Lucas 18

hav (HAV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeesu ashuba guchiira abigirizwa baage ogu mugani y'abayeereka oku bakwaneene gusaliira buzira kuluha.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Aderha ntya: «Omu gishagala chiguma haliiri omuzuuzi muguma orhayuubahaga Nnamahanga na nta muntu akengaga.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Kandi mw'echo gishagala haliiri omushumbakazi muguma wagendaga aja kubwira oyo muzuuzi ntya: ‹Onchiire bwinja olushinja n'omushombanyi waani!›
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Halenga siku zinene alahiire kumuchiira lo. Aliko buzinda achibwira ntya: ‹Nachiro mpu ntayuubaha Nnamahanga na nta muntu nkenga,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 aliko bunoola oyu mushumbakazi ali andunza, namuchiira bwinja olushinja lwage, arhayinja kumbera erhwe.›»
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Nnaweerhu aja aderha ntya: «Muyunve bwinja eby'oyu muzuuzi muhemusi aderhere!
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Ka Nnamahanga yeewe arhagachiira bwinja olushinja abantu baage achishogere, n'obo bali bamulilira ezuuba n'obudufu? Ka nj'alegama kubarhabaala?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Mbabwirire oku Nnamahanga nj'abachiira bwinja olushinja jubaajuba. Sy'aliko amango Mwene oMuntu nj'agaluka, ka nj'abugaana obwemeezi omu gulu?»
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Yeesu ashuba gucha ogu mugani oku bantu baliiri guchiibona oku bakwaneene n'ogukena abandi bantu:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 «Lusiku luguma, bantu babiri baja gusaliira omu Nju ya Nnamahanga. Muguma aliiri Mufarisaayo n'owindi aliiri mufurhiisa w'amakooli.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 oMufarisaayo ayimanga, asaliira ntya omu murhima gwage: ‹Nnamahanga wee, nguheere obukuuze bulaala ntali kuguma n'abandi bantu. Boowe bali bishumuusi, barhakwaneene, bali bahushi. Kandi ntali kuguma n'oyu mufurhiisa w'amakooli.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Nanchiibuza kulya kabiri omu boso, nampaana chigabi chiguma ch'ekumi ch'ebintu mbona.›
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Aliko omufurhiisa w'amakooli yeewe, aliyimangire hale. Chiro arhanagalaga kuyinamula ameesho elugulu, sy'aliko achishuurha egifuba omu kuyeerekana oku arhakwaneene. Aderha ntya: ‹Yoo! Nnamahanga, ombeere obonjo, nye munyabyaaha!›
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Yeesu aja aderha ntya: ‹Mbabwirire, oyu mufurhiisa w'amakooli yi wagalukire emwage ey'akwaneene, si arhali ola Mufarisaayo. Kwenge ngasi muntu yeeshi wachizamuula nj'ayandagazwa, aliko ola wachiyandagaza nj'azamuulwa.›»
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Bantu baguma baleerhera Yeesu enjolyaana nazo mpu azigishe omu kuzihira kw'amaboko. Abigirizwa baage babeere baabona ntyo, bakalihira abo bantu.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Aliko Yeesu arhegeka oku bamuleerhere abo baana n'okuderha ntya: «Muleke abaana bayinje emunda ndi! Murhababuzaga, bulaala oBwami bwa Nnamahanga buli bw'abantu bali kuguma nabo.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Mbabwirire okuli: omuntu orhayankiriire oBwami bwa Nnamahanga nka mwana mudoorho arhakabuja mo chiro n'ehityu.»
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Omukulu muguma w'aBayaahudi abaza Yeesu ntya: «Mwigiriza mwinja, bichi ngwasize kujira yi mbona akalamo k'esiku n'amango?»
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Yeesu amushubiza ntya: «Gurhe wankanyirika mwinja? Nta muntu mwinja, arhali Nnamahanga yenyine.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Sy'omenyere amarhegeko: ‹Orhahushaga, orhayirhaga, orhazimbaga, orhahamiirizaga obubeeshi, okenge yisho na nyoko.›»
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Oyo mukulu ashubiza ntya: «Ama marhegeko mooshi namakengere gurhenga ndi musole.»
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Yeesu abeere ayunva ntyo, amubwira ntya: «Hachikubuliire kandi chintu chiguma: oguze ebintu byooshi ogwerhe, efuranga zarhenga mo ozigabire abakene, nji wanaja wagwarha obuchire omu mpingu. Wanaja wayinja n'okunkulikira.»
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Aliko oyo muntu abeere ayunva ntyo, agaya bweneene, bulaala aliiri muchire bweneene.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yeesu abwene oku agayire, aderha ntya: «Okuli, bikomereere abachire kuja omu Bwami bwa Nnamahanga!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Bulaala kuyoloheere bweneene engamiya kugera omu hirhule hy'esindani ahaali h'omugale kuja omu Bwami bwa Nnamahanga.»
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Abantu baliiri bamuyunviriza baderha ntya: «Nde leero wagachungulwa?»
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yeesu ashubiza ntya: «Ebirhakagalika oku bantu byakagalika emwa Nnamahanga.»
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Petero aja aderha ntya: «Tala oku rhwewe rhwalekere ebintu rhwali rhugwerhe yi rhugukulikira.»
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Yeesu ababwira ntya: «Mbabwire okuli, nta muntu walekere enju, mukaage, beene baabo, abazeere baage changwa abaana baage elugulu w'obwime bwa Nnamahanga,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 orhakayankirira ebintu binene mu mano mango, n'omu siku zayinja nj'abona akalamo k'esiku n'amango.»
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Buzinda bw'aho, Yeesu arhoola zila ntumwa zaage ekumi n'ebiri n'okuzibwira ntya: «Tala oku rhwazamuukira eYerusaleema; byooshi byayandikwaga n'abaleebi bilolere Mwene oMuntu byajirika.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Bulaala nj'ahaanwa oku barhali Bayaahudi. Nji bamushinyagulira, nji bamulibuza, nji bamuchiira ko,
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 nji bamushuurha, nji banamuyirha. N'olusiku lwa gasharhu nj'afuuka.»
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Aliko barhayunvaga eby'echi chinwa chiderhere, bulaala byaali bishirwe. Barhaalimenyere bichi Yeesu ashondaga kuderha.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Amango Yeesu ayegeeraga egishagala ch'eYeeriko, haliiri empumi nguma yali yikeere eburhambi bw'enjira ey'eri yahemuuza.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Eyo mpumi yayunva abantu banene yi baagera, yanabaza bichi byabeere.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Bayishubiza ntya: «Yeesu w'eNazareeti yeeri kulenga.»
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Empumi yaliika omulenge: «Yeesu, Mwene Daawudi, ombeere obonjo!»
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Abaliiri balambagira embere bayikalihira yi bayisizya, aliko yayaama bweneene: «Mwene Daawudi, ombeere obonjo!»
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Yeesu ayimanga n'ogurhegeka oku bayileerhere ye. Empumi yabeere yaagera hoofu naye, Yeesu ayibaza ntya:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 «Gichi oshondere nkujirirage?» Yashubiza ntya: «Nnaweerhu, nshube mbone.»
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Yeesu ayishubiza ntya: «Shuba kubona; obwemeezi bwawe bwagufumize.»
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Ho n'aho yabona n'okumukulikira ey'eri yakuuza Nnamahanga. Olubaga looshi lwabeere lwabona ebyoola, lwarhondera gukuuza Nnamahanga.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.