Lucas 20

hav (HAV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lusiku luguma, oku Yeesu ali ayigiriza abantu omu Nju ya Nnamahanga n'okubala oMwanzi Mwinja, ho n'aho abakulu b'abadaahwa n'abigiriza b'amarhegeko, haguma n'abashamuka b'aBayaahudi baahulukira.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Baava baamubaza ntya: «Orhubwire oku burhegesi bwa nde oli waajira ebi bintu. Nde ye waguhaaga obu burhegesi?»
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Yeesu abashubiza ntya: «Naani, nababaza echibazo chiguma, munshubize:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 ‹Obubatiizo bwa Yohaana ka bwarhengeraga empingu changwa emw'abantu?›»
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Babwirana ntya bonyine oku bonyine: «Rhukaderha okw'empingu, arhubaza gichi charhumaga rhurhamuyemeera.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Kandi rhugashubiza oku emw'abantu, olubaga looshi lwarhuyirhiisa amabaale, kwenge lwali luyemereere oku Yohaana aliiri muleebi.»
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Ntyo ku bamushubiize oku barhenji ngahe bwarhengeraga.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Yeesu aja ababwira ntya: «Ko n'oko naani, ntababwira oku burhegesi bwa nde njira ebi bintu.»
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Kandi Yeesu ashuba kubachiira guno mugani: «Haliiri muntu muguma wahingaga eshwa ly'emizabiibu, aliyadiisa abahinzi n'okubalama siku zinene.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Egihe ch'ogushaluula chabeere chagera ho, arhuma omuja waage emwa bala bahinzi mpu bamuheerezage amaage malehe m'eshwa. Aliko abo bahinzi bashuurha oyo muja n'okumugalula maboko moomu.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Nyina eshwa ashuba gurhuma owindi muja. Naye bamushuurha, bamudukanga, banamugalula maboko moomu.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Ashuba gurhuma omuja wa gasharhu. Bamukoromesa, banamukabula embuga.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Nyina eshwa aderha ntya: ‹Gurhe naaja naajira? Naaja narhuma mugala waani muzigirwa, nkabaga yeewe bamukenga.›
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Aliko balaala bahinzi babeere bamulangiira, babwirana ntya: ‹Tala, oyuula yi waaba nyina agashambala! Rhumuyirhe, y'agashambala kaba keerhu.›
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Bamukuula omu shwa, banamuyirha.» Yeesu aja abaza abantu ntya: «Nyina eshwa gurhe nj'ajira aboola bahinzi?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Nj'agaluka, nj'anayirha aboola bahinzi, nj'anaheereza abandi eshwa.»
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Aliko Yeesu abaloleereza, aderha ntya: «Echi chinwa chiyandikirwe gurhe chiderhere?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Ngasi muntu nji wakumbagala kw'eryo baale nj'avunagulika; n'eyi nji lyarhogera ko nji lyamuhomboola.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ho n'aho, abigiriza b'amarhegeko n'abakulu b'abadaahwa bashonda ogushweka Yeesu, bulaala bali bayinji oku bo baderherwe mw'ogu mugani. Aliko bayuubaha abantu.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Abo bakulu b'aBayaahudi barhondera guhenguuza Yeesu. Baamurhumira abantu b'okumuneeka, baliiri kubonekana nka bali b'okuli yi bamufarhira omu nderho, n'okulengera eyo njira bagale kumuhaana omu maboko m'omurhegesi w'egihugo.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Aba bantu baabaza Yeesu ntya: «Mwigiriza, rhuyinji oku oderha n'okuyigiriza bwinja; orhajira kaboolo, aliko oyigiriza enjira ya Nnamahanga gukulikirana n'okuli.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Orhubwirage leero, k'amarhegeko meerhu mayemereere changwa malahiire gufurha ekooli emwa Kayizaari?»
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Aliko Yeesu amenya obulyaalya bwabo, ababaza ntya:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 «Munyereke egicheri chiguma ch'edinaari. Giheekere eshusho n'eziino lya nde?» Baashubiza ntya: «Biri bya Kayizaari.»
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Yeesu aja ababwira ntya: «Mugende mwaheereza Kayizaari ebiri byaage, na Nnamahanga naye ebiri byaage.»
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Bafundwa kumufarhira oku chiguma omu binwa byaage embere z'olubaga. Basoomererwa egishubizo chaage, baava baasira.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Buzinda bw'aho, aBasadukaayo baguma baaja emwa Yeesu. aBasadukaayo bo barhayemeeraga obufuuke bw'abafu. Bayinja kubaza Yeesu ntya:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 «Mwigiriza, tala oku Muusa arhuyandikiire ntya: ‹Nk'omulume aligwerhe omukazi, aliko agafa buzira mwana, mwene waabo anarhoola oyo mukazi n'okuburhira nyagufa abaana.›
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Leero haliiri bazaana mushanvu ba nda nguma. Omwambere ashaba n'ogufa buzira mwana.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Owakabiri naye ayingira ola mukazi, naye afa buzira mwana.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 N'owagasharhu naye ko n'oko. Byaaba ntyo oku booshi mushanvu, baafa buzira kuleka abaana.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Aha buzinda, ola mukazi naye afa.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Leero amango m'ogufuuka, oyo mukazi nj'aba wa nde? Bulaala aliiri mukaabo booshi oku bali mushanvu!»
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Yeesu abashubiza ntya: «Mu lino gulu, abalume n'abakazi yi bashabana.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Aliko abaganjirwe kulama mw'elyo gulu lyayinja n'ogufuuka gurhenga omu bafu nji barhaashaba changwa gushabwa.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Barhaakanafa, bulaala bali kuguma na bamalahika, bali bagala ba Nnamahanga kwenge bafuukire.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Muusa ayerekeene bwinjabwinja oku abafu nji bafuuka. Omu mandiko maage aderhere elugulu w'egishaka chagulumiraga. Yeewe aderhere oku Nnaweerhu ali ‹Nnamahanga wa Abrahaamu, Nnamahanga wa Isaka na Nnamahanga wa Yakobo.›»
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Nnamahanga arhali w'abafu, aliko w'abalamire; kwenge oku yeewe booshi balamire.»
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Abigiriza baguma b'amarhegeko bashubiza ntya: «Mwigiriza, waderhere bwinja.»
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Barhagishubiraga chiro kubaza liguma.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Yeesu abaza abantu baliiri ahoola ntya: «Gurhe abantu bakaderha mpu Krisitu ali mugala wa Daawudi?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Daawudi yenyine aderhere ntya omu gitaabu ch'eNanga:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 guhika amango nji naajira bashombanyi baawe ndabarhiro yaawe.”›
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Leero akonva Daawudi amuyirikire Nnaweerhu, gurhe akaja aba mugala waage?»
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Abantu booshi babeere bali bayunviriza Yeesu, abwira abigirizwa baage ntya:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 «Muchilange oku bigiriza b'amarhegeko. Basiima guchilambagiza n'efulema zileehere, n'okulamuswa n'obukenge ah'abantu banene bali, okuyikala oku ntebe z'embere omu masinagoogi n'omu madinye.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Bananyaga abashumbakazi ebintu byaabo byooshi. N'omu guchisiisa, banajira amasaala maleehere. Abo bantu, nji baahanwa bweneene.»
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.