Lucas 20

hav (HAV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lusiku luguma, oku Yeesu ali ayigiriza abantu omu Nju ya Nnamahanga n'okubala oMwanzi Mwinja, ho n'aho abakulu b'abadaahwa n'abigiriza b'amarhegeko, haguma n'abashamuka b'aBayaahudi baahulukira.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Baava baamubaza ntya: «Orhubwire oku burhegesi bwa nde oli waajira ebi bintu. Nde ye waguhaaga obu burhegesi?»
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Yeesu abashubiza ntya: «Naani, nababaza echibazo chiguma, munshubize:
3 Jesus respondeu:
4 ‹Obubatiizo bwa Yohaana ka bwarhengeraga empingu changwa emw'abantu?›»
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Babwirana ntya bonyine oku bonyine: «Rhukaderha okw'empingu, arhubaza gichi charhumaga rhurhamuyemeera.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Kandi rhugashubiza oku emw'abantu, olubaga looshi lwarhuyirhiisa amabaale, kwenge lwali luyemereere oku Yohaana aliiri muleebi.»
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ntyo ku bamushubiize oku barhenji ngahe bwarhengeraga.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Yeesu aja ababwira ntya: «Ko n'oko naani, ntababwira oku burhegesi bwa nde njira ebi bintu.»
8 Jesus disse:
9 Kandi Yeesu ashuba kubachiira guno mugani: «Haliiri muntu muguma wahingaga eshwa ly'emizabiibu, aliyadiisa abahinzi n'okubalama siku zinene.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Egihe ch'ogushaluula chabeere chagera ho, arhuma omuja waage emwa bala bahinzi mpu bamuheerezage amaage malehe m'eshwa. Aliko abo bahinzi bashuurha oyo muja n'okumugalula maboko moomu.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Nyina eshwa ashuba gurhuma owindi muja. Naye bamushuurha, bamudukanga, banamugalula maboko moomu.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Ashuba gurhuma omuja wa gasharhu. Bamukoromesa, banamukabula embuga.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Nyina eshwa aderha ntya: ‹Gurhe naaja naajira? Naaja narhuma mugala waani muzigirwa, nkabaga yeewe bamukenga.›
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Aliko balaala bahinzi babeere bamulangiira, babwirana ntya: ‹Tala, oyuula yi waaba nyina agashambala! Rhumuyirhe, y'agashambala kaba keerhu.›
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Bamukuula omu shwa, banamuyirha.» Yeesu aja abaza abantu ntya: «Nyina eshwa gurhe nj'ajira aboola bahinzi?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Nj'agaluka, nj'anayirha aboola bahinzi, nj'anaheereza abandi eshwa.»
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Aliko Yeesu abaloleereza, aderha ntya: «Echi chinwa chiyandikirwe gurhe chiderhere?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Ngasi muntu nji wakumbagala kw'eryo baale nj'avunagulika; n'eyi nji lyarhogera ko nji lyamuhomboola.»
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Ho n'aho, abigiriza b'amarhegeko n'abakulu b'abadaahwa bashonda ogushweka Yeesu, bulaala bali bayinji oku bo baderherwe mw'ogu mugani. Aliko bayuubaha abantu.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Abo bakulu b'aBayaahudi barhondera guhenguuza Yeesu. Baamurhumira abantu b'okumuneeka, baliiri kubonekana nka bali b'okuli yi bamufarhira omu nderho, n'okulengera eyo njira bagale kumuhaana omu maboko m'omurhegesi w'egihugo.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Aba bantu baabaza Yeesu ntya: «Mwigiriza, rhuyinji oku oderha n'okuyigiriza bwinja; orhajira kaboolo, aliko oyigiriza enjira ya Nnamahanga gukulikirana n'okuli.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Orhubwirage leero, k'amarhegeko meerhu mayemereere changwa malahiire gufurha ekooli emwa Kayizaari?»
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Aliko Yeesu amenya obulyaalya bwabo, ababaza ntya:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 «Munyereke egicheri chiguma ch'edinaari. Giheekere eshusho n'eziino lya nde?» Baashubiza ntya: «Biri bya Kayizaari.»
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Yeesu aja ababwira ntya: «Mugende mwaheereza Kayizaari ebiri byaage, na Nnamahanga naye ebiri byaage.»
25 Então Jesus disse:
26 Bafundwa kumufarhira oku chiguma omu binwa byaage embere z'olubaga. Basoomererwa egishubizo chaage, baava baasira.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Buzinda bw'aho, aBasadukaayo baguma baaja emwa Yeesu. aBasadukaayo bo barhayemeeraga obufuuke bw'abafu. Bayinja kubaza Yeesu ntya:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 «Mwigiriza, tala oku Muusa arhuyandikiire ntya: ‹Nk'omulume aligwerhe omukazi, aliko agafa buzira mwana, mwene waabo anarhoola oyo mukazi n'okuburhira nyagufa abaana.›
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Leero haliiri bazaana mushanvu ba nda nguma. Omwambere ashaba n'ogufa buzira mwana.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Owakabiri naye ayingira ola mukazi, naye afa buzira mwana.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 N'owagasharhu naye ko n'oko. Byaaba ntyo oku booshi mushanvu, baafa buzira kuleka abaana.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Aha buzinda, ola mukazi naye afa.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Leero amango m'ogufuuka, oyo mukazi nj'aba wa nde? Bulaala aliiri mukaabo booshi oku bali mushanvu!»
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yeesu abashubiza ntya: «Mu lino gulu, abalume n'abakazi yi bashabana.
34 Jesus respondeu:
35 Aliko abaganjirwe kulama mw'elyo gulu lyayinja n'ogufuuka gurhenga omu bafu nji barhaashaba changwa gushabwa.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Barhaakanafa, bulaala bali kuguma na bamalahika, bali bagala ba Nnamahanga kwenge bafuukire.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Muusa ayerekeene bwinjabwinja oku abafu nji bafuuka. Omu mandiko maage aderhere elugulu w'egishaka chagulumiraga. Yeewe aderhere oku Nnaweerhu ali ‹Nnamahanga wa Abrahaamu, Nnamahanga wa Isaka na Nnamahanga wa Yakobo.›»
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Nnamahanga arhali w'abafu, aliko w'abalamire; kwenge oku yeewe booshi balamire.»
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Abigiriza baguma b'amarhegeko bashubiza ntya: «Mwigiriza, waderhere bwinja.»
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Barhagishubiraga chiro kubaza liguma.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Yeesu abaza abantu baliiri ahoola ntya: «Gurhe abantu bakaderha mpu Krisitu ali mugala wa Daawudi?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Daawudi yenyine aderhere ntya omu gitaabu ch'eNanga:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 guhika amango nji naajira bashombanyi baawe ndabarhiro yaawe.”›
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Leero akonva Daawudi amuyirikire Nnaweerhu, gurhe akaja aba mugala waage?»
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Abantu booshi babeere bali bayunviriza Yeesu, abwira abigirizwa baage ntya:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 «Muchilange oku bigiriza b'amarhegeko. Basiima guchilambagiza n'efulema zileehere, n'okulamuswa n'obukenge ah'abantu banene bali, okuyikala oku ntebe z'embere omu masinagoogi n'omu madinye.
46 — Cuidado com os
47 Bananyaga abashumbakazi ebintu byaabo byooshi. N'omu guchisiisa, banajira amasaala maleehere. Abo bantu, nji baahanwa bweneene.»
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.