nji babahaana omu masinagoogi, nji banabahira omu munyororo. Ko n'oko, nji babasidaakira embere z'abaami n'abakulu b'egihugo elugulu w'eziino lyaani.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Ebyoola nji byaarhuma mwahamiiriza ebi munyinji ko.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Mumenye bwinja omu mirhima yenyu oku murhakwaneene gurheganya gurhe mwabuurana.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Bulaala nyoono, nji naabaha nyenyine echinwa n'obwenge bunene, oku bulyo bashombanyi benyu barhakagala kubahima changwa kulahira ebi mwaderhere.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Nji mwalenganywa n'abazeere benyu, na beene benyu, na ab'omulala gwenyu, na beera benyu. Na baguma omu mwabo nji bayirhwa.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 «Abantu booshi nji babashomba elugulu w'eziino lyaani.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Aliko nta luviiri luguma l'oku rhwe lyenyu nji lwahera.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Omu guchihangaana kwenyu, mwachungula akalamo kenyu.»
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 «Hano nji mubona egishagala ch'eYerusaleema chagorherwe n'ebigusho by'abasoda, mwanaja mwamenya oku ogushandaazwa kwacho kwagerere hoofu.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Leero, abantu nji baaba bali eYudeeya balibirhire omu misozi. N'aba nji baaba bali omu gishagala ch'eYerusaleema barhenge mo, n'aba nji baaba bali omu rhwango barhajaaga eYerusaleema.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Kwenge nji zaaba siku z'oguhanwa kw'abantu, yi byooshi biyandikirwe bijirika.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Buhanya buchi oku bakazi nji baaba bali bukule n'oku balaala nji baaba bali kuyonsa mw'ezoola siku! Nji haaba amalibuko manene omu gihugo, n'oburhe bwa Nnamahanga nji bwaba kw'olu lubaga.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Baguma nji bayirhwa n'engoorho, abandi nji baheekwa buja omu bihugo byooshi, na Yerusaleema nj'alabarhwa n'abapagaani, kugera amango egihe chaabo nji chayeenera.»
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 «Nji haaba ebimenyeeso omu zuuba, omu gahembi n'omu nyenyeezi. Na hano oku gulu nako, embaga nji zaaba omu malibuko n'ogufarhwa n'obuuba elugulu w'olwamo n'emilaba y'enyanja.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Abantu nji baalaba n'obuuba bunene omu kulinga ebi nji byayinjira egulu, kwenge byooshi bigwerhe obuhashe omu chaalege nji byashaganywa.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Nji baaja baabona Mwene oMuntu ayinjire omu bichu haguma n'obuhashe n'obukuuze bunene.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Hano ebyoola nji birhondera kuyinja, muyimange bwinjabwinja murhanayuubahaga, bulaala obuchunguke bwenyu bwayegereere.»
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Buzinda bw'aho, Yeesu abachiira guno mugani: «Mulole omurhi gw'omutiini n'eyindi mirhi yooshi.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Eyi mubona yaashoga, munamenya mwenyine okw'echanda chiri hoofu.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Ko n'oko kandi, amango nji mwabona ebyoola byayinja, mumenye okw'obwime bwa Nnamahanga buli hoofu.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Okuli, mbabwirire, echi gisisi girhakagera ebyoola byooshi birhanaza kuyinja.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Empingu n'egulu nji byaahirima, aliko ebinwa byaani birhagahirima.»
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Muchilange, emirhima yenyu yakayinja zikira omu budambi, omu bulalu, n'enyifinjo z'akalamo, y'olusiku luzinda lwakayinja kubagera ko buzira kumenya,
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 kula omurhego gushuuduka. Kwenge nji lwayinjira abantu booshi balamire oku gulu.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Mutarame, munasaliire ngasi gashanji, yi mugwarha emisi y'ogufuma byooshi byayinja, n'okugala kuyimanga embere za Mwene oMuntu.»
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Mw'ezoola siku, Yeesu agendaga ayigiriza omu Nju ya Nnamahanga ezuuba. N'obudufu, agendaga aja kulyaama oku musozi gw'eMizeyituuni.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Olubaga looshi lwagendaga lwaja emunda ali omu Nju ya Nnamahanga eseeziseezi kumuyunviriza.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.