Lucas 21

hav (HAV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeesu ayinamula ameesho, abona abagale bali bahira entuulo zaabo omu gasanduku k'entuulo k'omu Nju ya Nnamahanga.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Abona omushumbakazi muguma w'omukene naye ahira mo rhucheri rhubiri rhw'efuranga.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Yeesu ava aderha ntya: «Okuli mbabwirire, oyu mushumbakazi w'omukene arhuulire kulusha abandi booshi;
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 kwenge abandi bantu booshi barhuulire nka ntuulo efuranga barhaalichilagire ko. Aliko yeewe, omu bukene bwage, arhuulire byooshi aligwerhe by'okulama nabyo.»
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Bantu baguma babeere bali baderha okw'eNju ya Nnamahanga eyumbakirwe n'amabaale menja, na kandi epambirwe n'ebintu abantu barhuuliraga Nnamahanga, Yeesu aderha ntya:eNju ya Nnamahanga y'eYerusaleema|alt="Temple de Jérusalem" src="LB00250B.TIF" size="span" copy="Graham Wade" ref="21.5"
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 «Hayinja esiku, ebiila muli kubona ko, harhagasigala baale oku lindi lirhagahiningulwa.»
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Abo bantu baabaza Yeesu ntya: «Mwigiriza, lyaali ebyoola nji byaahika? Kimenyeeso gichi nji chayeerekana oku byashonda kujirika?»
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Yeesu ashubiza ntya: «Muchilange, mumenye mwagahera. Bantu banene nji bayinja omu gukoleesa eziino lyaani n'okuderha ntya: ‹Nye Masiiya!›, na kandi: ‹Egihe chayeneere!› Aliko murhabakulikiraga.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Amango nji mwayunva badeerha emyaazi y'ebiirha na ey'okulwisa abarhegesi, murhayuubahaga. Kwenge ebyoola bikwaneene gurhanga kujirika. Aliko eyi burhaza kuba b'obuzinda bwa lino gulu.»
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Yeesu aja alema ababwira ntya: «Egihugo nji chalwisa echindi gihugo, n'obwami nji bwalwisa obwindi bwami.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Nji haaba emisisi mineneenene, n'omu hantu hanene, nji haaba enzara n'endwala zinene z'okuyaahukira. Nji haaba kandi ebigiriginjo biyuubahize n'ebimenyeeso by'arhengera omu nkuba.»
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 «Aliko, embere z'ebi byooshi, abantu nji babagwarha n'okubalibuza. Nji babahaana omu masinagoogi, nji banabahira omu munyororo. Ko n'oko, nji babasidaakira embere z'abaami n'abakulu b'egihugo elugulu w'eziino lyaani.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Ebyoola nji byaarhuma mwahamiiriza ebi munyinji ko.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Mumenye bwinja omu mirhima yenyu oku murhakwaneene gurheganya gurhe mwabuurana.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Bulaala nyoono, nji naabaha nyenyine echinwa n'obwenge bunene, oku bulyo bashombanyi benyu barhakagala kubahima changwa kulahira ebi mwaderhere.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Nji mwalenganywa n'abazeere benyu, na beene benyu, na ab'omulala gwenyu, na beera benyu. Na baguma omu mwabo nji bayirhwa.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 «Abantu booshi nji babashomba elugulu w'eziino lyaani.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Aliko nta luviiri luguma l'oku rhwe lyenyu nji lwahera.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Omu guchihangaana kwenyu, mwachungula akalamo kenyu.»
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 «Hano nji mubona egishagala ch'eYerusaleema chagorherwe n'ebigusho by'abasoda, mwanaja mwamenya oku ogushandaazwa kwacho kwagerere hoofu.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Leero, abantu nji baaba bali eYudeeya balibirhire omu misozi. N'aba nji baaba bali omu gishagala ch'eYerusaleema barhenge mo, n'aba nji baaba bali omu rhwango barhajaaga eYerusaleema.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Kwenge nji zaaba siku z'oguhanwa kw'abantu, yi byooshi biyandikirwe bijirika.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Buhanya buchi oku bakazi nji baaba bali bukule n'oku balaala nji baaba bali kuyonsa mw'ezoola siku! Nji haaba amalibuko manene omu gihugo, n'oburhe bwa Nnamahanga nji bwaba kw'olu lubaga.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Baguma nji bayirhwa n'engoorho, abandi nji baheekwa buja omu bihugo byooshi, na Yerusaleema nj'alabarhwa n'abapagaani, kugera amango egihe chaabo nji chayeenera.»
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 «Nji haaba ebimenyeeso omu zuuba, omu gahembi n'omu nyenyeezi. Na hano oku gulu nako, embaga nji zaaba omu malibuko n'ogufarhwa n'obuuba elugulu w'olwamo n'emilaba y'enyanja.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Abantu nji baalaba n'obuuba bunene omu kulinga ebi nji byayinjira egulu, kwenge byooshi bigwerhe obuhashe omu chaalege nji byashaganywa.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Nji baaja baabona Mwene oMuntu ayinjire omu bichu haguma n'obuhashe n'obukuuze bunene.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Hano ebyoola nji birhondera kuyinja, muyimange bwinjabwinja murhanayuubahaga, bulaala obuchunguke bwenyu bwayegereere.»
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Buzinda bw'aho, Yeesu abachiira guno mugani: «Mulole omurhi gw'omutiini n'eyindi mirhi yooshi.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Eyi mubona yaashoga, munamenya mwenyine okw'echanda chiri hoofu.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Ko n'oko kandi, amango nji mwabona ebyoola byayinja, mumenye okw'obwime bwa Nnamahanga buli hoofu.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Okuli, mbabwirire, echi gisisi girhakagera ebyoola byooshi birhanaza kuyinja.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Empingu n'egulu nji byaahirima, aliko ebinwa byaani birhagahirima.»
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Muchilange, emirhima yenyu yakayinja zikira omu budambi, omu bulalu, n'enyifinjo z'akalamo, y'olusiku luzinda lwakayinja kubagera ko buzira kumenya,
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 kula omurhego gushuuduka. Kwenge nji lwayinjira abantu booshi balamire oku gulu.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Mutarame, munasaliire ngasi gashanji, yi mugwarha emisi y'ogufuma byooshi byayinja, n'okugala kuyimanga embere za Mwene oMuntu.»
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Mw'ezoola siku, Yeesu agendaga ayigiriza omu Nju ya Nnamahanga ezuuba. N'obudufu, agendaga aja kulyaama oku musozi gw'eMizeyituuni.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Olubaga looshi lwagendaga lwaja emunda ali omu Nju ya Nnamahanga eseeziseezi kumuyunviriza.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.