Lucas 20

hav (HAV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lusiku luguma, oku Yeesu ali ayigiriza abantu omu Nju ya Nnamahanga n'okubala oMwanzi Mwinja, ho n'aho abakulu b'abadaahwa n'abigiriza b'amarhegeko, haguma n'abashamuka b'aBayaahudi baahulukira.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Baava baamubaza ntya: «Orhubwire oku burhegesi bwa nde oli waajira ebi bintu. Nde ye waguhaaga obu burhegesi?»
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Yeesu abashubiza ntya: «Naani, nababaza echibazo chiguma, munshubize:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ‹Obubatiizo bwa Yohaana ka bwarhengeraga empingu changwa emw'abantu?›»
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Babwirana ntya bonyine oku bonyine: «Rhukaderha okw'empingu, arhubaza gichi charhumaga rhurhamuyemeera.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Kandi rhugashubiza oku emw'abantu, olubaga looshi lwarhuyirhiisa amabaale, kwenge lwali luyemereere oku Yohaana aliiri muleebi.»
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Ntyo ku bamushubiize oku barhenji ngahe bwarhengeraga.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Yeesu aja ababwira ntya: «Ko n'oko naani, ntababwira oku burhegesi bwa nde njira ebi bintu.»
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Kandi Yeesu ashuba kubachiira guno mugani: «Haliiri muntu muguma wahingaga eshwa ly'emizabiibu, aliyadiisa abahinzi n'okubalama siku zinene.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Egihe ch'ogushaluula chabeere chagera ho, arhuma omuja waage emwa bala bahinzi mpu bamuheerezage amaage malehe m'eshwa. Aliko abo bahinzi bashuurha oyo muja n'okumugalula maboko moomu.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Nyina eshwa ashuba gurhuma owindi muja. Naye bamushuurha, bamudukanga, banamugalula maboko moomu.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Ashuba gurhuma omuja wa gasharhu. Bamukoromesa, banamukabula embuga.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Nyina eshwa aderha ntya: ‹Gurhe naaja naajira? Naaja narhuma mugala waani muzigirwa, nkabaga yeewe bamukenga.›
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Aliko balaala bahinzi babeere bamulangiira, babwirana ntya: ‹Tala, oyuula yi waaba nyina agashambala! Rhumuyirhe, y'agashambala kaba keerhu.›
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Bamukuula omu shwa, banamuyirha.» Yeesu aja abaza abantu ntya: «Nyina eshwa gurhe nj'ajira aboola bahinzi?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nj'agaluka, nj'anayirha aboola bahinzi, nj'anaheereza abandi eshwa.»
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Aliko Yeesu abaloleereza, aderha ntya: «Echi chinwa chiyandikirwe gurhe chiderhere?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Ngasi muntu nji wakumbagala kw'eryo baale nj'avunagulika; n'eyi nji lyarhogera ko nji lyamuhomboola.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Ho n'aho, abigiriza b'amarhegeko n'abakulu b'abadaahwa bashonda ogushweka Yeesu, bulaala bali bayinji oku bo baderherwe mw'ogu mugani. Aliko bayuubaha abantu.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Abo bakulu b'aBayaahudi barhondera guhenguuza Yeesu. Baamurhumira abantu b'okumuneeka, baliiri kubonekana nka bali b'okuli yi bamufarhira omu nderho, n'okulengera eyo njira bagale kumuhaana omu maboko m'omurhegesi w'egihugo.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Aba bantu baabaza Yeesu ntya: «Mwigiriza, rhuyinji oku oderha n'okuyigiriza bwinja; orhajira kaboolo, aliko oyigiriza enjira ya Nnamahanga gukulikirana n'okuli.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Orhubwirage leero, k'amarhegeko meerhu mayemereere changwa malahiire gufurha ekooli emwa Kayizaari?»
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Aliko Yeesu amenya obulyaalya bwabo, ababaza ntya:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 «Munyereke egicheri chiguma ch'edinaari. Giheekere eshusho n'eziino lya nde?» Baashubiza ntya: «Biri bya Kayizaari.»
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Yeesu aja ababwira ntya: «Mugende mwaheereza Kayizaari ebiri byaage, na Nnamahanga naye ebiri byaage.»
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Bafundwa kumufarhira oku chiguma omu binwa byaage embere z'olubaga. Basoomererwa egishubizo chaage, baava baasira.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Buzinda bw'aho, aBasadukaayo baguma baaja emwa Yeesu. aBasadukaayo bo barhayemeeraga obufuuke bw'abafu. Bayinja kubaza Yeesu ntya:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 «Mwigiriza, tala oku Muusa arhuyandikiire ntya: ‹Nk'omulume aligwerhe omukazi, aliko agafa buzira mwana, mwene waabo anarhoola oyo mukazi n'okuburhira nyagufa abaana.›
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Leero haliiri bazaana mushanvu ba nda nguma. Omwambere ashaba n'ogufa buzira mwana.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Owakabiri naye ayingira ola mukazi, naye afa buzira mwana.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 N'owagasharhu naye ko n'oko. Byaaba ntyo oku booshi mushanvu, baafa buzira kuleka abaana.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Aha buzinda, ola mukazi naye afa.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Leero amango m'ogufuuka, oyo mukazi nj'aba wa nde? Bulaala aliiri mukaabo booshi oku bali mushanvu!»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Yeesu abashubiza ntya: «Mu lino gulu, abalume n'abakazi yi bashabana.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Aliko abaganjirwe kulama mw'elyo gulu lyayinja n'ogufuuka gurhenga omu bafu nji barhaashaba changwa gushabwa.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Barhaakanafa, bulaala bali kuguma na bamalahika, bali bagala ba Nnamahanga kwenge bafuukire.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Muusa ayerekeene bwinjabwinja oku abafu nji bafuuka. Omu mandiko maage aderhere elugulu w'egishaka chagulumiraga. Yeewe aderhere oku Nnaweerhu ali ‹Nnamahanga wa Abrahaamu, Nnamahanga wa Isaka na Nnamahanga wa Yakobo.›»
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Nnamahanga arhali w'abafu, aliko w'abalamire; kwenge oku yeewe booshi balamire.»
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Abigiriza baguma b'amarhegeko bashubiza ntya: «Mwigiriza, waderhere bwinja.»
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Barhagishubiraga chiro kubaza liguma.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yeesu abaza abantu baliiri ahoola ntya: «Gurhe abantu bakaderha mpu Krisitu ali mugala wa Daawudi?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Daawudi yenyine aderhere ntya omu gitaabu ch'eNanga:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 guhika amango nji naajira bashombanyi baawe ndabarhiro yaawe.”›
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Leero akonva Daawudi amuyirikire Nnaweerhu, gurhe akaja aba mugala waage?»
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Abantu booshi babeere bali bayunviriza Yeesu, abwira abigirizwa baage ntya:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 «Muchilange oku bigiriza b'amarhegeko. Basiima guchilambagiza n'efulema zileehere, n'okulamuswa n'obukenge ah'abantu banene bali, okuyikala oku ntebe z'embere omu masinagoogi n'omu madinye.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Bananyaga abashumbakazi ebintu byaabo byooshi. N'omu guchisiisa, banajira amasaala maleehere. Abo bantu, nji baahanwa bweneene.»
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.